Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 199743 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Да, всё сложно, тем более немецкого я не знаю, а предполагается, видимо, сделка через немецкий банк. Вы могли бы перевести текст выше?

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
"Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"
Ich kann es mit Oxana besprechen. Falls sie einverstanden ist, werde ich ihr die Münze zusenden, und Sie sollen das Geld übermitteln. Ist diese Variante für Sie zutreffend?

Примечание - под "вы" я понимал вежливую форму обращения, которая обычно пишется с заглавной буквы.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Да, я тоже. Это уважительное обращение к одному человеку. Спасибо :)

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12370
  • Пол: Мужской
Господа, как поточнее перевести на русский язык немецкое слово Bezirksfeuerwehrtage?
Попалось оно мне только что в следующей фразе: Die Dekorierung sollte in der Regel einmal jährlich anlässlich der Bezirksfeuerwehrtage stattfinden.
Всё понятно, кроме именно этого слова. :what:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Попробую. "Дни окружной пожарной службы (или охраны... пожарные, короче)". Я так понимаю, что речь идёт о каких-то торжествах. Иначе слово "дни" как-то сбивает с толку. Типа "дни русской поэзии в Париже".
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12370
  • Пол: Мужской
Poirot, спасибо! Думаю, вариант "дни окружной пожарной охраны" мне подойдёт.  :yes:
Я попробовал сейчас гуглить это слово. Появляются фотографии с собраниями пожарных, торжественными речами, наградными церемониями и т.п. Так что, думаю, всё верно.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3924
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
У вас русский родной?

Примечание - под "вы" я понимал вежливую форму обращения, которая обычно пишется с заглавной буквы.

Форма пишется с заглавной буквы...

Мдя... У вас русский родной?
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Мдя... У вас русский родной?
Ага, но ошибки порой делаю. Особенно, когда тороплюсь.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
"У меня нет счёта в немецком банке. Его можно открыть только при личном присутствии. По доверенности или через интернет счёт открыть нельзя."

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести:
"У меня нет счёта в немецком банке. Его можно открыть только при личном присутствии. По доверенности или через интернет счёт открыть нельзя."
"Ich habe keine Konten bei deutschen Banken. Diese kann man nur in persönlicher Anwesenheit eröffnen. Es ist unmöglich, die Konten per Vollmacht oder mittels Internet zu eröffnen." Примерно так. Правда, я слово "счет" перевёл во множественном числе - счета.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Спасибо за помощь :)

Оффлайн Voronezh92

  • Newbie
  • Сообщений: 1

Оффлайн Oleo

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Большое всем спасибо за помощь и прошу простить за запоздалую благодарность.
Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
Насколько я понимаю, (в т.ч. по последующей дискуссии участников) это и есть первоисточник в авторском изложении.  По крайней мере на одном из немецких сайтов я нашел именно такой "перевод", но только второй части (про желание). Про "волю", увы ничего не смог найти. Насколько я понял с ваших слов, и соглашусь с вами, уместнее было бы здесь слово "воля"  в контексте "намерение", но Гете почему-то использовал именно это слово. Вопрос теперь уместнее, видимо, задать гетеанцам (простите за жаргон) - людям, изучающим Гете и его творчество: почему же именно это слово было им использовано.
Еще раз всем вам огромное спасибо, и еще раз простите за невоспитанность.

Unser Wollen ist ein Vorausverkünden dessen, was wir unter allen Umständen tun werden.

Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.
Если позволите, еще один вопрос. А почему выделенные слова пишутся с прописной буквы? Это для какого-то усиления значения, свойственного немецкому языку? Но в английском я такого вроде бы не встречал. Или это вольность изложения, откуда был скопирован текст? Или же сам Гёте так написал?

Оффлайн Aleqs_qartveli

  • Сообщений: 1796
  • Пол: Мужской
  • Лингвосова
В немецком все имена существительные пишутся с большой буквы.
რამდენი ენაც იცი, იმდენი კაცი ხარ.
Если во имя идеала человеку приходится делать подлости, то цена этому идеалу – дерьмо. (Братья Стругацкие "Хищные вещи века")

Оффлайн Oleo

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
В немецком все имена существительные пишутся с большой буквы.
Ясно!  Спасибо!

Оффлайн Rainbow_soul

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого!
Sie läse seine Mitteilung, erschräke dabei, glaubte wohl das mit Südamerika nicht, würde den­noch die Hemden im Kasten zählen, etwas müßte ja ge­schehen sein. ("San Salvador" Peter Bichsel)

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 445
Предложение в Konjunktiv II, который может по-разному переводиться на русский, в зависимости от контекста. Контекста этого предложения недостаточно для корректного перевода, поэтому пришлось по диагонали прочитать рассказ. Рассказ этот слегка специфичный, описаны действия, но недостаточно полно объясняются логические связи между ними, поэтому их приходится немного додумывать.
А речь там о том, как некто Пауль пишет письмо, очевидно своим родителям, следующего содержания: "мне здесь холодно, я уезжаю в Южную Америку". Потом он представляет, как некто Хильдегард придет и увидит это письмо. И именно это предполагаемое, представляемое действие в будущем и описано в предложении. Перевод литературный, не идеально дословный.

"Она прочитает его сообщение, испугается при этом, скорее всего не поверит насчет Южной Америки, но все же пересчитает рубашки в шкафу, ведь что-то же скорее всего произошло".

Причем непонятно в момент чтения этого предложения, уйдет он все же до того, как придет Хильдегард, или нет.

Оффлайн Rainbow_soul

  • Newbie
  • Сообщений: 2
Предложение в Konjunktiv II, который может по-разному переводиться на русский, в зависимости от контекста. Контекста этого предложения недостаточно для корректного перевода, поэтому пришлось по диагонали прочитать рассказ. Рассказ этот слегка специфичный, описаны действия, но недостаточно полно объясняются логические связи между ними, поэтому их приходится немного додумывать.
А речь там о том, как некто Пауль пишет письмо, очевидно своим родителям, следующего содержания: "мне здесь холодно, я уезжаю в Южную Америку". Потом он представляет, как некто Хильдегард придет и увидит это письмо. И именно это предполагаемое, представляемое действие в будущем и описано в предложении. Перевод литературный, не идеально дословный.

"Она прочитает его сообщение, испугается при этом, скорее всего не поверит насчет Южной Америки, но все же пересчитает рубашки в шкафу, ведь что-то же скорее всего произошло".

Причем непонятно в момент чтения этого предложения, уйдет он все же до того, как придет Хильдегард, или нет.

Большое спасибо. Уже прочитала текст и сделала вывод, что главный герой и эта Хильдегард, скорее всего, состоят в неких отношения, может супружеская пара, и он решил её бросить и уехать в Южную Америку. Он написал ей эту записку, и начал колебаться уезжать или нет, и представил как она отреагирует. Как-то так. Но это предложение ввело меня в замешательство.

Оффлайн ЗаВладимир

  • Сообщений: 5
    Это почтовая карточка посланная из Воронежа в Бреслау - отправитель Франц (Т?)аломон, получатель редакция "Бреславльской газеты". А вот правильную  трактовку фамилии отправителя ( кем) и в связи с чем написано хотелось бы узнать из текста послания. Думалось что это мог быть заказ недостающих выписанных номеров газет как на подобной карточке адресованной в "Харьковские губернские ведомости", но не исключено и что - то другое, хотелось бы не гадать на кофейной гуще, а узнать у специалистов. Спасибо Всем желающим помочь!


Оффлайн KMI

  • Сообщений: 421
  • Пол: Мужской
Salomon

Речь идет об урожае/видах на урожай зерновых (пшеница, рожь, просо , овес и др.), а также о ценах на них в Воронеже.

Оффлайн ЗаВладимир

  • Сообщений: 5
Breslauer Zeitung Breslau
Спасибо Вам. Текст в открытке это ответ на какой - то запрос газеты, заметка для газеты или объявление о продаже  или закупке зерновых. Текст возможно перевести целиком или только
отрывочные фразы.

Оффлайн KMI

  • Сообщений: 421
  • Пол: Мужской
По-моему, это информация для публикации в газете, скажем, в разделе экономических новостей, возможно, связано с чем-то вроде зерновой биржи. а отправитель являлся экспертом в этом вопросе.

Ниже привожу текст, правда, несколько слов не разобрал. Может, кто-то захочет перевести.

Breslauer Zeitung, Breslau

In folge der aus den östlich ungenügenden Gouvernements eingegangenen schlechten Konter Berichte, nach welchen man dort mit einem Import von Getreide rechnen zu müssen glaubt, war die Tendenz an unserem Markte für alles Getreide sehr hoch. Das noch nicht reichliche Angebot in neuem Roggen wurde, zum Teil von Speculanten, zu 63-64 Rup. per Pnd aus dem Markte genommen, und auch für alten Weizen und Hafer wurden circa 2. Rup. höhere Preise als in der Vorwoche gern bewilligt.
Die Berichte über den Stand der Oelsaeten (Ölsaaten) in unserem Gouvernement lauten in letzter Zeit wegen der großen Hitze weniger günstig und auch die spät gesäete Prosse soll durch die Hitze gelitten haben, doch wird immerhin noch ein mittlerer Ertrag erwartet. Die Ernte in Lenten und Prosse dürfte in 2 Wochen stattfinden. Das Wetter ist schön und trocken.
Die heutigen Preise sind für

Weizen 128/136 Sol.   76-83 Rup.    Roggen              Kleie              46-47 Rup.
Roggen 116/122 -         60-65 “         dünne Weizen  Kleie               44-45   “
Hafer       72/95 -          58-68 “         grobe       “          “                    37-38  “
                                                 per Pnd Parität Woronesh

                                                                                                    Sachverständiger
                                                                                                    Franz Salomon

Woronesch, 6/19 Juli 1906         
                                                       



 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: