Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Объявления остановок в метро на английском и других иностранных языках

Автор From_Odessa, февраля 18, 2018, 17:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
У меня только вот какая мысль.
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?" Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Тогда ему лучше выучить "Teatralnaya ulitsa", чтобы первый попавшийся встречный, который может и не знать, шо такое "стрит", мог ткнуть ему пальцем направление.


From_Odessa

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 21:02
Сервильности не обучены.
Она тут ни при чем) А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)

From_Odessa

В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.


From_Odessa

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 21:38
Причём
Уровню: сервильность к этому разговору не имеет никакого отношение. Её болезненная иллюзия - да.

Awwal12

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Названия не переводятся не случайно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.

Но, собственно, тут уже речь зашла о том, почему это будет неудачно. Тогда, собственно, я и прихожу к своему вопросу:

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 21:33
В общем, я начинаю сомневаться в смысле этих объявлений. Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад? Если не может, зачем ему эти "teatralnye?". Есть смысл ориентироваться на двуязычную схему.

Upliner

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20Если иностранец на слух может различить русское название
А кто тут говорит, что может? Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05Ага, а вместо Kitay-Gorod - China Town. :green:
Так я выше даже схемку с чайнатауном, смолл глейдом и пезант аутпостом выложил.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

alant

Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Я уж про себя молчу

Python

Цитата: alant от февраля 19, 2018, 00:54
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Неужели иностранец хуже разберет русское название произнесенное с русским прононсом, чем русское название произнесенное с английским прононсом?
Думаю, без разницы. Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
А кто тут говорит, что может?
Так я и говорю, ЕСЛИ

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Если иностранец на слух может различить русское название, зачем ему повторение этого названия на английский лад?
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Если не может, зачем ему эти "teatralnye?"

Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.

Цитата: Python от февраля 19, 2018, 01:05
Разве что ему будет проще отфильтровать название от дополнительной информации на знакомом языке, чем на незнакомом.
Вот это единственное что.

zwh

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 23:20
Цитата: Awwal12 от февраля 18, 2018, 22:05
Названия не переводятся не случайно.
Вообще говоря, никакого жесткого правила нет. Зависит от ситуации. Обычно не переводятся, конечно, но иногда и переводятся. Нужно определяться, что будет эффективнее и уместнее в данном конкретном случае.
Таки да: Нью-Йорк и Новый Орлеан, Лох-Несс и Великие Озера.

RockyRaccoon

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 20:00
Цитата: Эслыш от Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Цитата: BormoGlott от Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?

RockyRaccoon

Цитата: zwh от февраля 19, 2018, 07:30
Великие Озера.
Представил себе русского туриста в США или Канаде, спрашивающего дорогу у прохожих к Великим Озёрам.

Upliner

Цитата: From_Odessa от февраля 19, 2018, 01:20
Цитата: Upliner от февраля 19, 2018, 00:41
Говорили наоборот, что русский лучше разберёт произнесённое на английский лад русское название, чем полностью переведённое.
Это уже не связано с объявлением остановок.
Это как ещё один аргумент против полного перехода. В принципе и правда не вижу большого смысла в этих переводах. Как уже говорилось, в Европе такого нет.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

Flos

Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.

Мне лично в Зеленограде туристы вообще нафиг не сдались (и сроду тут не водились), а информационные указатели на двух языках зачем-то расставили.  Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

alant

Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Не иначе на польских туристов рассчитано  :)
Я уж про себя молчу

Upliner

Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22Перевод имеет смысл в одном единственном случае - банкет оплачивают организации, зарабатывающие на туризме. Пусть думают, будет ли потенциальная прибыль выше, чем расходы.
Не обязательно на туризме. Любая коммерческая организация, главное, чтобы не налогоплательщики. Могут скажем Микрософт и Гугль позаботиться о своих иностранных сотрудниках, приезжающих в неанглоязычные страны.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

Geoalex

Цитата: Flos от февраля 19, 2018, 10:22
Поскольку указывают эти указатели черт знает куда и Бог знает зачем, это исключительно попил бабла и больше ничего.
Я тут уже писал, что в результате объединения школ и детских садов в единое юрлицо у меня в районе стоит указатель: ГБОУ №0000, 200 метров направо; ГБОУ №0000, 200 метров налево.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

BormoGlott

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 20:00
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)
Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 21:25
А вот комплексы, которые за каждым углам видят "а че это я для кого-то должен?!", заметны)
Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский. Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них. По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.

From_Odessa

Цитата: RockyRaccoon от февраля 19, 2018, 10:08
В чём тут комплекс неполноценности? Вы хотите сказать, что бескомплексные народы переименовывают города на английский манер, и учат английский специально ради того, чтобы угодить туристам-англофонам?
Комплекс неполноценности тут проявляется в мгновенном кидании в крайности с гордо выпяченным подбородком и криком "с чего это я буду под кого-то подстраиваться?!". (Кстати, при чем тут англофоны? Речь шла обо всех иностранцах, не владеющих русским). А про это речь вообще не шла. Я говорил об уже существующей ситуации в метро, вот и все, не более. Там уже ввелм практику объявления остановок на английском для иностранцев, и раз она существует, то я задался вопросом, как для них будет лучше (ведь это ж для них сделано, потому и рассуждение такое). И задал вопросы, выдвинул предложения. Не более того. Тут о каком-то там подстраивании, тем более, глобальном, даже речь не шла. Я уже написал выше, что теперь сомневаюсь в послезности такой практики, потому что:

a) Если иностранец понимает на слух русское произношение, зачем ему повтор в виде "teatralnaya" и иже с ними? А если не понимает, то, опять же, зачем ему?

б) Если перевести названия типа "theater street" на схеме и в объявлениях, то, как тут верно заметили, иностранцу будет трудно узнать у местного населения, где станция, так как местное население переведенные варианты куда чаще будет не понимать.

Вот у меня и вопрос: так зачем эти объявления? Нет, я не говорю, что они не нужны, я говорю, что пока не понимаю их смысла. Объясните, кто понимает, пожалуйста.

Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Расширьте ваше "вам обоим" примерно до ста двадцати миллионов, а то получается только я да Эслыш, мы одни вдвоём такие слоупоки.
Такой комплекс неполноценности есть у многих, да. У каждого свои недостатки :)

Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Почему в вашу голову не приходят мысли о переводе американских топонимов на русский
Потому что мы обсуждали практику перевода на наиболее распространенный международный язык - английский. Неважно, где бы это было: в России, Украине, Германии, Швеции и пр. Естественно, в англоязычных странах об этом рассуждать нет смысла.
Если бы был какой-то международный язык типа эсперанто, которым реально владело бы в той или иной степени (хотя бы на базовом уровне) множество людей по всему миру, обсуждали бы перевод на него.

Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
По-моему это логично и комплексы тут совсем не причём.
Я объяснил, в чем суть комплекса, выше. И Вы забывайте, что я изначально обсуждал уже сущесьвующую практику, которая была введена ДЛЯ иностранцев, для ИХ удобства. Не мной введена. А я уже раздумывая о том, какой вариант удобнее.

Цитата: BormoGlott от февраля 19, 2018, 14:31
Вы приехав в Н. Йорк не будете спрашивать "Парк развлекательных приключений" или Океанский парковый проезд или бульвар Свободы, нет, вы назовёте нужное вам место так, как это принято у них
А при чем тут вообще "подошёл и спросил"? Я говорил о схемах метро и объявлениях. И рассуждал о том, что, может быть, для иностранца удобнее было бы, если бы на схеме и в объявлениях дублирование было с переводом. Как это вообще касается того, что тут принято и чего-то там подчтраивания? Это части схемы и объявлений, которые УЖЕ сделаны для иностранцев. Как они вообще местных людей касаются? Или Вас оскорбляет то, что, даже будучи в России, иностранцы говорят " Раша", Руссланд", не "Россия"? У нас же так принято. А они по-своему называют, гады такие.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр