Author Topic: Избранные фрагменты на хинди  (Read 4011 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Странная грамматика. Словно в изолирующем языке.

Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
"Кто настолько же родной, как Мастер? Нет дара, равного чистоте.
Кто настолько же близок, как Господь? Нет касты, равной людям Божьим"

Quote
хариджаны

    хариджа́ны
        мн.
        Люди низшей касты неприкасаемых (в Индии).

    Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

А кто такие "люди Божьи" гадать можно долго...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Всё-таки это поэтический текст, что-то может быть опущено для компактности.

В русских стихах для компактности предлогов и падежей почему-то не опускают.
По-моему, брадж для понимания еще сложнее чем санскрит. 
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
Так хариджанами неприкасаемых Ганди начал называть.
А первоначально это
भगवान् का दास । ईश्वर का भक्त
(wikt/hi) हरिजन

Комментарий к этому стиху:
"хариджан (harijana, букв, «человек Хари», «божий человек»), или адепт,
дас, бхакт, т. е. «слуга Хари» (вишнуит); обычно хариджанами именовались
представители низших каст, неприкасаемые. Кабир называет себя хариджа-
ном, имея в виду и касту, и свою принадлежность к бхакти".
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться :)
Я не уверен, что во времена Кабира "хариджан" относилось именно к неприкасаемым.

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
Нельзя слепо верить комментаторам, они тоже могут ошибаться

Я доверяю специалистам.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Я доверяю специалистам.

Специалисты-лингвисты, к примеру, написали в энциклопедии про чешский "хачек".
Так что "доверяй, но проверяй".

Пришлось лазить в виипедию
Quote
Mahatma Gandhi coined the word Harijan, translated roughly as people of God, to identify untouchables in 1933.
(wiki/en) Dalit#Harijan

Offline Lodur

  • Posts: 32629
  • Gender: Male
Викшинари.

индуистский бог-покровитель словарей видимо  :D
Разумеется. Викшинари - другое имя Вачаспати (он же Ганапати или Ганеша). :P

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
Может кто-нибудь проверить правильность перевода фразы?

जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन​

Как я понимаю, это означает "воды (पानी), текущие (बहते) из горлышка (नलिका से) кувшина (जलघटिका की) как (सा) живые (जीवन)". Форма बहते (от глагола बहना) указывает на то, что पानी - это множественное число. Так?

इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
"подобно жизни (जीवन​ сущ.)"

पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
"подобно жизни (जीवन​ сущ.)"

Спасибо.

पानी - слово муж. р., по числам не изменяется. Здесь "текущие воды", наверное.

Собственно, я так и перевел.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Скорее всего фразу нужно понимать так: "жизнь, подобная водам, текущим из горлышка кувшина".
Потому что, к примеру, फूलसा शरीर - "тело, подобное цветку"

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
Полностью фраза выглядит так:

इस दुनिय में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन​

Получается: В этом мире жизнь подобна воде, текущей из горлышка кувшина.

Большое спасибо, Мечтатель, разобрался.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
इस दुनिया में , должно быть
дунийа: "мир" - слово из арабского языка

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
इस दुनिया में , должно быть

Да, опечатался.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 20150
  • Gender: Male
Да, подумал тут ещё над фразой...
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).

Offline Damaskin

  • Posts: 15249
Возможно, सा использовано как послелог (в грамматике Гуру оно приводится среди послелогов). Тогда "बहते" - косвенная форма ед. числа (पानी не изменяется).

Собственно, в данном случае для смысла фразы это особого значения не имеет. Жизнь уподоблена утекающей воде или водам - без разницы.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: