Автор Тема: Кружок китайской поэзии  (Прочитано 31096 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
釋契嵩 (1007 – 1072)

《夏日無雨》

山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。


ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)

ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ

Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубоким был горный ручей, но и тот обмелел.

Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто об этом спросил бы Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля серая прокричит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

鄭剛中 (1088 – 1154)

《得雨偶書》

夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ

Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и тра́вы!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Звёздный Ковш - созвездие Большая Медведица.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《畫木蓮花圖寄元郎中》

花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。


БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)

СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУ́НУ ЮА́НЮ

"Цветочный покой" лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи́, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
"Красным и синим" нарисовал – будем с тобой смотреть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ланчжу́н – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
"Цветочный покой" – иносказательно о цветке.
"Красным и синим" – т.е., красками красного и синего цвета.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн pomogosha

  • Сообщений: 8637
  • Пол: Мужской
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
嚴惲 (? – 870)

《落花》

春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。


ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ

Весенние дни незаметно уходят, в каки́е края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

白居易 (772 – 846)

《花下自勸酒》

酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА

Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, будто тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

張祜 (785 – 849)

《櫻桃》

石榴未拆梅猶小,愛此山花四五株。
斜日庭前風嫋嫋,碧油千片漏紅珠。


ЧЖАН ХУ (785 – 849)

ВИШНЯ

Когда гранат ещё рано срывать, и мелка́ ещё дикая слива,
Люблю, цветущие в горах, эти вишни, четыре-пять де́рева.
Закатное солнце двор освещает, веет ветер, чуть слышно,
А средь изумруда листвы – тысячи ка́пель алого жемчуга.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Капли алого жемчуга – иносказательно о плодах вишни.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

李白 (701 – 762)

憶東山二首 其一

不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。


ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

I

В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На че́й опустились дом светлой луны лучи?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

李白 (701 – 762)

《憶東山二首》其二 

我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。


ЛИ БО (701 – 762)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ

II

Я сегодня под ручку с "певичкой Се А́ня",
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Певичка Се А́ня" – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою "певичек", которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

永瑛 (明)

《題院壁》

自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。


ЮН ИН (дин. Мин)

НАПИСА́Л НА СТЕНЕ САДА

Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

宋無 (宋末元初)

《萍》

風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。


СУН У (дин. Сун/Юань)

РЯСКА

Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волна́м.
Не ропщет на то, что легка и то́нка:
В прошлой жизни пухом ивы была.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

陸游 (1125 – 1210)

《枕上聞風鈴二首》其二

流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。


ЛУ Ю (1125 – 1210)

ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)


Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся:
Время от времени слышу – дин-дон – раздаются один-два звука.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Дин-дон – звукоподражание звону металла.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

馮道之 (唐)

《山中作》

草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。


ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)

СОЧИНИЛ В ГОРАХ

У хижины под утёсом кровля травяная…
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.

Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.

Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Тако́ю жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен…
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

韓愈 (768 – 824)

《山石》

山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

КАМНИ ГОРЫ́

Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, все от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.

Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Хоть и грубая пища, но сгодится, чтобы голодного ею насытить.

Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.

Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!

Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, та́к хочется мне сказать:
Ка́к бы мне, до старости са́мой, не возвращаться назад!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Не возвращаться назад! – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 233
  • Пол: Мужской
Цитировать
четыре-пять де́рева.
Не по-русски.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
По-русски не получилось... :fp:
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

於良史 (唐)

《春山夜月》
 
春山多勝事,賞玩夜忘歸。
掬水月在手,弄花香滿衣。
興來無遠近,欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,樓臺深翠微。


ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)

ВЕСЕННИЕ ГОРЫ, НОЧЬ, ЛУНА

В весенних горах так много разных красот,
Любуясь ими, забываешь вернуться и ночью.
Луну руками поймаешь, если воды́ зачерпнёшь.
Душистых цветов ароматы платье наполнят.

Радость приходит, нет ни далёких, ни близких,
И хотел бы уйти – жалко с цветами расстаться.
На юг посмотрел, туда, где колокол слышно,
На тёмные горы гляжу с высокой террасы…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

王梵志 (? – 670)

《詩》

他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。


ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле е́ду.
Но на парня взгляну, что несёт хворост,
И на сердце немного становится легче...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ван Фань-чжи – буддийский монах.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

龔霖 (唐)

《擬古》

涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?


ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)

ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ

Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет,
Над западной башней вновь народилась луна.

В зеркале – вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
Чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве кто-то узнает о чувствах этих?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Яшмовая цитра – струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

蘇頲 (670 – 727)

《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》


人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。


СУ ТИН (670 – 727)

СЛОВА́ ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)

ГОРНАЯ КУРОПАТКА

Сижу одна… В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья цветов.
Но много печали – так быстро старею:
Душа обрывается, а он и не знает о том…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Горная куропатка – несмотря на название, в стихотворении речь идёт о "певичке".
Зелёный терем – здесь иносказательно о жилище певичек (девушек лёгкого поведения, которые, в отличие от современных проституток, были весьма разносторонними натурами: владели не только искусством "любви", но и умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах и сочинять стихи.
Он – её "возлюбленный".
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

孟浩然 (689 – 740)

《春中喜王九相尋》

二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ

Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
На тропе топчешь траву – снова растёт.

Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 "вторить и подпевать", здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно́.
Певички – см. примечание к предыдущему переводу.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

孟浩然 (689 – 740)

《與王昌齡宴王道士房》
 
歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。


МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА

Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу Чистоты.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник,
Но и он доброту проявил бы, его пригласив.

За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке "Зари" наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху́ очутились!



Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: "Поспеши прочь отсюда, не марай меня!" (Первое четверостишие – славословие даосу Вану).
"Заря" – название марки вина.
Пэнху́ – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

左偃 (唐)


《江上晚泊》

寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。


ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)

ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ

Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Па́руса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Во́ды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

張文姬 (唐)

《溪口雲》

溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。


ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)

ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ

Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако…
По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

劉攽 (1023 – 1089)

《新晴》

青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。


ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)

ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО

Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: