Автор Тема: Избранные фрагменты на хинди  (Прочитано 12043 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Странная грамматика. Словно в изолирующем языке.

Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
"Кто настолько же родной, как Мастер? Нет дара, равного чистоте.
Кто настолько же близок, как Господь? Нет касты, равной людям Божьим"

Цитировать
хариджаны

    хариджа́ны
        мн.
        Люди низшей касты неприкасаемых (в Индии).

    Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

А кто такие "люди Божьи" гадать можно долго...
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.

В русских стихах для компактности предлогов и падежей почему-то не опускают.
По-моему, брадж для понимания еще сложнее чем санскрит. 
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन

Комментарий к этому стиху:
"хариджан (harijana, букв, «человек Хари», «божий человек»), или адепт,
дас, бхакт, т. е. «слуга Хари» (вишнуит); обычно хариджанами именовались
представители низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджа-
ном, имея в виду и касту, и свою принадлежность к бхакти".
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться :)
Я не уверен, что во времена Кабира "хариджан" относилось именно к неприкасаемым.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться

Я доверяю специалистам.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Я доверяю специалистам.

Специалисты-лингвисты, к примеру, написали в энциклопедии про чешский "хачек".
Так что "доверяй, но проверяй".

Пришлось лазить в виипедию
Цитировать
Mahatma Gandhi coined the word Harijan, translated roughly as people of God, to identify untouchables in 1933.
(wiki/en) Dalit#Harijan

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36590
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Викшинари.

индуистский бог-покровитель словарей видимо  :D
Разумеется. Викшинари - другое имя Вачаспати (он же Ганапати или Ганеша). :P

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Может кто-нибудь проверить правильность перевода фразы?

जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन​

Как я понимаю, это означает "воды (पानी), текущие (बहते) из горлышка (नलिका से) кувшина (जलघटिका की) как (सा) живые (जीवन)". Форма बहते (от глагола बहना) указывает на то, что पानी - это множественное число. Так?

न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
"подобно жизни (जीवन​ сущ.)"

पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
"подобно жизни (जीवन​ сущ.)"

Спасибо.

पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.

Собственно, я так и перевел.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Скорее всего фразу нужно понимать так: "жизнь, подобная водам, текущим из горлышка кувшина".
Потому что, к примеру, फूलसा शरीर - "тело, подобное цветку"

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Полностью фраза выглядит так:

इस दुनिय में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन​

Получается: В этом мире жизнь подобна воде, текущей из горлышка кувшина.

Большое спасибо, Мечтатель, разобрался.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
इस दुनिया में , должно быть
дунийа: "мир" - слово из арабского языка

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
इस दुनिया में , должно быть

Да, опечатался.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской
Да, подумал тут ещё над фразой...
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).

Собственно, в данном случае для смысла фразы это особого значения не имеет. Жизнь уподоблена утекающей воде или водам - без разницы.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Попробовал перевести с хинди стишок, но что-то не очень получилось. Может кто-нибудь уточнить перевод в местах, отмеченных знаком вопроса?

शय्या पर सो रही कामिनी (красавица лежала на ложе),
प्रिय के मुख से नामस्खलन-वश
सुना नाम जब अन्य प्रिया का
Когда услышала, что ее любимый по ошибке произнес имя другой возлюбленной,
यह परिवर्तन रही सोचती बड़ी देर तक
Она очень долго (बड़ी देर तक) повернулась (или имеется в виду, что она поворачивалась с боку на бок?) размышляя,
और किया स्वीकार चित्त में दैव-दोष को
И в мыслях признав ошибку (?)
चन्द्रकला सी वलित बहु को झिटक
Руку, изогнутую подобно луне, оттолкнула (?)
मानिनी ने वह किया कि जो समयोचित
То действие разгневанной было сделано вовремя (?)
पर उरोजभर टिका दयित के वक्शःस्थल पर
Но грудь остановила (удержала) на груди любимого,
न थी हटा सकने में सक्षम ।
Не в состоянии была убрать [её].

Собственно, ключевые непонятные моменты:
परिवर्तन रही - отвернулась?
और किया स्वीकार चित्त में दैव-दोष को - непонятно, кто признал ошибку. Судя по всему, कामिनी, но тогда неясно, в чем заключалась ошибка. 
चन्द्रकला सी वलित बहु को झिटक - чью руку? свою или दयित?
मानिनी ने वह किया कि जो समयोचित - вот здесь, честно говоря, вообще не понял, как устроено предложение.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Видно, действительно непростой текст.  :donno:
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 30322
  • Пол: Мужской

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 20060
Скучный.

С точки зрения грамматики?
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Хотя бы напишите, что это за формы टिका, हटा. А то нигде не могу найти.
न पावयिष्यन्ति हि पापमापः

Оффлайн Neeraj

  • Сообщений: 5274
  • Пол: Мужской
  • Neeraj
Для начала...
शय्या पर सो रही कामिनी (красавица лежала на ложе),
Во-первых ... Здесь перед существительным कामिनी стоит определение, выраженное продолженным причастием सो रही , в свою очередь имеющим при себе обстоятельство места शय्या पर . Т.е. переводиться это должно что-то вроде "Барышня, совершающее определенное действие на кровати, .."
Во-вторых, теперь нужно определиться с тем, какое именно действие совершала эта барышня. Глагол सोना , от которого образовано причастие सो रही , имеет основное значение "спать". Кроме того, как и в русском, это слово служит в качестве эвфемизма для понятия "иметь интимные отношения". Учитывая дальнейшее развитие сюжета ( "услышала".., "обдумывала.." ) , неизбежно приходишь в выводу что в данном случае слово употребляется именно во втором переносном значение.  Выражаясь литературно " Предаваясь любовным утехам в кровати, красавица... "   :pop:
الذي مات ربما لم يمت

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: