Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 199581 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Toivo

  • Сообщений: 7828
  • не лингвист
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Цитировать
Качество этих продуктов лучше всего.
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...

Оффлайн Flos

  • Сообщений: 16386
  • Пол: Мужской
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ.


Тут же "nach". Какие проблемы? По качеству...

Toivo опередил...

Оффлайн Tinusha

  • Сообщений: 56
  • Пол: Женский
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

Оффлайн taqseem

  • Сообщений: 345
  • Пол: Мужской
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Цитировать
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
половинки шара, полусферы
Если откачать воздух из металлического шара, то обе его половинки невозможно будет оторвать друг от друга.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн taqseem

  • Сообщений: 345
  • Пол: Мужской
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?

даже не знаю  :???

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
даже не знаю  :???
Наверное, с so dass перепутали :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Gashan

  • Сообщений: 1060
  • Пол: Мужской
Перевдите, пожалуйста, эту статью. Я немецким не владею, но статья нужна.

Как перевести это предложение? Арестован по доносу за сенокос в селе Красный Яр  :donno:?
Цитировать
Verhaftung im Dorf Krasny Jar während der Heumahd aufgrund einer Denunziation

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72470
  • Пол: Мужской
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн lehoslav

  • Сообщений: 8683
  • Пол: Мужской
Арест из-за доноса / в деревне Красный Яр / во время сенокоса.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72470
  • Пол: Мужской
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
посмотрел в словаре, нашёл. я бы перевёл aufgrund как "на основании"
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Gashan

  • Сообщений: 1060
  • Пол: Мужской

мама едит в германию у неё на визе написано Erwerbstatigkeit gestattet.Aufenthaltsanzeige nach einreise  ABH.LRA S скажите что это означает

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45480
первое - работа разрешена
второе - явка по приезду
абх - ауслэнденбехёрде, типо овира по вашему
лра - ландратсамт, типо исполкома по вашему
с - не знаю, наверно название насъпункта

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72470
  • Пол: Мужской
второе - явка по приезду
куда являться-то?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Валер

  • Сообщений: 26483
  • Пол: Мужской
Исьполкомы почили :)

что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45480
второе - явка по приезду
куда являться-то?

ну дык в абх

Исьполкомы почили :)

я ж не вем, откуда тс, мобыть дэржавна администрация чи акимат... :donno:

что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Из того короткого текста, что вы привели, этого не понять.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12363
  • Пол: Мужской
Вот сижу и думаю: как лучше перевести на русский название одной брауншвейгской награды - Kriegsverdienstkreuz? Приходят в голову только варианты "Крест заслуг на войне" и "Крест заслуг во время войны".
Конечно, лучше всего было бы перевести как "Крест военных заслуг". Но сложность в том, что в герцогстве Брауншвейг существовал ещё и Militärverdienstkreuz. Как тогда назвать его?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Крест "За боевые заслуги". Так в России всегда было.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12363
  • Пол: Мужской
По-моему, годится. Militärverdienstkreuz - крест боевых заслуг, а Kriegsverdienstkreuz - крест военных заслуг. Спасибо!
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: