Author Topic: Объявления остановок в метро на английском и других иностранных языках  (Read 5125 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 20590
  • Gender: Male
У меня только вот какая мысль.
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?" Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Тогда ему лучше выучить "Teatralnaya ulitsa", чтобы первый попавшийся встречный, который может и не знать, шо такое "стрит", мог ткнуть ему пальцем направление.

Offline Эслыш

  • Posts: 1885
  • Gender: Male
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Сервильности не обучены.
Всем пацакам надеть намордники и радоваться!

Offline From_Odessa

  • Posts: 47769
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Сервильности не обучены.
Она тут ни при чем) А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Эслыш

  • Posts: 1885
  • Gender: Male
Всем пацакам надеть намордники и радоваться!

Offline From_Odessa

  • Posts: 47769
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Причём
Уровню: сервильность к этому разговору не имеет никакого отношение. Её болезненная иллюзия - да.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 67196
  • Gender: Male
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Названия не переводятся не случайно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline From_Odessa

  • Posts: 47769
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.

Но, собственно, тут уже речь зашла о том, почему это будет неудачно. Тогда, собственно, я и прихожу к своему вопросу:

В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Upliner

  • Posts: 4078
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Если иностранец на слух может различить русское название
А кто тут говорит, что может? Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Так я выше даже схемку с чайнатауном, смолл глейдом и пезант аутпостом выложил.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Offline alant

  • Posts: 49434
  • Gender: Male
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Я уж про себя молчу

Offline Python

  • Posts: 43688
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Думаю, без разницы. Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline From_Odessa

  • Posts: 47769
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
А кто тут говорит, что может?
Так я и говорю, ЕСЛИ

Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад?
Если не может, зачем ему эти "teatralnye?"

Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.

Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Вот это единственное что.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline zwh

  • Posts: 20590
  • Gender: Male
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.
Таки да: Нью-Йорк и Новый Орлеан, Лох-Несс и Великие Озера.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 43650
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Великие Озера.
Представил себе русского туриста в США или Канаде, спрашивающего дорогу у прохожих к Великим Озёрам.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline Upliner

  • Posts: 4078
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.
Это как ещё один аргумент против полного перехода. В принципе и правда не вижу большого смысла в этих переводах. Как уже говорилось, в Европе такого нет.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Offline Flos

  • Posts: 15425
  • Gender: Male
Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.

Мне лично в Зеленограде туристы вообще нафиг не сдались (и сроду тут не водились), а информационные указатели на двух языках зачем-то расставили.  Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.

Offline Poirot

  • Posts: 64534
  • Gender: Male
"Мы всегда можем уметь."(с)

Поскольку указывают эти указатели черт знает куда
:D
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline alant

  • Posts: 49434
  • Gender: Male
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Не иначе на польских туристов рассчитано  :)
Я уж про себя молчу

Offline Upliner

  • Posts: 4078
  • Gender: Male
  • Blanklanugbesto
    • Лингвополитика
Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.
Не обязательно на туризме. Любая коммерческая организация, главное, чтобы не налогоплательщики. Могут скажем Микрософт и Гугль позаботиться о своих иностранных сотрудниках, приезжающих в неанглоязычные страны.
Мы, видите ли, винтили вентили аж квинтиллион раз!
LiPo agent

Offline Geoalex

  • Posts: 18647
  • Gender: Male
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Я тут уже писал, что в результате объединения школ и детских садов в единое юрлицо у меня в районе стоит указатель: ГБОУ №0000, 200 метров направо; ГБОУ №0000, 200 метров налево.
Sui generis

Offline Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 67196
  • Gender: Male
...И чувствуешь себя буридановым ослом. :green:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline BormoGlott

  • Posts: 10370
  • Gender: Male
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)
Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский. Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них. По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.
напостил BormoGlott

Offline From_Odessa

  • Posts: 47769
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?
Комплекс неполноценности тут проявляется в мгновенном кидании в крайности с гордо выпяченным подбородком и криком "с чего это я буду под кого-то подстраиваться?!". (Кстати, при чем тут англофоны? Речь шла обо всех иностранцах, не владеющих русским). А про это речь вообще не шла. Я говорил об уже существующей ситуации в метро, вот и все, не более. Там уже ввелм практику объявления остановок на английском для иностранцев, и раз она существует, то я задался вопросом, как для них будет лучше (ведь это ж для них сделано, потому и рассуждение такое). И задал вопросы, выдвинул предложения. Не более того. Тут о каком-то там подстраивании, тем более, глобальном, даже речь не шла. Я уже написал выше, что теперь сомневаюсь в послезности такой практики, потому что:

a) Если иностранец понимает на слух русское произношение, зачем ему повтор в виде "teatralnaya" и иже с ними? А если не понимает, то, опять же, зачем ему?

б) Если перевести названия типа "theater street" на схеме и в объявлениях, то, как тут верно заметили, иностранцу будет трудно узнать у местного населения, где станция, так как местное население переведенные варианты куда чаще будет не понимать.

Вот у меня и вопрос: так зачем эти объявления? Нет, я не говорю, что они не нужны, я говорю, что пока не понимаю их смысла. Объясните, кто понимает, пожалуйста.

Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
Такой комплекс неполноценности есть у многих, да. У каждого свои недостатки :)

Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский
Потому что мы обсуждали практику перевода на наиболее распространенный международный язык - английский. Неважно, где бы это было: в России, Украине, Германии, Швеции и пр. Естественно, в англоязычных странах об этом рассуждать нет смысла.
Если бы был какой-то международный язык типа эсперанто, которым реально владело бы в той или иной степени (хотя бы на базовом уровне) множество людей по всему миру, обсуждали бы перевод на него.

По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.
Я объяснил, в чем суть комплекса, выше. И Вы забывайте, что я изначально обсуждал уже сущесьвующую практику, которая была введена ДЛЯ иностранцев, для ИХ удобства. Не мной введена. А я уже раздумывая о том, какой вариант удобнее.

Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них
А при чем тут вообще "подошёл и спросил"? Я говорил о схемах метро и объявлениях. И рассуждал о том, что, может быть, для иностранца удобнее было бы, если бы на схеме и в объявлениях дублирование было с переводом. Как это вообще касается того, что тут принято и чего-то там подчтраивания? Это части схемы и объявлений, которые УЖЕ сделаны для иностранцев. Как они вообще местных людей касаются? Или Вас оскорбляет то, что, даже будучи в России, иностранцы говорят " Раша", Руссланд", не "Россия"? У нас же так принято. А они по-своему называют, гады такие.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: