Author Topic: "Лоліта" Набокова  (Read 1085 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47317
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
on: March 13, 2018, 15:18
  • Владімір Набоков: Лоліта (2008). Переклад з російської: Петро Таращук, передмова та примітки Павла Бабая. Художники: Б. Бублик, В. Мурликін. Харків: Фоліо. 412 с. ISBN 978-966-03-4128-9
  • Володимир Набоков. Лоліта (2018). Переклад з англійської: Дмитро Дроздовський. Харків: КСД. 432 стор. 2018. ISBN 978-617-12-4560-0
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами? Адже ж російська версія також твір автора. Сподіваюся, скоро ми отримаємо порівняльні статті.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3042
Reply #1 on: March 13, 2018, 16:35
  :green: Самопереклад  «Лоліти» викликав у Набокова лайливі висловлювання на адресу «великого и могучего» на «великом и могучем языке».

Offline Lodur

  • Posts: 35536
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline DarkMax2

  • Posts: 47317
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #3 on: March 13, 2018, 16:53
Згоден. І було б хоч трохи логічним, якби то був переклад з англійської, але ж це з російської...
Простенька палітурка 2008-го і скандальна 2018-го.

Остання натхнена постером екранізації 1998-го.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #4 on: March 13, 2018, 17:05
Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова

Таке враження, що місцями він сам опріснював свій текст.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #5 on: March 13, 2018, 17:35
АВТОПЕРЕКЛАД ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ
Ну, власне, приклад:

«I have not much at the  bank right  now but I propose to borrow – you know, as the Bard said, with that cold in his heart, to borrow and to borrow and to borrow»
«У меня сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта».

Нащо так?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #6 on: December 10, 2019, 15:29
Нащо так?
DarkMax2, а як треба було? З грою слів в який цитаті з російського поета?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43183
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Reply #7 on: December 10, 2019, 16:02
Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова

Таке враження, що місцями він сам опріснював свій текст.
Російська для нього була рідною, але не основною, що типово для емігрантів. Імовірно, звідси й опріснення.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 47317
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #8 on: December 10, 2019, 16:11
Нащо так?
DarkMax2, а як треба було? З грою слів в який цитаті з російського поета?
Я просто не розумію, чим кращий Пушкін за Шекспіра. Тим паче твір не про росіянина, а Шекспір достатньо відомий у Росії.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Reply #9 on: December 10, 2019, 16:15
Пояснили
Quote
Имеется в виду, что Бард (так англоязычные называют Шекспира, это в данный момент синонимы в английском языке) болел насморком или гриппом, и из-за этого носовые звонкие согласные в его речи смазывались, «м» превращались в «б», и вместо «to-morrow and to-morrow and to-morrow» (завтра, и завтра, и завтра) получалось «to borrow and to borrow and to borrow» (занимать, занимать, занимать).
Заміна літери.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Easyskanker

  • Posts: 13100
  • Gender: Male

Offline DarkMax2

  • Posts: 47317
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #11 on: December 10, 2019, 16:48
Шекспир, Пушкин, Набоков, и Пастернак
Критика Набокова як перекладача.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #12 on: December 10, 2019, 19:08
Коли вже десь буде критика Пастернака як перекладача...

Reply #13 on: December 10, 2019, 19:20
Імхо, це не критика, а всього лише безглузда балаканина.

Offline DarkMax2

  • Posts: 47317
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #14 on: December 11, 2019, 21:31
Відео по темі
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=-DzIA6ZIwdM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=-DzIA6ZIwdM</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 55884
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Reply #15 on: December 11, 2019, 22:03
Відео по темі

Интересно, давно ли УК РФ является «темой» для украинских упражнений с этим романом. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #16 on: December 12, 2019, 03:18
Відео по темі
;up: По темі безглуздої балаканини — саме так!

Offline Easyskanker

  • Posts: 13100
  • Gender: Male
Reply #17 on: December 12, 2019, 08:27
КК України в цій конкретній темі був би більш до речі, але це теж важливо.

Offline Agabazar

  • Posts: 4697
  • Gender: Male
Reply #18 on: December 12, 2019, 09:05
  • Владімір Набоков: Лоліта (2008). Переклад з російської: Петро Таращук, передмова та примітки Павла Бабая. Художники: Б. Бублик, В. Мурликін. Харків: Фоліо. 412 с. ISBN 978-966-03-4128-9
  • Володимир Набоков. Лоліта (2018). Переклад з англійської: Дмитро Дроздовський. Харків: КСД. 432 стор. 2018. ISBN 978-617-12-4560-0
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами? Адже ж російська версія також твір автора. Сподіваюся, скоро ми отримаємо порівняльні статті.
Если бы Владимир Набоков сделал сам, например,  и немецкую версию, то перевод немецкой версии  кем-либо считался бы тоже переводом с оригинала.
Но в  выходных данных следует каждый  указывать о переводе именно с авторской версии текста, без  посредника.
Есть только один нюанс — английская версия предшествовала русской и между ними могут быть (и наверняка есть) отличия.

Offline Écolier

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #19 on: December 12, 2019, 21:54
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами?
Я вважаю, що це переклади різних редакцій. Мих. Гаспаров писав, що є видання «Дванадцяти» Блоку, де текст орієнтовано по центру, як напис на пам'ятнику. Він пише, що сприйняття від цього настільки інше, що, може, варто цей варіант друкувати в ПСС у розділі «Інші редакції, плани, варіанти». Можу собі уявити. Думаю, навіть інша мова не забезпечує настільки іншого сприйняття.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: