Author Topic: Фемінітив  (Read 891 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 40132
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Reply #25 on: November 16, 2018, 12:18
psychoanalyst

Это что ещё такое? :what:
Всё правильно, чё.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline DarkMax2

  • Posts: 46432
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #26 on: November 16, 2018, 12:18
psychoanalyst

Это что ещё такое? :what:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/psychoanalyst
:green: Нащо нам ті анал....?

 Розберидуша і розберидушка.
душорозбірниця.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2945
Reply #27 on: November 16, 2018, 12:30

Душорозбірниця мені не до душі.

Я подобаю такі слова:

Вернитополя та Рвидріт
До нас у місто завітали.
Гостей шанованих таких
Років ще тридцять не чекали

Offline Zavada

  • Posts: 3012
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
Reply #28 on: June 7, 2019, 13:33
Quote from: Святослав Шеремет
Практична мовна потреба у фемінітиві на позначення осіб, які перебувають на міністерській посаді, полягає в тому, щоб правильно відмінювати прізвища. Адже прізвище та ініціали особи не завжди говорять про її стать і таким чином не дають можливості визначити правильне відмінювання (якщо Яресько — чоловік, то в родовому — «Яреська», а якщо жінка — то в родовому «Яресько»; якщо Сіґурдардоттір — чоловік, то в родовому додається закінчення <–а>, якщо жінка — то не додається). Отже, на наш погляд, вживання фемінітива є обов’язковим у всіх випадках, коли прізвище не дозволяє визначити стать особи або є оманливим щодо статі.

Святослав Шеремет, котрий позиціонує себе як як спеціаліста з перекладу й ґендерно чутливого мовлення, не розуміє, що -доттір не може бути чоловіком.

Quote from: Святослав Шеремет
Я особисто схильний у випадку зі словом «міністр»:
1) вважати слово «міністр» не нейтралітивом, а маскулінітивом, виходячи з його походження від початкового латинського маскулінітива <minister>, а головним чином — виходячи з практичної мовної потреби;
2) вважати, що в українській мові слово «міністр», запозичене з латини через французьку, субстаціювалося, тобто втратило вихідні морфологічні ознаки, включно зі своїм латинським маркером чоловічого роду, і, виходячи з цього, творити фемінітив на базі основи морфологічної основи <міністр>;
3) у формах фемінітива надати перевагу варіантові «міні́стерка» (з наголосом на другому складі), утвореному шляхом відновлення проміжної літери <e> в основі слова та додання української фемінітивної морфеми <–ка>.
Що ж можна сказати про інші варіанти фемінітивів від «міністр»? Розберімося:
a) «Пані міністр». — Прийнятний виключно з додатком «пані», який в цьому варіанті виступає єдиним ґендерним маркером. Приклад: «пані міністр фінансів Яресько».
b) «Міністриня». — Прийнятний для побутового мовлення, але не для офіційного стилю й не для публіцистичного (тобто не для стилю, вживаного в засобах масової інформації). Приклад: «наша міністриня Яресько є громадянкою Канади». Також прийнятно для іронічного контексту.
c) «Міністрикс». — Неправильний варіант, утворений за допомогою фемінітивного суфікса <–икс> (латиницею <–ix>) — як у слові «домінатрикс» — «жінка, яка домінує». Варіант «міністрикс» неправильний тому, що наведений суфікс застосовується у словотворенні на заміну латинського маскулінітивного суфікса <–ator> (як у слові dominator), якого у вихідному слові «міністр» немає й ніколи не було.
d) «Міністеро́ва». — Це гарний варіант на позначення дружини міністра. Приклад: «Погляньте! Оце пані міністреро́ва, дружина Клімікіна».
e) «Міністре́са», або «міністри́са». — Цей варіант був би прийнятним, якби він укорінився в оригінальній мові (французькій), але цього не сталося — й ми не радимо до нього вдаватися.




В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Offline DarkMax2

  • Posts: 46432
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #29 on: June 7, 2019, 13:39
А звідки цитата?
І пан ще не знає, що -ікс адаптується як -иса.
І в міністрові у нього Е зайва.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Zavada

  • Posts: 3012
  • Gender: Male
  • Не стане на коліна мій народ!
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Online Lodur

  • Posts: 31850
  • Gender: Male
Reply #31 on: June 7, 2019, 16:54
Святослав Шеремет, котрий позиціонує себе як як спеціаліста з перекладу й ґендерно чутливого мовлення, не розуміє, що -доттір не може бути чоловіком.
То ви відстали від життя. ;D
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Бенни

  • Posts: 676
Reply #32 on: June 8, 2019, 11:43
На пять тысяч лет?

Quote
Шикхандин, все в битве крушащий преграды,
Родившийся девочкой отпрыск Друпады.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: