Author Topic: Кружок китайской поэзии  (Read 8274 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 99
  • Gender: Male
賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其二

春來酒味濃,舉酒對春叢。
一酌千憂散,三杯萬事空。
放歌乘美景,醉舞向東風。
寄語尊前客,生涯任轉蓬。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

II из II

Весна пришла – вкус вина стал терпким,
Поднимаю чарку перед чащей весенней.
Один раз налью – сотни печалей развею,
Три чарки тысячи дел обратят в безделье!

Песни пою, наслаждаясь красивым пейзажем,
Захмелевшим танцую, под ветром восточным.
Так скажу, к гостю с кубком вина обращаясь:
Пускай наша жизнь несётся перекати-полем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

賈至 (718 – 772)

《對酒曲二首》

其一

梅發柳依依,黃鸝歷亂飛。
當歌憐景色,對酒惜芳菲。
曲水浮花氣,流風散舞衣。
通宵留暮雨,上客莫言歸。


ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)

ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)

I из II

Мэйхуа́ расцвела, ветви ивы – нежные-тонкие,
Жёлтые иволги в беспорядке летают повсюду.
Когда песни пою, я жалею красо́ты природы,
Когда за вином, душистым травам сочувствую.

Над рекою извилистой плывут цветов ароматы,
Платье, в котором танцую, распахнуто ветром лёгким.
Ночь напролёт, вечерний дождь я не отпускаю,
Чтоб не сказал, что пора домой, гость мой высокий.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэйхуа́ – дикорастущая слива, один из символов весны.
Жалею красо́ты природы – весна коротка, облетят лепестки цветов, и потускнеет красота окружающей природы.
Ароматным травам сочувствую – ведь пройдёт весна, наступит жаркое лето, и высушат их палящие лучи солнца.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

韓愈 (768 – 824)

《晚菊》

少年飲酒時,踊躍見菊花。
今來不復飲,每見恒咨嗟。
佇立摘滿手,行行把歸家。
此時無與語,棄置奈悲何。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПОЗДНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Когда был молодым, помню, выпив вина,
От радости прыгал, на хризантемы глядя.
Нынче же я, уже больше не пью –
Как увижу цветы, неизменно вздыхаю.

Долго стою, нарвав пучок хризантем,
Шагаю-бреду, домой к себе возвращаясь.
В эти минуты, мне не́ с кем поговорить:
Бросаю цветы – деться куда́ от печали!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

戴叔倫 (732 – 789)

《勸陸三飲酒》

寒郊好天氣,勸酒莫辭頻。
擾擾鍾陵市,無窮不醉人。


ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)

УГОВАРИВАЮ ЛУ ТРЕТЬЕГО ВЫПИТЬ ВИНА

В зимних полях дыхание неба приятно,
Выпей вина, не отказывайся много раз:
Толкутся-толкутся на рынке Чжунли́на,
Но нет никого там, кто не был бы пьян!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уговариваю Лу-третьего – кто такой этот Лу, бывший третьим сыном в семье, равно как и местоположение Чжунли́на, установить не удалось.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

向滈 (宋)

《如夢令》
 
誰伴明窗獨坐。
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
無那。
無那。
好個恓惶的我。


СЯН ХАО (дин. Сун)

МЕЛОДИЯ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
С тенью моей – нас двое.
Светильник догорел – собирается спать,
И тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь,
Что́ тут поделаешь –
О, ка́к мне тревожно!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

李清照 (1084 – 約1151)

《如夢令》

誰伴明窗獨坐,我共影兒倆個。
燈盡欲眠時,影也把人拋躲。
無那,無那,好個淒涼的我。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»

С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
Нас, вместе с тенью, – двое.
Светильник догорел – собирается спать,
Тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь, что́ тут поделаешь –
Ка́к же мне грустно и горько!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

翁森 (宋)

《山齋偶書》

春風桃灼灼,秋雨黍離離。
眼底千年事,空山獨坐時。


ВЭН СЭНЬ (дин. Сун)

В ГОРНОМ УЕДИНЕНИИ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ

Под весенним ветром, персики пышно цветут,
Под дождём осенним, к земле кло́нится просо.
Проходят перед глазами, события тысячи лет,
Когда ты в горах пустынных, сидишь одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

趙鼎 (1085 – 1147)

《獨坐東軒》

雲山環合户深關,中有幽人竟日閑。
好在窗前數竿竹,與君相伴老山間。


ЧЖАО ДИН (1085 – 1147)

СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ У ВОСТОЧНОГО ОКНА ГАЛЕРЕИ

Облака́ и го́ры кольцом окружают, двери заперты плотно,
Внутри – некто от мира укрылся, целыми днями празден.
По счастью, перед окном, молодых бамбуков есть поросль:
Господину компанию составляют, в горной сей глухомани.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Offline Damaskin

  • Posts: 18731
Интересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 99
  • Gender: Male
Мне нравятся.  :)  А если серьёзно, то, судя по тому, что никто не откликнулся даже на ва́ш вопрос, ответ на него очевиден…
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Offline unlight

  • Posts: 1025
  • Gender: Male
нтересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Я читаю время от времени. А по поводу нравятся / не нравятся - не очень хочется критиковать человека, который что-то делает просто ради собственного удовольствия :) Иногда неплохо получается, иногда просто нормально. Иногда - не очень.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Ні жовтизни не стане, ні блакиті,
Щоб приховать червону кров Донбасу.

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 99
  • Gender: Male
unlight, спасибо! Кстати, я вовсе не против критики.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

呂中孚 (金)
 
《雪》

隨風拂拂玉花飄,入夜寒窗更寂寥。
爐火已殘燈未燼,一簾疎竹白蕭蕭。


ЛЮЙ ЧЖУН-ФУ (дин. Цзинь)

СНЕГ

По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем с 1115 до 1234 го́да.
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Offline Damaskin

  • Posts: 18731
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох…

Позволю себе немного подредактировать.

По слабому тихому ветру - из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным - все тише и все спокойней,
Огонь в очаге чуть тлеет, но лампа еще не погасла,
За шторой - редких бамбуков, белых от снега, шорох...

तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 99
  • Gender: Male
顧愷之 (348 – 409)

《四時詩》

春水滿四澤,夏雲多奇峰。
秋月揚明輝,冬嶺秀寒松。


ГУ КАЙ-ЧЖИ (348 – 409)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Offline Damaskin

  • Posts: 18731
Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.

С цезурами на этот раз все в порядке, но ударение на первый слог в слове "облаков" несколько смущает. И эпитет "необычный" тоже смотрится странно. Тем более, это слово имеет еще значение "удивительный, поразительный; чудесный; выдающийся, превосходный, отличный", а для сочетания 奇峰 я нашел значение "изумительная и величественная вершина". (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奇峰)
तमोभूतमिदं जगत्
___
Uši su mi nadevene božijim rečima, a usta puna kupusa...

Offline Вл. Самошин

  • Posts: 99
  • Gender: Male
Не стану спорить с тем, что "о́блаков" (с ударением на первом слоге) – это очень удачный вариант, но замечу, всё же, что перенос ударения в слове в угоду размеру или рифме, явление не столь уж редкое в поэзии. Встречается даже в стихах Пушкина, например:

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи;


Если возвращаться к моему переводу, то, мне казалось, что форма "о́блаков" придаст тексту налёт некоторой архаичности…

Что же касается перевода 奇, то мне кажется, что "необычный" вполне себе укладывается в тот синонимический ряд, который вы привели. А вот значения "величественный" этот иероглиф, по-моему, не имеет. Значение "огромный", которое, среди прочих, приводит словарь, во-первых, всё же не тождественно слову "величественный", а во-вторых, не является преобладающим в ряду значений иероглифа, о котором идёт речь.

Впрочем, как совершенно справедливо заметил выше unlight, я перевожу "просто ради собственного удовольствия", да и сам по себе перевод это, в конце концов, искусство возможного: как гласит арабская поговорка, "не дуют ветры та́к, как корабли хотят" …
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

無名氏 (唐)

《五言詩》

其一

春水春池滿,春時春草生。
春人飲春酒,春鳥哢春聲。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)

ИЗ «ПЯТИСЛОВНЫХ СТИХОВ»

I

Весенние во́ды весенний пруд заливают,
Весенней порою родятся тра́вы весенние.
Весенние ви́на весной человек вкушает,
Весенние птицы щебечут трели весенние.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

胡奎 (元末明初)

《寄友》

楝花風落夏雲初,日日臨流望遠途。
三十六鱗江上鯉,如何不寄一行書。


ХУ КУЙ (дин. Юань/Мин)

ПОСЫЛАЮ ДРУГУ

Цветы ме́лии под ветром опали, появились облака летние,
День за днём, возле потока, долго вдаль гляжу на дорогу.
Тридцати шести чешуйчатые, карпы водятся в этой речке,
Как же тут письма не отправить, хоть одну только строку!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Карпы символизировали письмо другу или от друга.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

戎昱 (744? – 800?)

《秋月》

江干入夜杵聲秋,百尺疏桐挂斗牛。
思苦自看明月苦,人愁不是月華愁。


ЖУН ЮЙ (744? – 800?)

ОСЕННЯЯ ЛУНА

На берег реки опустилась ночь, осень, стуки валька́,
Повисли звёзды в высоких, в сто чи, редких уту́нах.
Смотрю, в горестных думах: горюет и светлая луна,
Но печалит меня не то́, что цветок печалит лунный…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Стуки валька́ – частая примета осени в китайских стихах: валька́ми отбивали одежду при стирке.
Чи – старая китайская единица измерения длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Уту́н – название дерева.
Лунный цветок – иносказательно о луне.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: