Думки про вдосконалення українського алфавіту

Автор Cunning linguis1, сентября 10, 2004, 15:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Cunning linguis1

Думки про вдосконалення українського альфабету

Мені видається за слушне вживати такої азбуки (на накресленні самих літер та їхньому порядковому місці не наполягаю, ідеться про засаду):

Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Ёё Жж Зз Ыы Ии Іі Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Zz Цц Җҗ Чч Шш Юю Яя ъ ь

[Бачу, що одна літера не дістає тут точного зображення. Я позначив її як ж з хвісточком (таким, як у ц). У Windows вона має коди 0496, 0497.]

- Ёё - має те саме значення, що й у російській (ёрж, лён);
- Ыы - має те саме значення, що й нинішня "и";
- Ии - на вживання
       1) замість "й", за винятком буквосполуки йо (заишов, прыименнык);
       2) замість "і" - на позначення твердости попереднього приголосного (сик, нис, вик, ричка);
      3) на початку слова (именнык, инстанція);
- Іі - 1) замість "ї" (у всіх випадках) (іі, іжак, соловъі );
      2) замість "і" - на позначення м'якости попереднього приголосного або першого приголосного в сполуці м'який приголосний + твердий приголосний (сів, лікар, світ, сніг);
- Zz - на позначення африкати "дз" (zыґа, zыzі);
- Җҗ - на позначення африкати "дж" (җмиль, хоҗу);
- ъ - замість апострофа (пъяный, зивъю).

Таким чином,

- логічно завершуємо ряд літер, що позначають сполуку й + голосний на початку слова чи після апострофа (ъ) або м'якість попереднього приголосного + голосний:

є, ё, і, ю, я;

- літери ц та ч дістають дзвінкі відповідники;

- скасовуємо зайву букву щ, що завжди позначає сполуку з двох звуків.

Додаткові переваги, що полегшують набуття правильної вимови в осіб з рідною російською мовою:

- розрізняння твердих і м'яких приголосних перед [і];

- безпомилкова вимова звуків (звукосполук), що їх позначають нинішні літери (літеросполуки) щ, дз, дж.

Digamma

Цитата: Cunning linguis1- скасовуємо зайву букву щ, що завжди позначає сполуку з двох звуків.
Не завжди.

Цитата: Cunning linguis1Додаткові переваги, що полегшують набуття правильної вимови в осіб з рідною російською мовою
А нащо це робити взагалі? Борони Боже араби почнуть українську вчити, то що тоді? :)

Але згоден, після такого "вдосконалення" лишиться абетку тільки "альфабетом" і називати. Але краще вже тоді "альхвабетой"... ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: Cunning linguis1Ии - на вживання
        2) замість "і" - на позначення твердости попереднього приголосного (сик, нис, вик, ричка);
      3) на початку слова (именнык, инстанція);
- Іі - 1) замість "ї" (у всіх випадках) (іі, іжак, соловъі );
      2) замість "і" - на позначення м'якости попереднього приголосного або першого приголосного в сполуці м'який приголосний + твердий приголосний (сів, лікар, світ, сніг);
щось у цьому Е...
Цитата: Cunning linguis1переваги, що полегшують набуття правильної вимови в осіб з рідною російською мовою
А це, на мiй, погляд, дiйсно не маЕ сенсу.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Cunning linguis1

Цитата: andrewsiak
Цитата: Cunning linguis1Ии - на вживання
        2) замість "і" - на позначення твердости попереднього приголосного (сик, нис, вик, ричка);
      3) на початку слова (именнык, инстанція);

А що маєте проти (1)?

Цитата: andrewsiak
Цитата: Cunning linguis1переваги, що полегшують набуття правильної вимови в осіб з рідною російською мовою
А це, на мiй, погляд, дiйсно не маЕ сенсу.

Так я ж і сказав, що це побіжні переваги. Звичайно ж, зміни пропоновано не заради цього. А що Ви думаєте про решту пропонованих змін?

andrewsiak

1) Занадто завантажено лiтеру "и".
2) Чому вам не подобаЕться апостроф?
3) Пункти "И 1) 2)" та "I 2)" не вiдбивають реальноï вимови (точнiше, вiдбивають застарiлу вимову).
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: andrewsiak2) Чому вам не подобаЕться апостроф?
А навіщо зсувати вимову і, ї та и лише заради того, аби ввести ы? Гадаю, що відповідь знаходиться у російській абетці.

P.S. До речі, якщо я не помиляюся, то "дзидзі".
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Cunning linguis1

Цитата: Digamma
Цитата: Cunning linguis1- скасовуємо зайву букву щ, що завжди позначає сполуку з двох звуків.
Не завжди.

От так новина. Може, приклади дасте?

Цитата: Digamma
Цитата: Cunning linguis1Додаткові переваги, що полегшують набуття правильної вимови в осіб з рідною російською мовою
А нащо це робити взагалі? Борони Боже араби почнуть українську вчити, то що тоді? :)

Я вже казав - це побіжнощі, а не причина.

Цитата: DigammaАле згоден, після такого "вдосконалення" лишиться абетку тільки "альфабетом" і називати. Але краще вже тоді "альхвабетой"... ;)

Ліпше, ніж алфавітом. Але це теми не стосується. І чому вдосконалення в лапках? Може, поясните?

Cunning linguis1

Цитата: andrewsiak1) Занадто завантажено лiтеру "и".

Не більше, ніж є чи я. Річ у тім, що звуки [і] та [й] схожі вимовою, а з пропонованою організацією абетки в букві й не було б потреби, бо після голосних вона завжди позначала б звук [й].

Цитата: andrewsiak2) Чому вам не подобаЕться апостроф?

Я охочіше передаю стосунки між звуками літерами - тим більше, що вживання апострофа в чужих назвах збиває з пантелику, бо там він має инакше значення. Та й з'явився ъ ще за давньої Руси, то навіщо ж його зрікатися? Аби було не як у російській? Але це просто моє вподобання, і на цьому я не наполягатиму.

Цитата: andrewsiak3) Пункти "И 1) 2)" та "I 2)" не вiдбивають реальноï вимови (точнiше, вiдбивають застарiлу вимову).

Це не зовсім так. Правило не застаріло - його застарили і не так уже й давно. Мені казали, що шістдесятих років. Причина скасування - не реяльна вимова, а котра вже спроба "наблизити братні мови". Бо в російській немає такого, щоб одні й ті самі приголосні перед і вимовляли то твердо, то м'яко. Але прості люди не зважають на брак відповідного правила й вимовляють собі приголсоні й надалі де треба м'яко й де треба твердо. Коли якомось народові накидають чужу мову, то найпершим змін від цього зазнає словник. А от граматика та фонетика опираються багато, багато довше.

Digamma

Цитата: Cunning linguis1
Цитата: Digamma
Цитата: Cunning linguis1- скасовуємо зайву букву щ, що завжди позначає сполуку з двох звуків.
Не завжди.
От так новина. Може, приклади дасте?
Запросто. У деяких діалектах (а краще субдіалектах) на місці щ вимовляють не [шч], а [ш']. Абетка має намагатись єднати діалекти, а не примусово уніфікувати вимову (це моя особиста думка).

Цитата: Cunning linguis1чому вдосконалення в лапках? Може, поясните?
А ви дійсно вважаєте вдосконаленням заміну апострофа твердим знаком і зсув фонетичних значень голосних з метою вилучення ї та вводу ы? Тоді може поясните що саме вдосконалять такі зміни?

Чи то крашче буде вжываты украінськый альфабет ось так? Це дійсно вдосконалыть ёго?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Cunning linguis1

Цитата: DigammaА навіщо зсувати вимову і, ї та и лише заради того, аби ввести ы? Гадаю, що відповідь знаходиться у російській абетці.

Хіба що почасти. Літера ы існувала ще за давньоруських часів. Мені ы, и, і подобаються більше за и, і , ї тому, що їх легше розрізнити. Але, знову ж таки, накреслення літер для мене несуттєво.

Цитата: DigammaP.S. До речі, якщо я не помиляюся, то "дзидзі".

Я ж так і написав - тільки инакшими літерами.

Digamma

Цитата: Cunning linguis1
Цитата: DigammaP.S. До речі, якщо я не помиляюся, то "дзидзі".
Я ж так і написав - тільки инакшими літерами.
Перепрошую - це я чомусь автоматично прочитав z як [з].

До речі, правопис Німчука (як на мене) дуже добрий, але "реяльний" - занадто. Більше того, відвідувачі, що намагаються вивчати українську, матимуть клопіт намагаючись розрізнити де який правопис. Тому, якщо вас це не обтяжуватиме, чи не могли би ви намагатись використовувати чинний правопис?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Коли вже йдеться про виправлення помилок, хочу зауважити:
Цитата: Cunning linguis12) замість "і" - на позначення твердости попереднього приголосного (сик, нис, вик, ричка)
У дiйсности приголосний вимовлявся твердо тiльки перед тим "i", що чергуЕться з "о" (цебто походить з давнього "о": (з Ващого прикладу "ciк" та "нiс"), а от у словах "рiчка" й "вiк" приголосний перед "i" пом'якшувався, бо там вiн походить з ятю. Дивiться Шевельова "Iсторичну фонетику укранськоï мови".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Aндрій

Де ставимо м'який знак по порядці сучасної української абетки?
Нам завжди казали в українській школі (діаспори) що ь аж при кінці абетки, а я його тепер після щ (як в російській) бачу? А часами також після я...
Хто знає коли змінили його місце? Чи це не є також русизм?

Hopeful

Цитата: AндрійДе ставимо м'який знак по порядці сучасної української абетки?
Нам завжди казали в українській школі (діаспори) що ь аж при кінці абетки, а я його тепер після щ (як в російській) бачу? А часами також після я...
Хто знає коли змінили його місце? Чи це не є також русизм?

Український алфавіт:
Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ьь:) Юю Яя

Хіба м'який знак кудись переносили?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

andrewsiak

Якщо б "ь" стояв у кiнцi абетки, то було б нововведення порiвняно iз старослов'янською абеткою. Тобто перед "ю" на "я" - оcь де справжнє його мiсце.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: AндрійДе ставимо м'який знак по порядці сучасної української абетки?
Нам завжди казали в українській школі (діаспори) що ь аж при кінці абетки, а я його тепер після щ (як в російській) бачу? А часами також після я...
Хто знає коли змінили його місце? Чи це не є також русизм?
Цитата: HopefulХіба м'який знак кудись переносили?

Андрій має рацію: і переносили, і русизм. М'який знак стояв дійсно в кінці абетки, але у третій редакції правопису його було перенесено з ініціативи академіка  Іваненка Л.М. на те саме місце, що й у російській абетці. Пан "вчений" виходив з високої мети - уніфікувати послідовність літер у кодуванні CYRYLSCII російської та української мов, зокрема це спрощує алгоритми сортування.

Далі піде моя особиста думка: йолопство та невігластво. Йолопство тому, що порядок розташування літер абетки не має зважати на існування комп'ютерів взагалі - не можна змішувати все разом. Невігластво тому що "nobody can change standards due technical problems" - ISO.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler van Teksten

Ще про апостроф. Я отут один раз запитав українку, як вимовляти на стику "глянув Ігор", і вона сказала, що точнісінько як з апострофом. Ви його в таких випадках писати не збираєтеся?

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."


Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenА навищо писати И замість Й?
На жаль, на це питання Ви відповді навряд дочекаєтесь. Річ у тім, що через порушення правил форуму, пана Каннінг-Лінгвіса було заблоковано адміністрацією.

Чи Ви мали на увазі не запропоновані зміни, а щось інше?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Vertaler van Teksten

Якщо ви про це - так тоді було тільки п'ять хвилин як я сюди зайшов. Але цей перекладач ніхто не скасовував.

Або не може пан Куннилингус писати сюди під іншим ім'ям ?

Digamma

Цитата: Vertaler van TekstenЯкщо ви про це - так тоді було тільки п'ять хвилин як я сюди зайшов.
Даруйте, а про що йдеться?
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Alex Uh



Марина

Между прочим, для аффрикаты [dz] замечательно подойдёт буква s («зело»), которая употребляется до сих пор в македонском письме: sвезда.
Для аффрикаты [dž] подойдёт буква џ, имеющая то же самое значение в сербском письме.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр