Author Topic: Іспанська > Українська  (Read 550 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47316
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
on: October 5, 2018, 19:58
В цьому році, як то кажуть, прозрєл, коли побачив імена двох ацтекських імператорів: Huitzilihuitl та Āhuitzotl.
Ацтекська орфографія використовує прийоми іспанської. Однак в Україні іспанської орфографії ніхто не знає, і всі роблять політерну передачу індіанських та іспанських слів.
Тож маємо Уїтсіліуїтль замість Віцилівітль, Ауїтсотль замість зовсім простого Авіцотль тощо. Так само маємо місто Бріуега, а не Бриве́га, хоч у Brihuega hu це диграф для w.
Та й не навантажені інтервокальними голосними назви можна було б простіше говорити, не спотворюючи: наприклад, Соривела-дель-Гвадалімар, а не Соріуела-дель-Гуадалімар, як зараз.

Коротше, українській мові конче потрібна адекватна система для передачі з іспанської.
Є одна від МінЕкології, але вона, як і решта від нього, жахлива, ігнорує особливості мови-джерела і мови-акцептора.

(wiki/en) Spanish_orthography
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Усе таки, коли правильно передавати w, то іспанські назви перестають бути важковимовною екзотикою: Teruel > Терве́л(ь).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

До речі, подібні проблеми маємо з казахською. Там літера І позначає наше И, а У це W. І маємо бездумні Теміртау та Акбауир (від Ақбауыр) замість теоретичних правильних Темиртав та Акбавир.
До речі, я б ті кінцеві -ау/в взагалі адаптував у -ів. Темиртів, поїхав до Темиртова - краса.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

І ще про іспанську: було б непогано передавати ll як лл(ь):
Argüelles  [arˈɣweʎes] > Аргвеллєс
Estrella > Естрелля
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ех, як завжди: Arriaga [aˈrjaɣa].
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: