Author Topic: "Ливийский язык" у Плавта  (Read 313 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Митридат

  • Posts: 674
  • Gender: Male
    • ЖЖ Дмитрия Лытова
on: November 21, 2018, 16:48
В комедии Плавта "Пуниец" юмор состоит в том, карфагенянин говорит на родном языке, а римляне слышат в этих фразах латинские слова и понимают его неправильно (примерно как у Маяковского англичанин говорит "Ай Иван в дверь ревел").
Однако есть в пьесе фрагмент, где один и тот же, довольно длинный, абзац произносится сразу на трёх языках - сначала по-пунийски (930-941), затем на неизвестном языке "ливийском", и уж затем на латыни.
"Ливийский" фрагмент довольно хорошо структурирован и в нём опознаются те же имена, что и в других двух фрагментах. Однако сколько я ни гуглил, не смог найти ни одной публикации с анализом того, что это мог быть за язык.

HANNO:
Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth      930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful             935
yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim
Ythalonimualoniuthsicorathiisthymhimihymacomsyth     940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
bats . . . . hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
donobun.huneccilthumucommucroluful            945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sittesedanecnasotersahelicot
alemusdubertimurmucopsuistiti
aoccaaneclictorbodesiussilimlimmimcolus
deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt,         950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit;            955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
is in hisce habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.        960

Перевод латинского фрагмента на английский:
I worship the gods and goddesses who preside over this city, that I may have come hither with good omen as to this business of mine, on which I have come; and, ye gods, lend me your aid, that you may permit me to find my daughters and the son of my cousin; those who were stolen away from me, and his son from my cousin. But here lived formerly my guest Antidamas. They say that he has done that which he was doomed to do. They say that his son Agorastocles lives here. To him am I carrying with me this token of hospitality. He has been pointed as living in this neighbourhood. I'll make enquiry of these who are coming hither out of doors.
Riley, Henry Thomas. "The Comedies of Plautus". Perseus Digital Library, Tufts University.

Тот же фрагмент в переводе Артюшкова на русский:

 950 Привет богам, богиням в этом городе!
                  Благословите дело, для которого
                  Приехал я! Мне дайте дочерей моих
                  Найти и сына брата! Этой милости
                  Прошу у вас! Верните мне похищенных!
                  Имел я раньше друга здесь, и звался он
                  Антидамас. Свершил он жизни должный круг.
                  Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.
                  Дощечку эту, знак гостеприимства, я
                  Несу к нему с собою. Указали мне,
                  Что обитает он вот в этой местности.
              960 Спрошу людей тех, выходящих из дому.

Здесь, если кому интересно - краткий анализ пунических фрагментов:
https://www.academia.edu/249836/Is_the_Punic_Transcription_in_the_Poenulus_of_Plautus_Authentic

Здесь (страница 183 и далее) анализируется фрагмент на неопознанном языке, но на Гугл-книгах доступны не все страницы, и вывод авторов я не вижу. Если я правильно понял их мнение, они считают, что это тоже пунийский язык, но "низкий", разговорный, тогда как первый фрагмент - на "высоком" пунийском, где легче опознаётся лексика, сходная с библейским ивритом.
https://books.google.ca/books?id=QHk7P5P1N6wC&pg=PA183&lpg=PA183&dq=plautus combaepumamitalmetlotiambeat&source=bl&ots=_7pyzGuHqz&sig=OC_hoW1IqT3cB1Qn7zsqxIFSJpQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwi1mfuBvObeAhWL24MKHXeEBBsQ6AEwCHoECAAQAQ#v=onepage&q=plautus%20combaepumamitalmetlotiambeat&f=false

P.S. Пожалуй, вопрос можно закрыть - ответ нашёл.
Если кому интересно - я даже обновил в свете найдённой информации статью Poenulus в Википедии.

Offline Bhudh

  • Posts: 56230
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Я бы поставил на какой-то диалект пунического, судя по названию ливийский — восточный.
Ливия — это территория на восток от большого Сирта, то есть восточная часть современной Ливии.

Хотя в Вики пишут:
Quote from:
is believed to be "Lybic" [sic] (likely a misspelling of Libyc, a reference to one of the Berber languages) or Hebrew, if not Punic

Что странно, учитывая некоторые совпадения. Неужто в тексте так удачно заимствования вписались?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

я даже обновил в свете найдённой информации статью
Если АИ только один: следует писать «по версии такого-то учёного».
Иначе это противоречит правилам Википедии.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: