Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 189417 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Leo

  • Posts: 39286
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
товарищ шутит же

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
товарищ шутит же
а-а-а
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Oleo

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Может ли кто перевести? А то в онлайн переводе такая фи..ня получается. Спасибо!
Lass uns fallen,
Lass uns liegen,
Gemeinsam lass uns gehn.

Lass uns träumen,
Lass uns liegen,
Lass uns nicht verstehn.

Lass uns hoffen,
Lass uns ziehen,
Lass uns untergehn.

Was wir suchen Lässt uns warten,
Lässt uns nicht mehr fort.
Liegt unser Glück nicht
Zwischen Scherben, An einem fernern Ort?

Nein – lass uns nicht mehr warten.
Nein – lass uns nicht verstehn.
Nein – wir treten aus dem Schatten.
Nein – wir blühen und vergehn.

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносить эти имена и фамилии? Все трое - швейцарцы.
Markus Beyeler
Lars Rutten
Simon Wieland
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.
Маркус Байелер, Ларс Руттен, Зимон Виланд. Учитывая название этого раздела.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?
Пардон, исправил.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести фразу на немецкий:
"Эта монета сейчас находится в Швейцарии. Оплата производится банковским переводом на счёт в России. Paypal не принимается. Пересылка бесплатная."
Гугл предлагает такой перевод:
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
На мой взгляд, перевод гугла с пивом потянет, хотя с грамматикой не совсем ок.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
А как бы вы перевели? Монета достаточно дорогая, не хочется косячить с описанием.

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.
Ну, например, так.

Diese Münze befindet sich momentan in der Schweiz. Die Zahlung wird durch Banküberweisung auf ein Konto in Russland geleistet. Die Zahlung durch Paypal wird nicht akzeptiert. Der Übersendung ist kostenlos.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Спасибо за помощь!

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
Спасибо за помощь!
Не за что. Поправка к последнему предложению - Die Übersendung ist kostenlos.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Offline Andrewshoo

  • Newbie
  • Posts: 3
Надпись на антиквариатной керосиновой лампе.

Offline Leo

  • Posts: 39286
обычный немецкий von der Wiege bis zur Bahre ist der Trunk das einzig Wahre. Пишут на подарочных кружках

Offline Andrewshoo

  • Newbie
  • Posts: 3
Перевести можете?

Offline Leo

  • Posts: 39286
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)

Offline zwh

  • Posts: 22973
  • Gender: Male
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)
У Губермана же очень похожее есть:

Так было раньше, будет впредь,
и большего не жди --
дано родиться, умереть
и выпить посреди.

Offline Andrewshoo

  • Newbie
  • Posts: 3
Спасибо вам за помощь!

Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Подскажите, пожалуйста. Поступил вопрос по моему товару, выставленному за границей. Вопрос такой:
Wären Sie mit einer Zahlung auf ein Treuhandkonto einverstanden?

Я перевёл это "Согласны ли вы с оплатой на счёт условного депонирования?" Но что это означает? Что такое условное депонирование (Treuhandanderkonto)? В немецкой "Википедии" нашёл статью, но не могу её понять - https://de.wikipedia.org/wiki/Anderkonto

Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)


Offline Слепой Вилли

  • Posts: 52
  • Gender: Male
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу. Всё это довольно сложно, поэтому буду решать вопрос по-другому. Вы могли бы перевести следующий текст: "Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"


Online Poirot

  • Posts: 68091
  • Gender: Male
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу.
Похоже на то. Деньги с такого счета выплачиваются получателю, когда тот представит документы, предусмотренные договором с лицом, открывшего счет в пользу получателя. Нечто вроде аккредитива.
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: