Author Topic: Перевод нескольких предложений  (Read 566 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Здравствуйте, латинисты!

Otii praestantia ad mores bonos ad formandos et ad firmum virtutis amorem comparandum. Stoicis haec esse contraria, objicitur.

Circi nobis, ante haec lacunam esse, quivis intelligit, attamen non magnam. Sequienti enim capite materiam dividit, et ideo ostendit, quae num perierunt, proaemii loco posita esse. Vetus tamen est jactura. - Adjecta fuisse videtur haec libri pars volumini in quo erat liber de Vita beata: cui libro, foliis nonnullis perditis, deinde in edd. priscis e.c. Erasmi adhaesit: etsi argumentum diversissimum. Capitum numeros ab iis usurpatos, qui hunc librum finem esse libri "De beata vita" (qui ipse ex XXVII capite constat) crediderunt, sedvavimus, ne confusioni locum daremus. - Exordium circa mala, quibus turba homines afficere solet, versatum esse videtur. Proinde praefero Circi, in quibus omnibus diei temporibus frequentia hominum versabatur partim ob ludos circenses, certis anni temporibus ibi celebratos, partim multa voluptatum et ludicrarum artium genera. Alii tamen libri: cur nobis (почему нам), quae sensu carent.

...nihil aliud quam quod sit salutare; quam dedi ex Erasm., ut necessarium.

Постарался перевести:

Досуг необходим для воспитания хороших манер и формирования крепкой верной любви, в этом его превосходство, которое оспаривается Стоиками.

Circi nobis (Вокруг нас), до этого места пробел, что угодно [можно дописать здесь], однако он не большой; в следущей главе Сенека Младший начинает новую тему и поэтому показывает, что на том месте, где сейчас пробел, помещается проэмий; однако это старая утрата; представляется, что этот фрагмент книги [имеется ввиду "De otio"] является частью сочинения, в которое входит книга "О счастливой жизни"; к ней, с некоторыми испорченными листами, в ранних изданиях, например у Эразма, присоединяется указанный фрагмент; хотя этот вопрос дискуссионный; число глав, применяемых теми, кто считает, что данный фрагмент является концом книги "О счастливой жизни" (которая сама состоит из 27 глав), мы оставили, чтобы не допустить путаницы; кажется, что начало "De otio" вращается возле дурного, которым толпа имеет обыкновение поддаваться; поэтому я отдаю предпочтение слову Circi; целыми днями люди слоняются отчасти по цирковым зрелищам, проводимым в определенное время года, отчасти по бесчисленным играм и представлениям; в других книгах: "cur nobis", которое лишено смысла.

...ничего иного, кроме как приветствовать это; слово *quam" я взял у Эразма, как необходимое.

Подскажите, правильно ли я перевел.

Если заметили ошибки в переводе, пожалуйста, укажите какие.

Спасибо.)

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 3364
Я бы переводил так:

Досуг даётся для воспитания добрых нравов и обретения крепкой любви к добродетели. Приводится возражение, что это чуждо стоикам.

Ристалища нам и т. д. -- Всем очевидно, что перед этим (перед этими словами) имеется лакуна, но небольшая ...

Offline mr.021rus

  • Posts: 66
Georgos Therapon, спасибо Вам за комментарии.
Интересно Ваше мнение об других предложениях.
Есть ли у Вас еще какие-либо замечания, может где-то неправильно отражен смысл предложения?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: