Автор Тема: Кружок китайской поэзии  (Прочитано 21616 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。


ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубоким был горный ручей, но и тот обмелел.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто об этом спросил бы Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля серая прокричит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и тра́вы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёздный Ковш - созвездие Большая Медведица.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《畫木蓮花圖寄元郎中》

花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。


БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)

СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУ́НУ ЮА́НЮ

"Цветочный покой" лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи́, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
"Красным и синим" нарисовал – будем с тобой смотреть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ланчжу́н – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
"Цветочный покой" – иносказательно о цветке.
"Красным и синим" – т.е., красками красного и синего цвета.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 8470
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 294
  • Пол: Мужской
嚴惲 (? – 870)

《落花》

春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。


ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ

Весенние дни незаметно уходят, в каки́е края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《花下自勸酒》

酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА

Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, будто тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: