Author Topic: Україно-російська зістава  (Read 688 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline MithrilHunter

  • Posts: 78
on: September 27, 2018, 20:43
Одного вечора я розмірковував про українську й російську. І дійшов такого висновку:

Російську мову можна справедливо назвати "мовою відтінків", бо має велику кількість синонімів, наприклад "грусть - печаль - тоска - подавленность - меланхолия - уныние - сплин".

Українська більш хаотична в синтаксичному плані. Але перечасуйте кидатись капцями. Я кажу в гарному смислі, бо в хаосі нарождується творчість. Тобто синтаксис української має більше свободи, їм справді можна маніпулювати дуже творчо.

Чи ви з усім цим згодні?

Offline Upliner

  • Posts: 3856
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
Російську мову можна справедливо назвати "мовою відтінків", бо має велику кількість синонімів, наприклад "грусть - печаль - тоска - подавленность - меланхолия - уныние - сплин".
А українська що, не має?
"Американець: у мене депресія
Українець: у мене немає депресії, зате є:
– пригнічення
– туга
– журба
– скруха
– жаль
– печаль
– сум
– розпука
– гніт
– відчай
– розпач
– безнадія
– скрута
– смуток
– скорбота
– нудьга
– жура
– гризота
– зажура
– хандра
– спустошеність
– пригнобленість
– грижа
– нудота
– досада
– тривога
– бентега
– туск
– банність
– фрасунок
– маркотність
– довада
– нуда
– осмута
– журбота
– жур
– жалість
– жалощі
– журливість
– засмученість
– прикрота
– скорб
– юдоль
– сумота
– смута́
– жальок"
© Andrij Bondar
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41386
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53870
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).

Прям как у охотников-собирателей, у которых есть стопятьсот названий разных ножей, а понятие «нож вообще» выразить нельзя. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline pisarczuk

  • Posts: 36
Quote
Прям как у охотников-собирателей, у которых есть стопятьсот названий разных ножей, а понятие «нож вообще» выразить нельзя.
Да, вот англосаксы тоже, видимо, охотники-собиратели: вот заглянул в авторитетный словарь и тоже не могу найти достойного английского соответствия русскому "ложь". Но тут опять же, никак не найду достойного русского соответствия, например, хотя бы турецкому "araba". Выходит так, что бывшие кочевники по части обобщения будут покруче земледельцев! :D

Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Ви забули ще "фальш" (в комп'ютерній термінології)

Не розумію, чому це вам забагнулося мати в українській таке ж загальне слово, як російське "ложь". І, якщо серйозно подумати, чи воно справді таке конче потрібне. Натомість є такі українські більш загальні слова для яких не підбереш російських відповідників. То добре, що ви самі справедливо зауважили, що це ваше суб'єктивне враження.

Offline злой

  • Posts: 12147
  • Gender: Male
Quote
Прям как у охотников-собирателей, у которых есть стопятьсот названий разных ножей, а понятие «нож вообще» выразить нельзя.
Да, вот англосаксы тоже, видимо, охотники-собиратели: вот заглянул в авторитетный словарь и тоже не могу найти достойного английского соответствия русскому "ложь". Но тут опять же, никак не найду достойного русского соответствия, например, хотя бы турецкому "araba". Выходит так, что бывшие кочевники по части обобщения будут покруче земледельцев! :D

(Вибачте, що пишу росiйською)

Один мой друг высказывал такую точку зрения: есть языки, которые стремятся каждому явлению и предмету дать точное наименование и характеристику. К этому склонен русский язык, до предела это доведено в немецком. Мастерство оратора в таких языках заключается в умении точно употребить слово к месту. А есть языки, сила которых в "оперировании контекстами". То есть там одно и то же слово в зависимости от контекста может принимать тот или иной оттенок значения, а мастерство говорящего заключается в умении обозначать эти контексты. В качестве примера такого языка можно назвать казахский, возможно, и турецкий. Щодо української, не знаю.
Почему в списке Сводеша нет слова "любовь"?   Mike Validation

Online DarkMax2

  • Posts: 46617
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Лжа
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41386
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Лжа
На правах архаїзму/діалектизму, а тому не обросло універсальністю, як у російській.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Ви забули ще "фальш" (в комп'ютерній термінології)
Нас у школі вчили «хибність». Такий варіант перекладу більш розповсюджений. І це більш відповідає українській математичній термінології («хибне твердження» і т.п.).

«Фальш» у даному контексті — люта калька, ІМНО, оскільки власне «фальш» позначає, в першу чергу, нещирість у міжлюдських відносинах. Та й в інших випадках (напр., у музиці) вказує не на будь-яке відхилення від істиного/правильного, а лише таке, що відійшло від межі з ним не надто далеко, замасковане під правду, тоді як true та false — це 1 та 0 у множині з двох чисел, якогось проміжного варіанту або різниці між явною й неявною неправдою в ній існувати не може в принципі — поняття «фальш» тут незастосовне. Ну а так, у комп'ютерному сленгу можна й прямі запозичення почути.

Quote
Не розумію, чому це вам забагнулося мати в українській таке ж загальне слово, як російське "ложь". І, якщо серйозно подумати, чи воно справді таке конче потрібне.
Ну от дивіться, абзацом вище ми переклали false двома різними способами — розмаїття варіантів вибору змушує для кожного нового поняття проводити пошук оптимального варіанту, і не всі перекладачі доходять у результаті свого пошуку одних і тих же висновків — звідси отримуємо термінологічну дискусію на рівному місці. Якщо замість одного універсального ключа, що підлаштовується під будь-який гвинт, є лише вибір у наборі вузькоспеціалізованих, то рано чи пізно знайдеться такий гвинт, для якого жоден ключ не підходить. І якщо набір великий, то якийсь із ключів може непомітно загубитись, після чого власник набору буде змушений закручувати якийсь із гвинтів непризначеним для нього ключем, тим самим знижуючи якість своєї роботи. З термінами та їх значеннями працює приблизно така ж логіка.
Quote
Натомість є такі українські більш загальні слова для яких не підбереш російських відповідників. То добре, що ви самі справедливо зауважили, що це ваше суб'єктивне враження.
Якщо нашею задачею є перекласти на українську якомога більший масив текстів, доступних іншими мовами (зокрема, російською, загальнодоступність якої спрощує задачу), то невідповідність у термінології між мовою джерела та перекладу може відбитись лише на мові перекладу та швидкості перекладу. Оскільки поки що ми більш зацікавлені в перекладі на українську з інших мов, аніж носії інших мов зацікавлені в перекладах з української, то українська мова, так чи інакше, буде поповнюватись кальками та запозиченнями, або ж переклад на українську щоразу ставатиме нетривіальною задачею для перекладача.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: