Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Объявления остановок в метро на английском и других иностранных языках

Автор From_Odessa, февраля 18, 2018, 17:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Мой друг, узнав, что в киевском метро остановки объявляют теперь не только на украинском, но и английском, сказал, что считает это бредом, и удивился, что это вводится постепенно и в Москве. Мои доводы за эту практику его убедили не до конца. А вы что думаете, граждане Лингвофорума?

Geoalex

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:44
вводится постепенно и в Москве
В Москве уже введено в метро и на МЦК повсеместно. Мне не мешает, туристам удобнее. Проблемы не вижу.

From_Odessa

Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 17:47
В Москве уже введено в метро и на МЦК повсеместно. Мне не мешает, туристам удобнее. Проблемы не вижу.
Я тоже не вижу и считаю, что это правильно. В Москве вроде обещают ещё на каких-то языках объявлять.

From_Odessa

У меня только вот какая мысль. Вот пример:



Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?

KW


Эслыш

Может тогда и Юго-западная и Южная переводить? Если иностранец самостоятельно передвигается, то должен узнать заранее, что Волгоградский авеню и Волгоградский проспект одно и то же.

From_Odessa

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Если иностранец самостоятельно передвигается, то должен узнать заранее, что Волгоградский авеню и Волгоградский проспект одно и то же.
Там на видео слышно, что объявляют "volgogradsky prospekt station". И толку от этого, если без подготовки будет понято только последнее слово?

Neeraj

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 17:44
Мой друг, узнав, что в киевском метро остановки объявляют теперь не только на украинском, но и английском, сказал, что считает это бредом, и удивился, что это вводится постепенно и в Москве. Мои доводы за эту практику его убедили не до конца. А вы что думаете, граждане Лингвофорума?
:yes:  У нас в троллейбусах года два уже объявляют...


Эслыш

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Там на видео слышно, что объявляют "volgogradsky prospekt station". И толку от этого, если без подготовки будет понято только последнее слово?
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.

Poirot

Как ни удивительно, в стокгольмском метро (и в электричках) остановки объявляют только на шведском. Схема такая: "Nästa ___ (название станции)".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

From_Odessa

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.
Для чего такие озвучивания?

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Не стоит уходить в крайности. Речь идёт конкретно об обозначении станций метро на карте и в объявлениях

Эслыш

По-моему, для иностранца с не родным английским, перевод на английский не сильно нужен.

Эслыш

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:32
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Не понимаешь на слух -- следи за схемой и считай станции.
Для чего такие озвучивания?
Человек заранее прочёл в схеме, как его станция называется. Вообще, мне кажется, что иностранец больше на схему ориентироваться будет, чем на объявления.



Geoalex

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:19
Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:14
Может тогда и Юго-западная и Южная переводить?
Почему нет?
Потому что туристу важно запомнить, как называется местный топоним. Например, если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз, я могу растеряться и не дать правильного ответа.

Geoalex

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:33
По-моему, для иностранца с не родным английским, перевод на английский не сильно нужен.
Ну, современные туристы (если это не китайцы) английский знают.

Tibaren

Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Geoalex

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:35
Вообще, мне кажется, что иностранец больше на схему ориентироваться будет, чем на объявления.
Да, на мой взгляд тоже, это удобнее.

From_Odessa

Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 18:37
Потому что туристу важно запомнить, как называется местный топоним. Например, если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз, я могу растеряться и не дать правильного ответа.
Да, Вы правы, я не подумал об этом.

From_Odessa


Poirot

Цитата: Geoalex от февраля 18, 2018, 18:37
если меня на улице иностранец спросит где тут станция метро клин пондз,
Аккурат в прошлую пятницу на этой станции выходил.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Upliner

В своё время как-то нарисовал карту метро, попытавшись буквально перевести названия.
Как видите, очень много скользких мест. На момент рисования карты я знал, что Китай-Город это не Chinatown, но всё-таки решил прикольнуться. Был ещё вариант где перевёл Печатники как Printing Works, а Тёплый стан как Warm Stan.
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

BormoGlott

Цитата: From_Odessa от февраля 18, 2018, 18:07
У меня только вот какая мысль.
Есть ли смысл произносить транслитерированный вариант названия типа "volgogradsky prospekt"? Ведь важно, чтобы иностранец на слух понял, для того и сделано. А если он плохо или вообще русского не знает, что ему даёт такое объявление? Может, лучше было на картах и в объявлениях перевести там, где это возможно? Например, не "teatralnaya street", как в Киеве сделано, а "theater street"?
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?" Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?

From_Odessa

Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Вот скажем какой-то иностранец не зная русского звучания топонима Тheater street, спросит направление "Тheater street?", насколько более вероятно, что ему укажут в нужную сторону, нежели от спросит "Teatralnaya street?"
Да, Геоалекс уже указал на это. Не знаю, как с этим моментом быть.

Цитата: Эслыш от февраля 18, 2018, 18:27
Ну так может для удобства иностранцев города будем переименовывать?
Цитата: BormoGlott от февраля 18, 2018, 18:56
Или может нам для удобства иностранцев всем от мала до велика английский выучить, чтоб не растеряться на таком вопросе?
Да, тяжело вам обоим с таким комплексом неполноценности)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр