Не стану спорить с тем, что "о́блаков" (с ударением на первом слоге) – это очень удачный вариант, но замечу, всё же, что перенос ударения в слове в угоду размеру или рифме, явление не столь уж редкое в поэзии. Встречается даже в стихах Пушкина, например:
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи;
Если возвращаться к моему переводу, то, мне казалось, что форма "о́блаков" придаст тексту налёт некоторой архаичности…
Что же касается перевода 奇, то мне кажется, что "необычный" вполне себе укладывается в тот синонимический ряд, который вы привели. А вот значения "величественный" этот иероглиф, по-моему, не имеет. Значение "огромный", которое, среди прочих, приводит словарь, во-первых, всё же не тождественно слову "величественный", а во-вторых, не является преобладающим в ряду значений иероглифа, о котором идёт речь.
Впрочем, как совершенно справедливо заметил выше unlight, я перевожу "просто ради собственного удовольствия", да и сам по себе перевод это, в конце концов, искусство возможного: как гласит арабская поговорка, "не дуют ветры та́к, как корабли хотят" …