Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

"Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянье". Удивительно, что задолго-задолго до Сергея Есенина (1895 – 1925) похожую мысль высказал в одном из своих стихотворений Су Ши (1037 – 1101).

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。


СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь пря́мо – отроги, глянешь сбо́ку – гребни,
Издали́ и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, ка́к выглядят Луша́нь на са́мом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Луша́нь, в современной провинции Цзянси́.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。


ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерца́ло это открываю,
На ни́ти, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю тра́вы душистые,
Подо́лгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, про́был я на чужбине,
Время терял – на ко́го теперь обижаться?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。


ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯ́О СУ

Слышал я раньше о красавице Су Ся́о,
Нынче утром увидел красавицу Ся́о Су.
Но не понял ещё: Су Ся́о красотою
Подобна иль нет красоте Ся́о Су?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о Су – имя певички, жившей в Цянта́не (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Ся́о (Су Ся́о-ся́о) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Ся́о Су, жила в Цянта́не.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。


ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦА́Я ЯНЬ Ю́НЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом воды́ потоке, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцвета́ют – жалеют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику "Орхидейная беседка"» Ван Си-чжи (303 – 361).
Мой перевод этого «Предисловия» см. в рубрике Китайская классическая проза
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один... Над холодной рекою – снег...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Вторю переводу Papa HuHu... :fp:

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》

佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。


ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ...

Лучшее время должно всё же прийти к нам,
Держу это в мыслях на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: мо́рось скопилась и на деревьях.

Стылое небо та́к похоже на чёрную краску,
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу́, чтоб описать, да это непросто...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss


Вл. Самошин

陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。


ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪窗》

素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

СНЕГ ЗА ОКНОМ

Белые стены, пламя тускло светит,
Ночью огонь силён в красной печи́.
Снежинок цветы за окном белеют,
Словно сердечки холодной зимы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪中》

曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

В СНЕГОПАД

Рассвело, а красное солнце всё ещё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Понадеялся на свой словарный запас, но заглянув в словарь, понял, что первую строку я перевёл неправильно: :-[ стыдится света, не красное солнце, а снег, который не тает ночью, но тает при свете дня... К сожалению, на этом форуме невозможно редактировать свои сообщения, поэтому пишу заново:

Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

毛澤東 (1893 – 1976)

《清平樂·六盤山》

天高雲淡,望斷南飛雁。
不到長城非好漢,屈指行程二萬。
六盤山上高峯,紅旗漫卷西風。
今日長纓在手,何時縛住蒼龍?


МАО ЦЗЭ-ДУН (1893 – 1976)

НА МЕЛОДИЮ «ЧИСТАЯ, БЕЗМЯТЕЖНАЯ РАДОСТЬ»

ГО́РЫ ЛЮПАНЬША́НЬ

В небе высоком тучи бледнеют,
Вдаль гляжу – гуси на юг улетают.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит, ещё мы не любим Китая.
На пальцах сочтём – много надо пройти:
Дважды по десять тысяч ли.

Хребты вознеслись над горой Люпаньша́нь,
Под западным ветром знамя Красное вьётся.
Длинны́ верёвки у нас нынче в руках,
Когда же Зелёного мы свяжем Дракона?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гора Люпаньша́нь – в Нинся-Хуэйском автономном районе и провинции Ганьсу.
Зелёный Дракон – здесь иносказательно о Чан Кай-ши (1887 – 1975).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱熹 (1130 – 1200)

《雪意》

向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。


ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
За окном студёным, этою ночью, светло, я спать не ложился,
Чтобы послушать, как снег шумит, на листья бамбука падая.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) "Ночной снегопад".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《夜雪》

已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НОЧНОЙ СНЕГОПАД

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уже встретился с подушкой и одеялом – здесь образно: собрался ложиться спать.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

潘閬 (北宋)

《雪夜有感》

大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。


ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует северный ветер,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.

Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что́ у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》

鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУ́Ю ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНА́НЬ

Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.

Душистое, откроем зелёное "Пенное",
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цу́ем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Пенное" – название марки вина.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن


Вл. Самошин

Нет, сермяга это 褐, а 綾 это шёлковая подкладка шубы/халата на меху 裘.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》

山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮА́НЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам тру́дно идти, это со́лнцу легко клони́ться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся воро́ны.
Верта́ясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет до́м мой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пинъцюа́ньская дорога – в провинции Хэбэ́й.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss


Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》

地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。


ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ́,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss

ЦитироватьНа русском, вестимо.
В оригинале тоже просторечие?

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр