Author Topic: Некоторые пропуски в двуязычных словарях  (Read 5493 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline klaus

  • Posts: 993
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола. Например, в немецком:
Оправдать доверие – Vertrauen rechtfertigen.
НЕ оправдать доверие – Vertrauen täuschen.
Сдержать слово – (sein) Wort halten.
НЕ сдержать слово -- (sein) Wort brechen.
В английском:
Оправдать надежды – to justify hopes.
НЕ оправдать надежды -- to disappoint smb’s hopes.
Оправдать доверие -- to justify smb’s confidence (trust).
НЕ оправдать доверие -- to betray smb’s confidence (trust).
Во французском:
Оправдать доверие – se montrer digne de la confiance.
НЕ оправдать доверие – trahir (tromper) la confiance.
В датском:
Оправдать доверие – retfærdiggøre tillid.
НЕ оправдать доверие – bryde tilliden.
В шведском:
Оправдать доверие – rättfärdiga tillit.
НЕ оправдать доверие – bryta tillit.
Сдержать слово – stå vid sitt ord.
Не сдержать слово – Bryta sitt ord.
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод. Авторы других словарей почему-то не спешат усвоить опыт этого словаря. В словарях Лингво эта особенность тоже не отражена (правда, я сужу на основании 6-ой версии, м.б., в более поздних изданиях дело обстоит по-другому).
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Чайник777

  • Posts: 9630
  • Gender: Male
А как носители языков поймут фразы с простым отрицанием?
И поймут ли хоть что-то?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Juggernaut

  • Posts: 103
Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.

Offline ginkgo

  • Posts: 12257
  • Gender: Female
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола.

Не замечала такого отличия. На самом деле, в любом языке одну и ту же мысль обычно можно выразить множеством разных способов. Например, по-немецки на тему неоправдания доверия:
er hat mein Vertrauen enttäuscht, er hat mein Vertrauen verloren, mein Vertrauen in ihn war erschüttert, er hat mein Vertrauen nicht gerechtfertigt, er hat sich meines Vertrauens unwürdig erwiesen, er hat sich meines Vertrauens nicht würdig erwiesen - куча способов, хоть заменой глагола, хоть  отрицанием.
Мало того, можно даже с "глаголом неоправдания" сказать фразу в отрицательной форме: Er hat mein Vertrauen nicht enttäuscht - "не не оправдал" :)

Er hat sein Wort nicht gehalten - тоже совершенно нормально. А по-русски вместо "не сдержать слово" можно сказать и без отрицания "нарушить слово".

Quote from: klaus
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод.

Что значит "правильный" перевод? Наивно полагать, что в двуязычном словаре, даже самом большом, могут содержаться ВСЕ синонимы и варианты передачи иноязычного выражения. Двуязычные словари вообще мало пригодны для чего-то большего, чем поверхностное знакомство со значением слов. Особенно если переводишь на иностранный язык. Нужно смотреть в хороших толковых словарях, словарях сочетаемости, в корпусах... А в идеале - вообще не браться за перевод на иностранный, если не владеешь им настолько, что чувствуешь оттенки и сочетаемость без всякого словаря.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Вот именно :yes:

Quote
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.
Не то что неудобно, просто разные оттенки, как и у всех синонимов... иногда они взаимозаменяемы, иногда нет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Juggernaut

  • Posts: 103
Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.

Offline klaus

  • Posts: 993
Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.
Вы попали прямо в точку. Эта фраза из словаря. Что лишний раз подтверждает мой тезис в первом посте.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

А не подойдут ли в данном случае глаголы mätta или tillfredsställa?
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Juggernaut

  • Posts: 103
это о физиологи :))))

Из какого словаря, кстати?

Offline klaus

  • Posts: 993
это о физиологи :))))

Great Place to Work® Trust Index© är en medarbetarundersökning som mäter nivåerna av tillit, stolthet och kamratskap på er arbetsplats.

Verktyg för utvärdering av ledare för att mäta tillit.
Medarbetarenkät för att mäta tilliten mellan medarbetare och ledning.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Att tillfredsställa kunder handlar om ett tufft lagarbete.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Detta är att tillfredsställa begäret efter evig existens.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Under projekttiden ska vi ta reda på vilka krav samhället kommer att ha år 2015. Vi hoppas att dessa kan tillfredsställas av den tekniska utvecklingen, säger han.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Offline Juggernaut

  • Posts: 103
Я не понял, таки mäta или mätta? Разные вещи.

tillfredsställa kunder - удовлетворять клиентов, здесь всё верно.
А tillfredsställa tillit где?

Я не отрицаю что это возможно, просто примеры нужны конкретные. Ну и связи с названием топика не вижу. Мы же по-русски так же говорим :)

Offline Alone Coder

  • Вне лингвистики
  • Posts: 23233
  • Gender: Male
    • Орфовики
Как перевести на английский "мне жалко памяти (RAM) на это"?

Не гарантирую, что это лучший вариант перевода, но я бы сказал:
To spend RAM for this makes me sick.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: