Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 22:43
tavāvasthā ceyaṃ

А вот эта фраза, скорее, означает: "Таково и твое положение".

Damaskin

Амарушатака, 81

kapole pattrālī karatalanirodhena mṛditā
nipīto niḥśvāsair ayam amṛtahṛdyo'dhararasaḥ |
muhuḥ kaṇṭhe lagnas taralayati bāṣpaḥ stanataṭaṃ
priyo manyur jātas tava niranurodhe na tu vayam ||

pattrālī (=pattrabhaṅga) – узор, нанесенный на лицо и тело мускусом и другими ароматными веществами kapole – на щеке karatalanirodhena – прикосновениями ладоней (karatala – ладонь) mṛdita – стертый
nipītaḥ – выпитый niḥśvāsaiḥ - вздохами ayam – этот amṛta-hṛdyo' dhara-rasaḥ - вкус губ, сладостный, словно амрита (нектар)
muhur – постоянно kaṇṭhe – в горле lagnaḥ - сжимающий bāṣpaḥ - слезы taralayati (=kampayati) – колыхать, заставлять дрожать
priyah – возлюбленный manyuḥ - гнев jātaḥ - рожденный, возникший, ставший tava – твой niranurodhe – неблагосклонная (вок.)  na tu vayam – а не мы

На щеках узор стерт прикосновениями ладоней,
Выпит вздохами этот сладостный вкус губ, [подобный] нектару,
Плач, постоянно сжимающий горло, заставляет колыхаться грудь...
Стал твоим возлюбленным гнев, неблагосклонная, а не мы.

Damaskin

Амарушатака, 82

śūnyaṃ vāsagṛhaṃ vilokya śayanād utthāya kiṃcicchanair
nidrāvyājamupāgatasya suciraṃ nirvarṇya patyur mukham ||
visrabdhaṃ paricumbya jātapulakāmālokya gaṇḍastalīṃ
lajjānamramukhī priyeṇa hasatā bālā ciraṃ cumbitā ||

śūnya – пустой vāsagṛha – внутренний покой дома vilokya – взглянув, поглядев śayanāt – с ложа  utthāya – поднявшись kiṃcid – немного śanais – осторожно
suciram – очень долго nirvarṇya – поглядев mukham – на лицо patyuḥ - мужа nidrāvyājamupāgatasya – притворившегося уснувшим 
visrabdham – доверчиво paricumbya – покрыв поцелуями ālokya – увидев gaṇḍastalīm – щеку pulaka – поднятие волосков на теле (признак страсти) jātapulakām (=romāñcitām) – на которой волоски поднялись от страсти
lajjānamramukhī – та, которая от стыда (lajjā) спрятала лицо bālā – дева priyeṇa – любимым hasatā – смеющимся ciram – долго cumbitā – была целуема

Оглядев пустой внутренний покой дома, на ложе приподнялась осторожно,
Долго глядела на лицо мужа, притворяющегося спящим,
И доверчиво покрыла его поцелуями... Увидев, что на щеках поднялись волоски от страсти,
Дева опустила лицо от смущения, и долго любимый, смеясь, целовал её.

Damaskin

Амарушатака, 55

svaṃ dṛṣṭvā karajakṣataṃ madhumadakṣībāvicāryerṣyayā
gacchantī kva nu gacchasīti vidhṛtā bālā paṭānte mayā |
pratyāvṛttamukhī sabāṣpanayanā māṃ muñca muñceti sā
kopāt prasphuritādharā yad avadat tat kena vismaryate ||

dṛṣṭvā – увидев svaṃ karajakṣata (nakhapada) – следы от своих ногтей madhumadakṣībā – опьяненная вином avicārya – не раздумывая īrṣyā – с ревностью
gacchantī – идущая, уходящая kva nu – куда же gacchasi – ты идешь iti – конец прямой речи vidhṛtā – удерживаемая  bālā – дева paṭānta – край одежды mayā – мной
pratyāvṛttamukhī – повернувшая лицо sabāṣpanayanā – с заплаканными глазами māṃ muñca muñca – пусти меня, пусти iti – конец прямой речи sā – она, та
kopāt – от гнева prasphurita – дрожащий prasphuritādharā – та, чьи губы дрожат yad – которое avadat – сказал tat – то kena – кем vismaryate – забывается

Увидев след от своих ногтей [на моей груди], опьяненная вином, не раздумывая, пылая ревностью,
Она уходит. "Куда же ты уходишь?" – дева, схваченная мною за край платья,
Повернувшись, с глазами, полными слез, говорит мне: "Пусти, пусти",
От гнева дрожат [её] губы. Кто сможет такое забыть?

Damaskin

Амарушатака, 29

sā patyuḥ prathamāparādhasamaye sakhyopadeśaṃ vinā
no jānāti savibhramāṅgavalanāvakroktisaṃsūcanam |
svacchair acchakapolamūlagalitaiḥ paryastanetrotpalā
bālā kevalameva roditi luṭhallolālakair aśrubhiḥ ||

sā – она patyuḥ - мужа prathamāparādhasamaye – при столкновении (samaye) с первой (prathama) обидой (aparādha) sakhyopadeśaṃ vinā – без совета подруги
no jānāti – и не знает savibhramāṅgavalana – с кокетливыми движениями тела vakrokti – непрямая речь saṃsūcana – упрек vakroktisaṃsūcana – упрек, выраженный намеком
bālā – дева netrotpalā – глаза-лотосы которой paryasta = bāṣpavyāpta (полный слез) kevalameva – лишь немного roditi – плачет svacchaiḥ - чистыми aśrubhiḥ - слезами acchakapolamūlagalitaiḥ - стекающими по [её] белым щекам luṭhat – ниспадающий lola – колеблющийся, касающийся alaka – локоны

Она, столкнувшись с первой обидой, [нанесенной] мужем, без совета подруги
И не знает, как обиняком выразить упрек, сопровождая [его] кокетливыми жестами.
Дева, глаза-лотосы которой полны слез, лишь плачет чистыми слезами,
Стекающими с ее белых щек на рассыпавшиеся локоны.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 19:56
обидой (aparādha)

Да, помню, у кришнаитов очень в ходу был термин "вайшнава-апарадха" - "оскорбление преданных".

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:02
Да, помню, у кришнаитов очень в ходу был термин "вайшнава-апарадха" - "оскорбление преданных".

Намекаете, что эта строфа тоже относится к поэзии бхакти? :)

Мечтатель

Да нет, слово знакомое увидел.
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:59
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).

Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом. Нет?

granitokeram

Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:19
Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом
очень даже заслуживает

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:19
Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:59
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).

Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом. Нет?

Общий перевод стиха внизу я читаю, пословный смотрю как попало.
Но вообще Амару я уже читал в книге.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 21:35
Но вообще Амару я уже читал в книге.

В томе БВЛ? Там его стихов не слишком много. Хотя переводы отличные.

Damaskin

Амарушатака, 11

tadvaktrābhimukhaṃ mukhaṃ vinamitaṃ dṛṣṭiḥ kṛtā pādayos
tasyālāpakutūhalākulatare śrotre niruddhe mayā |
pāṇibhyāṃ ca tiraskṛtaḥ sapulakaḥ svedodgamo gaṇḍayoḥ
sakhyaḥ kiṃ karavāṇi yānti śatadhā yatkañcuke saṃdhayaḥ ||

mukham – лицо tadvaktrābhimukham – обращенное (abhimukha) к его лицу (tad-vaktra) vinamita – опущенный dṛṣṭiḥ (f.) - взгляд kṛtā – сделанная pādayoḥ - к ступням dṛṣṭiḥ kṛtā pādayoḥ - взгляд устремила на ступни
tasya – его ālāpa – речь kutūhala – желание ākula – полный чего-либо  tasyālāpakutūhalākulatara – полный страстного желания слышать его речи mayā – мной śrotre – оба уха niruddhe – оба были закрыты
pāṇibhyām – обеими руками ca – и tiraskṛtaḥ - закрытый sapulakaḥ - тот, чьи волоски поднялись от возбуждения svedodgama – выступание пота gaṇḍayoḥ - обеих щек
sakhyaḥ - подруги (вок.) kiṃ karavāṇi – что мне делать śatadhā – на сто частей, в сто сторон yānti – идут kañcuka – одежда, закрывающая верхнюю часть тела saṃdhayaḥ - зд. швы (на одежде)

Лицо, обращенное к его лицу, я опустила, взгляд устремила на ступни,
Я закрыла уши, полные страстного желания [слышать] его слова
И обеими руками прикрыла выступивший пот и поднявшиеся волоски на щеках.
Подруги, что мне делать? Швы на одежде расходятся во все стороны!

Damaskin

Амарушатака, 69

purābhūdasmākaṃ niyatam avibhinnā tanur iyaṃ
tato nu tvaṃ preyān vayamapi hatāśāḥ priyatamāḥ |
idānīṃ nāthastvaṃ vayamapi kalatraṃ kimaparaṃ
mayāptaṃ prāṇānāṃ kuliśakaṭhinānāṃ phalam idam ||

purā – прежде abhūt – был asmākam – наш, у нас niyatam – постоянно tanuḥ - тело iyam – эта avibhinna – неразделимый
tato nu – а потом tvam – ты preyān (preyas) – возлюбленный, любовник vayamapi – мы же (я же) hatāśa – отчаявшийся, разочарованный priyatama – возлюбленная
idānīm – теперь nāthaḥ - муж, господин tvam – ты vayamapi – а я kalatra (n.) – жена kim aparam – что дальше?
mayā – мной āpta – полученный, обретенный prāṇānām – жизни kuliśa – алмаз kaṭhina – твердый, прочный kuliśakaṭhina – твердый как алмаз phala – плод, результат idam – это

Прежде это наше тело было постоянно неразделимым;
А потом ты [стал] любовником, а я – отчаявшейся любовницей;
Теперь ты муж, а я жена, что же дальше?
Вот обретенный мною плод жизни, твердой, подобно алмазу.     

Странное выражение "жизнь, твердая, подобно алмазу". Не совсем понятно, что под этим подразумевается.

Damaskin

Амарушатака, 38

kopo yatra bhrūkuṭiracanā nigraho yatra maunaṃ
yatrānyonyasmitamanunayo yatra dṛṣṭiḥ prasādaḥ |
tasya premṇas tad idam adhunā vaiṣamaṃ paśya jātaṃ
tvaṃ pādānte luṭhasi nahi me manyumokṣaḥ khalāyāḥ ||

kopaḥ - гнев yatra – где bhrūkuṭiracanā – хмурение бровей nigraha – размолвка mauna – молчание
anyonya – взаимный smita – улыбка, смех anunaya – примирение dṛṣṭiḥ - взгляд  prasāda – благосклонность
tasya – того premṇaḥ - любви (ген. от preman – любовь) adhunā – теперь vaiṣama – изменение paśya – взгляни jāta – случившийся, произошедший
tvam – ты pādānte – к стопам luṭhasi – припадаешь nahi – нет me – мой, у меня manyu – гнев manyumokṣaḥ - освобождение от гнева khalā – злая

[Прежде], где хмурение бровей – там гнев, где молчание – там размолвка,
Где взаимный смех – там примирение, где взгляд – там благосклонность.
Теперь, смотри, как изменилась та [былая] любовь –
Ты склоняешься к моим стопам, а меня, злую, не покидает гнев.

Damaskin

Амарушатака, 23

ekasmiñśayane parāṅmukhatayā vītottaraṃ tāmyator
anyonyasya hṛdi sthite'pyanunaye saṃrakṣator gauravam |
dampatyoḥ śanakair apāṅgavalanān miśrībhavaccakṣuṣor
bhagno mānakaliḥ sahāsarabhasaṃ vyāsaktakaṇṭhagraham ||

ekasmiñśayane – на одном ложе parāṅmukhatā – отворачивание лица vītottaram – не разговаривая tāmyatoḥ - ген. дуал. от tāmyat (прич. наст. вр. от tam, tāmyati) – задыхаться, страдать
anyonyasya – друг друга hṛdi – в сердце sthite – находясь api – хотя anunaya – примирение saṃrakṣ, saṃrakṣati – защищать  gaurava – достоинство
dampatyoḥ - мужа и жены śanakais – постепенно apāṅgavalanāt – от движения уголков глаз miśrībhava – соединение, смешение cakṣuṣoḥ - глаз (ген. дуал. от cakṣus)
mānakaliḥ - взаимное пренебрежение bhagnaḥ - разбитый, сломанный sahāsarabhasam – со смехом и страстью vyāsakta – соединенный kaṇṭhagraha – объятие

У мужа и жены, [лежащих] на одном ложе, отвернувшись [друг от друга], не разговаривая, страдающих,
Хотя у обоих в сердце находится [стремление] к примирению, защищающих [собственное] достоинство,
Постепенно от движений уголков глаз взгляды встречаются,
Разбито взаимное пренебрежение, со смехом и страстью сжаты объятья.


Lodur

Цитата: Damaskin от ноября 20, 2018, 18:26
Амарушатака, 69

purābhūdasmākaṃ niyatam avibhinnā tanur iyaṃ
tato nu tvaṃ preyān vayamapi hatāśāḥ priyatamāḥ |
idānīṃ nāthastvaṃ vayamapi kalatraṃ kimaparaṃ
mayāptaṃ prāṇānāṃ kuliśakaṭhinānāṃ phalam idam ||

purā – прежде abhūt – был asmākam – наш, у нас niyatam – постоянно tanuḥ - тело iyam – эта avibhinna – неразделимый
tato nu – а потом tvam – ты preyān (preyas) – возлюбленный, любовник vayamapi – мы же (я же) hatāśa – отчаявшийся, разочарованный priyatama – возлюбленная
idānīm – теперь nāthaḥ - муж, господин tvam – ты vayamapi – а я kalatra (n.) – жена kim aparam – что дальше?
mayā – мной āpta – полученный, обретенный prāṇānām – жизни kuliśa – алмаз kaṭhina – твердый, прочный kuliśakaṭhina – твердый как алмаз phala – плод, результат idam – это

Прежде это наше тело было постоянно неразделимым;
А потом ты [стал] любовником, а я – отчаявшейся любовницей;
Теперь ты муж, а я жена, что же дальше?
Вот обретенный мною плод жизни, твердой, подобно алмазу.     

Странное выражение "жизнь, твердая, подобно алмазу". Не совсем понятно, что под этим подразумевается.
Не даёт покоя этот стих. :) Уже который день над ним думаю. С алмазом-то мне более менее понятно. С алмазом обычно сравнивают то, что должно быть твёрдым. Чаще всего, веру (не этот случай), и волю и связанные с ней понятия и реалии. Так, твёрдым как алмаз может быть какой-то обет (от воли зависит), или аскеза (аналогично), или даже целомудрие (а для женщин, по понятиям древних индийцев, целомудрие и верность мужу - главные обеты, заменяющие все и всяческие аскезы).  Так что думаю, что "твёрдые подобно алмазу жизни" - это прошлые жизни, в которых героиня была стойкой в своих обетах, аскезах, и т. п. И теперь пожинает плод этой стойкости.
Но это всё только одно место стиха, а меня интересует описанная ситуация в целом. Я её не понимаю.
Если считать, что речь идёт, как минимум о трёх жизнях... Сначала они "были одним неразделимым телом", потом любовниками, и только в конце - мужем и женой.  Вот первое меня смущает. Может, это история Чххайи, тени Саранью, и Сурьи?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Интересная теория, но вообще-то Амару - не религиозный поэт. Я так понимаю, что сначала они были "единым телом", то есть пребывали в полном согласии. Потом у них пошли раздоры, как это обычно случается между любящими. И, наконец, их отношения свелись к формальному статусу "ты муж, я жена". Без какой-либо эмоциональной связи.

ЦитироватьТак что думаю, что "твёрдые подобно алмазу жизни" - это прошлые жизни, в которых героиня была стойкой в своих обетах, аскезах, и т. п. И теперь пожинает плод этой стойкости.

А почему "жизни"? У Моньер-Вильямса:
" प्राण [ prāṇa ] pl. life Lit. RV. ( [ prāṇān ] with √ [ muc ] or √ [ hā ] or [ pari- ] √ [ tyaj ] , " to resign or quit life " ; with √ [ rakṣ ] , " to save life " ; with [ ni-√ han ] , " to destroy life "

То есть, как я понимаю, множественное число следует здесь переводить единственным. Нет?

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01Интересная теория, но вообще-то Амару - не религиозный поэт.
Ну, религиозный, не религиозный - общего культурного пространства ещё никто не отменял. Как у нас в голове подсознательно сидят рядышком Колобок, Никола на громовой колеснице и Раскольников, и никуда от этого не деться, так у индийца сидят герои Вед, Итихас и Пуран. Так что даже если он пишет о вполне земной любви - сравнения с известными мифологическими сюжетами, при малейшей схожести, избежать очень и очень трудно (да обычно авторам это и не нужно... наоборот).

Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01Я так понимаю, что сначала они были "единым телом", то есть пребывали в полном согласии. Потом у них пошли раздоры, как это обычно случается между любящими. И, наконец, их отношения свелись к формальному статусу "ты муж, я жена". Без какой-либо эмоциональной связи.
За те несколько дней, что я размышлял, ни разу в голову не пришло. Скорее всего, вы правы. Тогда "плод твердой, как алмаз [верности]" - ирония. Типа, "стоило ли стараться, храня верность, раз кончилось всё вот этим".


Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01А почему "жизни"? У Моньер-Вильямса:
" प्राण [ prāṇa ] pl. life Lit. RV. ( [ prāṇān ] with √ [ muc ] or √ [ hā ] or [ pari- ] √ [ tyaj ] , " to resign or quit life " ; with √ [ rakṣ ] , " to save life " ; with [ ni-√ han ] , " to destroy life "

То есть, как я понимаю, множественное число следует здесь переводить единственным. Нет?
Да. Но если бы автор захотел сказать о многих жизнях, это грамматически было бы неотличимо от того, что имеем, не так ли? Там ведь уже множественное число.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Тогда "плод твердой, как алмаз [верности]" - ирония. Типа, "стоило ли стараться, храня верность, раз кончилось всё вот этим".

Да, такая интерпретация выглядит убедительно. Хотя не уверен, что подразумевается именно "стоило ли стараться". Скорее - констатация факта: "Вот, так сложилась жизнь".

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Так что даже если он пишет о вполне земной любви - сравнения с известными мифологическими сюжетами, при малейшей схожести, избежать очень и очень трудно (да обычно авторам это и не нужно... наоборот).

Да, наверное. Но сравнение - это сравнение, а насколько корректно вкладывать в стихи Амару некий дополнительный религиозно-философский подтекст? Не знаю, так глубоко я не копаю. Мне бы с построением санскритских фраз разобраться :)

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Да. Но если бы автор захотел сказать о многих жизнях, это грамматически было бы неотличимо от того, что имеем, не так ли? Там ведь уже множественное число.

Конечно... Хотя если речь шла бы о нескольких воплощениях, то использовалось ли слово prāṇa?
(Кстати, в переводе этого стихотворения на хинди слово prāṇa стоит в единственном числе...) 

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 15:22Хотя если речь шла бы о нескольких воплощениях, то использовалось ли слово prāṇa?
Я так до сих пор и не понял, когда его применяют, а когда нет. (Я бы, например, вообще не стал его использовать в значении "жизнь"... но то я, а то древние и средневековые индийцы).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 16:33
Я бы, например, вообще не стал его использовать в значении "жизнь"... но то я, а то древние и средневековые индийцы

А как еще можно его перевести в контексте именно этого стихотворения?

Damaskin

Амарушатака, 20

caraṇapatanapratyākhyānāt prasādaparāṅmukhe
nibhṛtakitavācāretyuktvā ruṣā paruṣīkṛte |
vrajati ramaṇe niḥśvasyoccaiḥ stanasthitahastayā
nayanasalilacchannā dṛṣṭiḥ sakhīṣu niveśitā ||

Попробуем разобрать это стихотворение.
В первой части главным героем является некий ramaṇa (возлюбленный/любовник). Поскольку он припал к стопам возлюбленной, но был ею отвергнут (caraṇapatanapratyākhyānāt), он сам prasādaparāṅmukha (отвратил лицо от благосклонности, то есть не стал больше просить у нее прощения) и теперь уходит (vrajat), будучи paruṣīkṛta (тот, с кем грубо/резко обошлись) в гневе (ruṣā) сказав (uktvā), что он nibhṛtakitavācāra (то есть "тот, кто поступает (ācāra) как тайный/скрытый (nibhṛta) обманщик (kitava)"). Поскольку здесь использован локатив, то, следовательно, все это предшествовало событиям второй части стихотворения.
Во второй части главную роль играет уже возлюбленная. Ею, которая громко (uccais) вздохнув (niḥśvasya), со сложенными на груди руками (stanasthitahastayā – инстр. от stanasthitahastā, то есть "та, чьи руки (hasta) находятся (sthita) на груди (stana)") был обращен (niveśitā) на подруг (sakhīṣu) взгляд (dṛṣṭiḥ) глаз, полных влаги (nayanasalilacchannā).

Теперь перевод:

Возлюбленный припал к ее стопам, но, будучи отвергнут, не стал больше просить о милости. Он, с которым она в гневе резко обошлась, назвав тайным обманщиком, уходит, а она, громко вздохнув, сложила руки на груди и обратила на подруг взгляд глаз, полных слезной влаги.

Damaskin

Амарушатака, 9

kopāt komalalolabāhulatikāpāśena baddhvā dṛḍhaṃ
nītvā keliniketanaṃ dayitayā sāyaṃ sakhīnāṃ puraḥ |
bhūyo'pyevamiti skhalanmṛdugirā saṃsūcya duśceṣṭitaṃ
dhanyo hanyata eva nihnutiparaḥ preyān rudatyā hasan ||

kopāt – в гневе dṛḍham – туго, крепко baddhvā – связав komalalolabāhulatikāpāśa – pāśa – ловушка; bāhulatikā – рука-лиана komalalola – нежное движение
nītvā – приведя keliniketana – внутренние покои (досл. "обитель наслаждений") dayitayā – возлюбленной sāyam – вечером sakhīnāṃ puraḥ - перед или подругами
bhūyo'pi – снова, еще раз evam – так iti – конец прямой речи skhalanmṛdugirā – запинающейся, мягкой речью saṃsūcya – выдав, рассказав duśceṣṭitam – дурное дело, обида
dhanya – счастливый hanyate – избивается eva – только nihnuti – отказ nihnutiparaḥ – отрицающий обиду preyān – любовник rudatyā – плачущей hasan – смеющийся

В гневе связав крепко нежными движениями рук-лиан,
Отвела [его] возлюбленная вечером во внутренние покои в присутствие подруг;
"Опять так", - запинающейся мягкой речью рассказав о [его] дурном поступке –
Бьет [его], плача, а счастливый любовник, смеется, отрицая [нанесенную им] обиду.

Damaskin

Амарушатака, 17

ajñānena parāṅmukhīṃ paribhavād āśliṣya māṃ duḥkhitāṃ
kiṃ labdhaṃ caṭula tvayeha nayatā saubhāgyam etāṃ daśām |
paśyaitad dayitākucavyatikaronmṛṣṭāṅgarāgāruṇaṃ
vakṣas te mala-taila-paṅka-śabalair veṇī-padair aṅkitam ||

ajñānena  - по незнанию, не зная parāṅmukhīm – отвернувшую лицо paribhavāt – от обиды āśliṣya – обняв mām – меня duḥkhitām – страдающую
kim – что labdham – полученно caṭula – обманщик tvayā – тобой iha – здесь nayatā – инстр. от nayat (ведущий) saubhāgyam – счастье etām – акк. ед. число от eṣā (эта) daśā – обстоятельства, состояние  paśya – взгляни etat – этот dayitākuca – грудь возлюбленной vyatikara – соединение unmṛṣṭa – отпечатавшийся aṅgarāga – нанесение на тело косметики aruṇa – красный
vakṣas – грудь te – твой, у тебя mala – камфора taila – растительное масло paṅka – притирание, мазь śabala – запятнанный, пятнистый, полосатый veṇī – коса pada – знак, отметина aṅkita – отмеченный

Не зная, что я отвернулась от обиды, обняв меня, страдающую,
Что получил, обманщик, ты, ведущий своё счастье в это состояние?
Взгляни на красную от оставшихся на ней следов благовоний, [полученных] при соединении с грудью возлюбленной,
Грудь твою, отмеченную знаком – полосами [моих] кос, смазанных камфорным маслом.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр