Автор Тема: Кружок китайской поэзии  (Прочитано 46275 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 456
  • Пол: Мужской
"Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянье". Удивительно, что задолго-задолго до Сергея Есенина (1895 – 1925) похожую мысль высказал в одном из своих стихотворений Су Ши (1037 – 1101).

蘇軾 (1037 – 1101)

《題西林壁》

橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。


СУ ШИ (1037 – 1101)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА

Посмотришь пря́мо – отроги, глянешь сбо́ку – гребни,
Издали́ и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, ка́к выглядят Луша́нь на са́мом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Луша́нь, в современной провинции Цзянси́.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

於鄴 (唐)

《客中覽鏡》

何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。


ЮЙ Е (дин. Тан)

НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО

Зачем, когда зерца́ло это открываю,
На ни́ти, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?

Всякий раз, как встречаю тра́вы душистые,
Подо́лгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, про́был я на чужбине,
Время терял – на ко́го теперь обижаться?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

施肩吾 (唐)

《佳人覽鏡》

每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。


ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)

КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО

Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

關景仁 (宋)

《贈小蘇》

昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。

ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)

ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯ́О СУ

Слышал я раньше о красавице Су Ся́о,
Нынче утром увидел красавицу Ся́о Су.
Но не понял ещё: Су Ся́о красотою
Подобна иль нет красоте Ся́о Су?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ся́о Су – имя певички, жившей в Цянта́не (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Ся́о (Су Ся́о-ся́о) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Ся́о Су, жила в Цянта́не.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

杜牧 (803 – 853)

《和嚴惲秀才落花》

共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。


ДУ МУ (803 – 853)

ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦА́Я ЯНЬ Ю́НЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»

Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом воды́ потоке, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцвета́ют – жалеют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику “Орхидейная беседка”» Ван Си-чжи (303 – 361).
Мой перевод этого «Предисловия» см. в рубрике Китайская классическая проза
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

柳宗元 (773 – 819)

《江雪》

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

СНЕГ НАД РЕКОЙ

Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один… Над холодной рекою – снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вторю переводу Papa HuHu… :fp:

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》
 
佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。


ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время должно всё же прийти к нам,
Держу это в мыслях на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: мо́рось скопилась и на деревьях.

Стылое небо та́к похоже на чёрную краску,
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу́, чтоб описать, да это непросто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 254
  • Пол: Мужской
Цитировать
Кисть сочу́
Бедная кисть.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 456
  • Пол: Мужской
陸暢 (唐)

《對雪》

怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。


ЛУ ЧАН (дин. Тан)

В СНЕГОПАД

Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪窗》
 
素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

СНЕГ ЗА ОКНОМ

Белые стены, пламя тускло светит,
Ночью огонь силён в красной печи́.
Снежинок цветы за окном белеют,
Словно сердечки холодной зимы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白玉蟾 (1194 – ?)

《雪中》

曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。


БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)

В СНЕГОПАД

Рассвело, а красное солнце всё ещё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Понадеялся на свой словарный запас, но заглянув в словарь, понял, что первую строку я перевёл неправильно: :-[ стыдится света, не красное солнце, а снег, который не тает ночью, но тает при свете дня… К сожалению, на этом форуме невозможно редактировать свои сообщения, поэтому пишу заново:

Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

毛澤東 (1893 – 1976)
 
《清平樂·六盤山》

天高雲淡,望斷南飛雁。
不到長城非好漢,屈指行程二萬。
六盤山上高峯,紅旗漫卷西風。
今日長纓在手,何時縛住蒼龍?


МАО ЦЗЭ-ДУН (1893 – 1976)

НА МЕЛОДИЮ «ЧИСТАЯ, БЕЗМЯТЕЖНАЯ РАДОСТЬ»

ГО́РЫ ЛЮПАНЬША́НЬ

В небе высоком тучи бледнеют,
Вдаль гляжу – гуси на юг улетают.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит, ещё мы не любим Китая.
На пальцах сочтём – много надо пройти:
Дважды по десять тысяч ли.

Хребты вознеслись над горой Люпаньша́нь,
Под западным ветром знамя Красное вьётся.
Длинны́ верёвки у нас нынче в руках,
Когда же Зелёного мы свяжем Дракона?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гора Люпаньша́нь – в Нинся-Хуэйском автономном районе и провинции Ганьсу.
Зелёный Дракон – здесь иносказательно о Чан Кай-ши (1887 – 1975).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

朱熹 (1130 – 1200)

《雪意》

向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。


ЧЖУ СИ (1130 – 1200)

ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ

Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
За окном студёным, этою ночью, светло, я спать не ложился,
Чтобы послушать, как снег шумит, на листья бамбука падая.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) "Ночной снегопад".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《夜雪》

已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НОЧНОЙ СНЕГОПАД

Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Уже встретился с подушкой и одеялом – здесь образно: собрался ложиться спать.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

潘閬 (北宋)

《雪夜有感》

大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。


ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)

МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ

Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует северный ветер,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.

Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что́ у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》
 
鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУ́Ю ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНА́НЬ

Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.

Душистое, откроем зелёное "Пенное",
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цу́ем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Пенное" – название марки вина.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 254
  • Пол: Мужской
绫 сермяга?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 456
  • Пол: Мужской
Нет, сермяга это 褐, а 綾 это шёлковая подкладка шубы/халата на меху 裘.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《冬日平泉路晚歸》
 
山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮА́НЬСКОЙ ДОРОГЕ

По горным тропам тру́дно идти, это со́лнцу легко клони́ться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся воро́ны.
Верта́ясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет до́м мой!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Пинъцюа́ньская дорога – в провинции Хэбэ́й.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 254
  • Пол: Мужской
Цитировать
Верта́ясь
На каком языке?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 456
  • Пол: Мужской
На русском, вестимо.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

於良史(唐)

《冬日野望寄李贊府》
 
地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。


ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ́,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА

Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.

К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 254
  • Пол: Мужской
Цитировать
На русском, вестимо.
В оригинале тоже просторечие?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 456
  • Пол: Мужской
Нет. :fp:
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن