Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 176376 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Online Poirot

  • Posts: 64368
  • Gender: Male
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Online Мечтатель

  • Posts: 22536
  • Gender: Male
Тут вообще-то должно быть versäumt. А дальше я не понимаю, почему nichts. И многоточие тоже непонятно. Если nicht, то тогда - когда я был не далее, чем сон (имеется в виду сам процесс спанья). А war относится к ich. Короче, мне так кажется.

Спасибо. Да, вариант.

Offline altynq

  • Posts: 396
В теме музыки уже спрашивал об этой фразе из песни:
"Ich habe Dich versaumt, als ich nichts ...weiter war als Schlaf."
Всё-таки как её понять? "Я упустил тебя", а дальше что? К какому подлежащему, например, здесь относится war?
Nichts weiter, als значит то же самое, что и nichts mehr, als. Т.е. дословно "ничего более, чем", или, если литературно, (был) не более, чем (сном);
был всего лишь сном.

Более глубокомысленной эта строчка от этого, конечно, не становится.

Offline ShadowVarlon

  • Posts: 161
  • Gender: Male
Привет народ,
Подскажите пожалуйста как перевести, а-то есть сомнения:
Du bist der oberste Judikator, Anführer der Kleriker.

Спасибо..

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
Maximum number of users / Максимальное количество пользователей (контекст - компьютерная программа/система)

Яндекс выдаёт
Maximale Anzahl von Benutzern

Google
Maximale Benutzeranzahl

Думается что разница только в стилистике, но всё-таки какой перевод правильнее?

Offline altynq

  • Posts: 396
Второй вариант, конечно, лучше звучит, элегантнее и короче. Плюс сложные слова более характерны для официального, и вообще для письменного стиля. Первый вариант в этом смысле несколько более разговорный, но не неправильный. Где-то посередине был бы вариант с Anzahl der Benutzer.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male

Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.

Offline altynq

  • Posts: 396
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?

Offline Leo

  • Posts: 36400
Ещё вопрос, подскажите правильно ли перевёл

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Auftrag hat die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Der Auftrag wurde von der Organisation entfernt.
а с какого на какой переводили?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft. Что, совсем криво?

Offline Leo

  • Posts: 36400
а с какого на какой переводили?
По всякому, иногда напрямую, иногда через английский, помогая себе Яндекс и гуглопереводчиком, а ещё сайтом Microsoft. Что, совсем криво?
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.

Offline Leo

  • Posts: 36400
нет. в смысле какой язык источник и какой язык цель?
Источник - русский, цель - немецкий.
тогда я не совсем понимаю смысл русских предложений (немецких чуть лучше - они хотя бы имеют смысл)

например первое я понимаю, что организации дали задание (или заказ?)

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
В общем исправления нужны, но чтобы не было сомнений, нужно больше контекста. Что значит "назначить заданию организацию"? Каким образом? Что это может быть за задание и какая это может быть организация?
Есть такая вещь (wiki/en) Field_service_management И есть специальные системы для этого самого менеджмента.
Если очень коротко - контроль выездных сотрудников. То есть вот есть какая-то проблема (допустим яма на дороге), эта проблема заносится в систему (как задание) и затем диспетчер (ну или кто ещё) назначают на эту проблему ответственную организацию или исполнителя. У тех свой доступ к системе (например приложение на телефоне) и они видят что им назначено задание и видят детали (что это, где, как быстро надо выполнить и т.д.)

Там и с исполнителем такой же набор (задания могут назначаться как на организации так и на отдельных людей):

Заданию назначили исполнителя: "Джамшут"
У задания изменили исполнителя: с "Джамшут" на "Равшан".
У задания убрали исполнителя.

"Джамшут" и "Равшан" это для примера. Там на самом деле подставляются значения переменных и выглядит это так: У задания изменили исполнителя: с "{0}" на "{1}".

Offline Leo

  • Posts: 36400
тогда может быть так?

Заданию назначили организацию: "Рога и копыта".
Die Aufgabe wurde der Organisation "Рога и копыта" zugewiesen.

У задания изменили организацию: с "Рога и копыта" на "Хвосты и языки".
Der Aufgabe wurde die Organisation von "Рога и копыта" auf "Хвосты и языки" geändert.

У задания убрали организацию.
Die Aufgabe wurde von der Organisation entfernt (или gelöscht)


может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
тогда может быть так?
Спасибо, так и сделаю.

может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
К сожалению терминолонию (как и основную часть интерфейса) уже перевели, так что термины я уже менять не могу, надо чтобы везде одинаково было. Но я внесу предложение, спасибо.  :yes:

может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).

Offline Leo

  • Posts: 36400
может быть лучше заменить Aufgabe на Auftrag а Organisation на Auftragnehmer?
А насколько универсальны эти термины? Просто система может использоваться не только в ЖКХ, но и в других сферах (развоз товаров, например).
так не менее старых . Просто слово организация в данном контексте слегка туманна , то от это учреждение то от структура ...

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
так не менее старых
Не понял, если честно.

Offline Leo

  • Posts: 36400
так не менее старых
Не понял, если честно.
предшествующих , тех которые у вас уже используются

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 47476
  • Gender: Male
предшествующих , тех которые у вас уже используются
А, не менее старых универсальны. Теперь понял, спасибо.

Der Aufgabe
Die Aufgabe
Я чего-то не знаю в немецкой грамматике или это опечатка?

И ещё, пожалуйста. Контекст тот же.

При создании задания к нему были прикреплены файлы. - Beim Erstellen einer Aufgabe wurden Dateien an ihn angehängt.

Дополнительный контекст: у задания есть "зона действия", то есть в системе есть координаты задания (например координаты той же ямы на дороге) и какой-то радиус вокруг считается зоной задания. У исполнителей на телефонах стоит приложение, которое шлёт системе их местоположение и проверяет где они относительно зоны задания. Это сообщения системы на разные случаи. Переводил я сам, так что скорее всего с ошибками.

Исполнитель покинул зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe verlassen.
Исполнитель вошел в зону действия задания. - Die Aus­füh­ren­de hat der Geltungsbereich die Aufgabe betreten.
Исполнитель находится вне зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich außerhalb der Geltungsbereich.
Исполнитель находится внутри зоны действия задания. - Die Ausführende befindet sich innerhalb der Geltungsbereich.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: