Автор Тема: Кружок китайской поэзии  (Прочитано 38149 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 424
  • Пол: Мужской
"Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянье". Удивительно, что задолго-задолго до Сергея Есенина (1895 – 1925) похожую мысль высказал в одном из своих стихотворений Су Ши (1037 – 1101).

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。


СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь пря́мо – отроги, глянешь сбо́ку – гребни,
Издали́ и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, ка́к выглядят Луша́нь на са́мом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Луша́нь, в современной провинции Цзянси́.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。


ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерца́ло это открываю,
На ни́ти, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю тра́вы душистые,
Подо́лгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, про́был я на чужбине,
Время терял – на ко́го теперь обижаться?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。


ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯ́О СУ

Слышал я раньше о красавице Су Ся́о,
Нынче утром увидел красавицу Ся́о Су.
Но не понял ещё: Су Ся́о красотою
Подобна иль нет красоте Ся́о Су?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о Су – имя певички, жившей в Цянта́не (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Ся́о (Су Ся́о-ся́о) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Ся́о Су, жила в Цянта́не.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。


ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦА́Я ЯНЬ Ю́НЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом воды́ потоке, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцвета́ют – жалеют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику “Орхидейная беседка”» Ван Си-чжи (303 – 361).
Мой перевод этого «Предисловия» см. в рубрике Китайская классическая проза
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вторю переводу Papa HuHu… :fp:

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》
 
佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。


ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время должно всё же прийти к нам,
Держу это в мыслях на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: мо́рось скопилась и на деревьях.

Стылое небо та́к похоже на чёрную краску,
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу́, чтоб описать, да это непросто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 243
  • Пол: Мужской
Цитировать
Кисть сочу́
Бедная кисть.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 424
  • Пол: Мужской
陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。


ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: