Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 164034 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?
Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").
Тогда "allererste", предложенное Пуаро, наверное, еще лучше.

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Употребляются оба сочетания, причем со словом wichtigste примеров больше.

Offline werewolf94

  • Newbie
  • Posts: 4
Уважаемые форумчане, голову сломал с переводом - drüberhinzuschweben, может, кто поможет.
И ещё сокращения - Die saft'ge и durst'gen.

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
drüber hinschweben парить над ней/над ним, над ними ( в зависимости от контекста)

 Die saft'ge = die saftige--< saftig

 durst'gen = durstigen--< durstig

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
Die saft'ge=die saftige

 durst'gen=durstigen
:yes:
"Мы всегда можем уметь."(с)

drüberhinzuschweben
тут инфинитивная конструкция, что ли?
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male
Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141

Интересно, а как правильнее перевести (понять) последнюю строчку? Как деепричастие?

Моя душа порхает свободно
И радуется, паря над ней (т.е. над жизнью).

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Я понимаю это так: Woran ergötzt sich meine Seele? Чем наслаждается моя душа? В чем находит наслаждение моя душа?

Meine Seele ergötzt sich daran, drüberhin/über das Leben hin zu schweben.

Буквально: моя его душа наслаждается тем, что парит/парением над ней/над жизнью.

 

Online Мечтатель

  • Posts: 20152
  • Gender: Male
hin - туда
"над нею воспаряя прочь"?

Offline werewolf94

  • Newbie
  • Posts: 4
C этими апострофами, оказывается, так просто, а я думал, как в английском - глаголы сокращены или частицы, типа didn't.
Интересно только - это общепринятая норма? Вдруг опять попадётся что-то подобное.

Ну да (если вопрос ко мне).

Это, видимо, отсюда:

Was da steht, ich hab es tief empfunden
Und es bleibt ein Stück von meinem Leben;
Meine Seele flattert ungebunden
Und ergötzt sich drüberhinzuschweben

 http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9570/141


Да, это отсюда. Из Конрада Майера. Попались несколько переводов его стихов - понравилось, одно "На Гранд-канале" перевёл сам на какой-то конкурс. Решил попробовать ещё перевести. Параллельно поучить немецкий.
Словари, учебники, грамматические справочники нашёл. Но вот эти сложносоставные слова с ума сводят.

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
Я понимаю это так: Woran ergötzt sich meine Seele? Чем наслаждается моя душа? В чем находит наслаждение моя душа?

Meine Seele ergötzt sich daran, drüberhin/über das Leben hin zu schweben.

Буквально: моя его душа наслаждается тем, что парит/парением над ней/над жизнью.

 
Моя или его?
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Моя или его?

На других форумах (некоторых) нет ограничения по времени для изменения текста ответа/исправления опечаток.
Возможно, и здесь стоило бы так сделать (снять эти ограничения).

Offline werewolf94

  • Newbie
  • Posts: 4
Спасибо большое всем!

Offline Irina 17

  • Newbie
  • Posts: 1
Уважаемые "переводчики"!! Не могли бы вы помочь с переводом письма из 30-х годов, от бывшего подданного Австро-Венгрии (я так думаю...). Оно попало мне из архива ФСБ по делу моего репрессированного прадеда Себастьяна Ияуха. Изьято при аресте в 1937 году. Я думаю письмо от его отца. Себастьян попал в Россию ,как пленный, в Первую мировую...


Offline CZ

  • Newbie
  • Posts: 1
Помогите, пожалуйста, перевести текст:
Quote
Мы учим математику.
Я студент. У учусь в университете уже три года. Я учусь днём. Учёба начинается в 9 часов утра. Вечером я посещаю курс по математике.
Я хожу три раза в неделю на занятия. Я живу далеко, поэтому езжу на метро. Занятие начинается в 5 часов вечера. В 9 часов они заканчиваются.
Учитель читает лекцию. После лекции учитель даёт нам домашние задания.
После лекции следует перерыв на пятнадцать минут.
После перерыва учитель проверяет наши домашние задания. Домашние задания трудные. Мы рассказываем учителю как мы решили задачу. Учитель исправляет наши ошибки.
В 9 часов занятия заканчиваются и мы идём домой.
Мой перевод:
Quote
Wir lernen Mathemathik.
Ich bin Student. Ich studiere an der Universität schon drei Jahre. Ich studiere am Tage. Vorlesungen beginnt um neun Uhr morgens. Am Abend besuche ich einen Kurs für Mathematik.
Ich gehe dreimal in der Woche zum Unterricht. Ich wohne weit entfernt und mit der U-Bahn fahre zum Unterricht. Der Unterricht beginnt um fünf Uhr abends. Um neun Uhr ist er zu ende.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgabe nach die Pausenzeit. Die Hausaufgabe ist schwer. Wir erzählen den Lehrer die Lösung für das Problem. Der Lehrer korrigiert uns Rechenfehlere.
Die Stunde ist zu Ende um neun Uhr und wir gehen nach Hause.

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
Поправлю пока пару грубых ошибок.

Nach dem Unterricht.  Zu Ende.  Nach der Pause. Wir erzählen dem Lehrer...

И пару предложений.

Wir erzählen den Lehrer die Lösung für das Problem. - Wir erzählen dem Lehrer, wie wir die Aufgabe gelöst haben.
Der Lehrer korrigiert uns Rechenfehlere. - Der Lehrer korrigiert unsere Fehler.
Ich wohne weit entfernt und mit der U-Bahn fahre zum Unterricht. - Ich wohne weit von der Universität, deswegen fahre ich zum Unterricht mit der U-Bahn.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male
Чисто что бросилось в глаза (и что не заметил Пуаро):

Quote
Wir lernen Mathemathik.
Vorlesungen beginnten um neun Uhr morgens.
Der Lehrer doziert uns. Der Lehrer gibt uns Hausaufgaben nach der Unterricht.
Die Pausenzeit ist fünfzehn Minuten nach der Unterricht.
Der Lehrer prüft die Hausaufgaben nach die Pausenzeit. (Чтой-то не нравится мне это "Pausenzeit"... да еще и с артиклем "die" после "nach"... Почему не сказать просто: "...nach der Pause"?)
Die Hausaufgaben ist sind schwer.

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 44
  • Gender: Male
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на немецкий язык. Вот что я хотел бы сказать:

Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.

Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
Попробую осилить первый абзац.

Bitte beachten Sie, daß sich alle Gegenstände in Rußland befinden. Sicherheitshalber schlage ich vor, diese aus Finnland zu liefern. Das ist die sicherste Variante. Jedoch wird sich die Wartezeit auf 1 bis 2 Monate belaufen. Der Wert der Lieferung nach Europa beträgt Euro 13 (je nach dem Gewicht), in die Vereinigten Staaten und nach Kanada - Euro 13,5. Ich könnte auch die Gegenstände direkt aus Rußland per Kurier oder Post verschicken. In diesem Fall ist die Wartezeit ziemlich lang, und ich gebe keine Gewährleistung in Bezug auf Unversehrtheit. Die Gegenstände werden nicht versichert. Der Wert des Versands per Kurier beträgt Euro 20, per Post - Euro 3,5. Falls Sie mehrere Einkäufe machen, sparen Sie an der Lieferung.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 44
  • Gender: Male
Большое спасибо! Второй абзац постараюсь перевести сам.

Offline From_Odessa

  • Posts: 44107
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник
Если у кого-нибудь есть время и желание, помогите, пожалуйста, с переводом этой статьи - https://ukraineverstehen.de/rabynovych-die-zukunft-der-beziehungen-zwischen-der-eu-und-der-ukraine/

Попросили перевести, я частично сделал, но пока не имею возможности продолжить. Это не за деньги перевод, если что, так что я не собираюсь поживиться за чей-то счет :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с)
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male


Шо такое "Seid's deppert"? "Доколе"?

Offline Neeraj

  • Posts: 4803
  • Gender: Male
  • Neeraj

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: