Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 173464 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Reply #550 on: May 11, 2015, 14:37
Поправка:

Вместо

In folge der aus den östlich ungenügenden Gouvernements...
 
читать

In folge der aus den östlich angrenzenden Gouvernements...

Вместо Rup. (в самом тексте и в заключительной части, везде, где встречается Rup.)

читать Kop.


Reply #551 on: May 11, 2015, 19:56
Спасибо большое за помощь!
Историческая справка:
      В конце XIX века оптовая торговля хлебом была визитной карточкой Воронежа. 7 декабря 1897 года в зале городской Думы состоялось торжественное открытие Воронежской хлебной биржи.
     Одной из важнейших функций Воронежской биржи являлась информационно-аналитическая: ежегодно составлялись обзоры местного рынка, раз или два в неделю выходили бюллетени биржи. В отличие от ярмарочной, биржевая торговля велась не наличным товаром, а по прейскурантам и образцам.©
Наверное на карточке и есть что - то вроде биржевого отчёта в экономический раздел
" Бреславльской газеты".

Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.



Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Было бы интересно увидеть литературный перевод, а то переводчик онлайн как - то скомканно переводит.

Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна, тенденция на нашем рынке для всех зерновых была очень высокой. Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за фунт;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.
Сообщения/прогнозы о состоянии (урожая) масличных в нашей губернии в последнее время из-за сильной жары менее благоприятны; также, от жары, очевидно,  пострадали посевы позднего проса, однако, все же ожидается урожай на среднем уровне. Сбор … и проса, видимо, начнется  через 2 недели. Погода стоит хорошая,  сухая.
Сегодняшние цены на:

Пшеница 128/136 зол.  76-83 коп.                 Отруби ржаные                                    46-47 коп.
Рожь        116/122 -       60-65 "                       Отруби пшеничные тонкого помола  44-45  "
Овес         72/95     -      58-68 "                            "            "            грубого      "         37-38  "
                                                 за фунт (с отгрузкой ) в Воронеже

                                                                                                    Эксперт
                                                                                                    Франц Саломон

Воронеж, 6/19 июля 1906

Мой вариант перевода:

Вследствие  негативных сообщений/сводок/прогнозов, поступивших из восточных (с Воронежем) губерний, согласно  которым там/в этих регионах придется рассчитывать на импорт зерна
   ;up: :=

Историческая справка: Из данных Центрального Статистического Комитета по 50 губер. Европейской России за период 1883—1915 г.г.

1906 год - Губернии с очень плохим урожаем расположены сплошным районом на востоке и крайнем юго-востоке. К ним примыкают губернии с плохим урожаем. Воронежская губерния отмечена как территория с плохим урожаем.

KMI, каково Ваше мнение относительно почерка на адресной стороне, адреса над текстом, и самого
послания, мог это написать один человек, или всё таки адрес и текст писали два человека?
Поступило такое предположение( утверждение):Upd. Текст писал человек, научившийся писать в XIX веке. А надпись вверху делал он сам, совершив "волевое усилие", или кто-то другой, писавший уже "новыми буквами".©




Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
По поводу почерка, к сожалению,  ничего сказать не могу-я не специалист.

Поправка: в тексте перевода (см. выше) вместо "фунт" следует читать "пуд", а именно:

Рожь нового урожая, предложение которой пока еще не очень обильное, была раскуплена с рынка, отчасти спекулянтами, по 63-64 коп. за пуд;  за пшеницу и овес старого урожая также охотно предлагали  цены прим. на 2 коп. выше, чем на предыдущей неделе.

за пуд (с отгрузкой ) в Воронеже

Offline mnashe

  • Administrator
  • *
  • Posts: 45095
  • Gender: Male
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Offline Abysswalker

  • Newbie
  • Posts: 1
Текст написал, но с переводом испытываю трудности. Вот, собственно, сам текст:
"Ты знаешь, мне не так много лет, но я полон сил для того чтобы тянуть Total War или любую другую тяговую игру. А еще у меня глянцевая крышечка, и яблоко которое кто-то надкусил. Одно только беспокоит меня, что нет ног и я застрял в этих стенах и моя крышка уже не отдает тем замечательным блеском что и раньше. Вернись ко мне снова и я на просторах твоих летать буду. Мы вместе как когда-то в Google Earth вылезем на вершину мира, а еще на темную сторону месяца махнем. Ты видишь серую мою заставку, так подари мне новую полную цвета и радости, ты моя радость, моя жизнь и мисс Мир, мой интернет."

Offline amovitau

  • Posts: 32
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.

Offline zwh

  • Posts: 20071
  • Gender: Male
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Хммм..  "Три оперных театра сделали Берлин и Мекку "оперными" друзьями"... Бред какой-то :( Или, может, что-то очень иносказательное.

Offline Beul-binn

  • Posts: 252
  • Gender: Male
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.

Offline Poirot

  • Posts: 64039
  • Gender: Male
Как перевести вот эту фразу:
Gleich drei Opernhäuser haben Berlin zum Mekka der Opernfreunde gemacht.
Три оперных театра сделали Берлин Меккой для любителей оперы.
Я бы добавил "сразу".
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Beul-binn

  • Posts: 252
  • Gender: Male
Я бы добавил "сразу".
Точно, gleich забыл перевести. "Сразу, немедленно." Хотя контекст бы не помешал. 
Три оперных театра сразу сделали Берлин Меккой для любителей оперы.

Offline amovitau

  • Posts: 32
Спасибо большое всем. Текст про берлинские театры.
А как вот это перевести:
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Вот начало перевела так: Жизненные эстрадные комедии играют в Бульварном театре на улице Курфюстендам - ранее в театре Хальс ...

Offline Poirot

  • Posts: 64039
  • Gender: Male
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline amovitau

  • Posts: 32
Lebensnahe Unterhaltungskomödien spielt man in den Boulevardtheatern am Kurfürstendamm - eher im Halse stecken bleibt einem dagegen manchmal das Lachen in den berümten Berliner Kabaretts: in der Distel, bei den Wühlmäusen und den Stachelschweinen. -
Мне кажется, что предложение приведено не полностью, ибо тут, по ходу, "eher" дальше ни с чем не стыкуется. Всё остальное понятно. Есть ли у фразы продолжение? И сразу поправка -  "в бульварных театрах", а не "в Бульварном театре".

Нет, предложение полностью написала как есть. Оно последнее в абзаце. А перед ним вообще предложение не связанное по мысли с этим  (Das Berliner Esemble pflegt nach wie vor das Erbe Berthold  Brechts).
Спасибо насчет бульварных театров, исправлю.

Offline Poirot

  • Posts: 64039
  • Gender: Male
Ладно, подумаю, что делать с "eher"
"Мы всегда можем уметь."(с)

Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.

"Мы всегда можем уметь."(с)

Как вариант: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых (в немецком ошибка - должно быть berühmten) берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".

Хотя я думаю, если это названия кабаре, то их можно не переводить.


Поправочка: "Жизненные развлекательные комедии играют в бульварных театрах на Курфюстендамм - скорее напротив, у некоторых иногда застревает смех в горле в знаменитых берлинских кабаре: в "Чертополохе", у "Полевых мышей" и "Дикобразов".
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline olegKornilov

  • Posts: 88
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Der Sieg unser sera

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
Kampf ist Voraussetzung Nr. 1 für den Sieg

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 3042

Offline zwh

  • Posts: 20071
  • Gender: Male
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?

Offline Poirot

  • Posts: 64039
  • Gender: Male
можете красиво перевести: "борьба есть первое условие победы"?
+13 к карме
Der Kampf ist die allererste Bedingung des Sieges. Не очень красиво конечно.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Kampf ist die wichtigste Voraussetzung für den Sieg
А "erste" хуже?

Я исходил из переносного значения (правда, слова в форме "первейший", а не "первый").

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: