Author Topic: "Лоліта" Набокова  (Read 417 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online DarkMax2

  • Posts: 45911
  • Gender: Male
  • UeArtemis
on: March 13, 2018, 15:18
  • Владімір Набоков: Лоліта (2008). Переклад з російської: Петро Таращук, передмова та примітки Павла Бабая. Художники: Б. Бублик, В. Мурликін. Харків: Фоліо. 412 с. ISBN 978-966-03-4128-9
  • Володимир Набоков. Лоліта (2018). Переклад з англійської: Дмитро Дроздовський. Харків: КСД. 432 стор. 2018. ISBN 978-617-12-4560-0
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами? Адже ж російська версія також твір автора. Сподіваюся, скоро ми отримаємо порівняльні статті.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2796
Reply #1 on: March 13, 2018, 16:35
  :green: Самопереклад  «Лоліти» викликав у Набокова лайливі висловлювання на адресу «великого и могучего» на «великом и могучем языке».

Online Lodur

  • Posts: 28793
  • Gender: Male
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite.

Online DarkMax2

  • Posts: 45911
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3 on: March 13, 2018, 16:53
Згоден. І було б хоч трохи логічним, якби то був переклад з англійської, але ж це з російської...
Простенька палітурка 2008-го і скандальна 2018-го.

Остання натхнена постером екранізації 1998-го.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #4 on: March 13, 2018, 17:05
Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова

Таке враження, що місцями він сам опріснював свій текст.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Reply #5 on: March 13, 2018, 17:35
АВТОПЕРЕКЛАД ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ
Ну, власне, приклад:

«I have not much at the  bank right  now but I propose to borrow – you know, as the Bard said, with that cold in his heart, to borrow and to borrow and to borrow»
«У меня сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта».

Нащо так?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: