0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение. Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... "
परिवर्तन रही - отвернулась?
Здесь я думаю परिवर्तन имеет значение "изменение, перемена" и относится оно к факту, что её назвали другим именем.
Слово रही относится уже к последущему слову - सोचती - и образует форму длительного вида. Длит. вид образуется так: имперф. причастие на -ta + вспомогательный глагол rahna. Обозначает, что какое-то действие ( тут सोचती ) длилось какой-то период времени ( здесь он тоже обозначен - बड़ी देर तक ).
Получается, что порядок слов в хинди достаточно свободный. Впрочем, это художественный текст.
( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )
Цитата: Neeraj от Сентября 18, 2019, 21:05( я тут пяток слов даже в Оксфордском словаре хинди не обнаружил )Видимо, санскритизмы. उरोजभर, वक्शःस्थल да?
दैव-दोष
В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.