Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 199746 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45594
чью грамматику ?
Почему das Wasser, а не, скажем, dem?
товарищ шутит же

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Oleo

  • Сообщений: 7
  • Пол: Мужской
Может ли кто перевести? А то в онлайн переводе такая фи..ня получается. Спасибо!
Lass uns fallen,
Lass uns liegen,
Gemeinsam lass uns gehn.

Lass uns träumen,
Lass uns liegen,
Lass uns nicht verstehn.

Lass uns hoffen,
Lass uns ziehen,
Lass uns untergehn.

Was wir suchen Lässt uns warten,
Lässt uns nicht mehr fort.
Liegt unser Glück nicht
Zwischen Scherben, An einem fernern Ort?

Nein – lass uns nicht mehr warten.
Nein – lass uns nicht verstehn.
Nein – wir treten aus dem Schatten.
Nein – wir blühen und vergehn.

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносить эти имена и фамилии? Все трое - швейцарцы.
Markus Beyeler
Lars Rutten
Simon Wieland
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Мой вариант: Маркус Бейелер, Ларс Раттен, Саймон Виланд.
Маркус Байелер, Ларс Руттен, Зимон Виланд. Учитывая название этого раздела.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Спасибо за ответ. Хотелось бы услышать ещё пару мнений.
Но почему Виланад, а не Виланд?
Пардон, исправил.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, перевести фразу на немецкий:
"Эта монета сейчас находится в Швейцарии. Оплата производится банковским переводом на счёт в России. Paypal не принимается. Пересылка бесплатная."
Гугл предлагает такой перевод:
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
На мой взгляд, перевод гугла с пивом потянет, хотя с грамматикой не совсем ок.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
А как бы вы перевели? Монета достаточно дорогая, не хочется косячить с описанием.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Diese Münze ist jetzt in der Schweiz. Zahlung per Banküberweisung auf ein Konto in Russland. Paypal wird nicht akzeptiert. Versand ist kostenlos.
Ну, например, так.

Diese Münze befindet sich momentan in der Schweiz. Die Zahlung wird durch Banküberweisung auf ein Konto in Russland geleistet. Die Zahlung durch Paypal wird nicht akzeptiert. Der Übersendung ist kostenlos.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Спасибо за помощь!

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Спасибо за помощь!
Не за что. Поправка к последнему предложению - Die Übersendung ist kostenlos.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Andrewshoo

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Надпись на антиквариатной керосиновой лампе.

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45594
обычный немецкий von der Wiege bis zur Bahre ist der Trunk das einzig Wahre. Пишут на подарочных кружках

Оффлайн Andrewshoo

  • Newbie
  • Сообщений: 3

Оффлайн Leo

  • Сообщений: 45594
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25352
  • Пол: Мужской
Алкоголь единственная истина от колыбели до могилы (в стихах - к местным поэтам)
У Губермана же очень похожее есть:

Так было раньше, будет впредь,
и большего не жди --
дано родиться, умереть
и выпить посреди.

Оффлайн Andrewshoo

  • Newbie
  • Сообщений: 3

Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста. Поступил вопрос по моему товару, выставленному за границей. Вопрос такой:
Wären Sie mit einer Zahlung auf ein Treuhandkonto einverstanden?

Я перевёл это "Согласны ли вы с оплатой на счёт условного депонирования?" Но что это означает? Что такое условное депонирование (Treuhandanderkonto)? В немецкой "Википедии" нашёл статью, но не могу её понять - https://de.wikipedia.org/wiki/Anderkonto

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)


Оффлайн Слепой Вилли

  • Сообщений: 52
  • Пол: Мужской
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу. Всё это довольно сложно, поэтому буду решать вопрос по-другому. Вы могли бы перевести следующий текст: "Я могу обсудить это с Оксаной. Если она согласна, я отправлю ей монету, а вы отправите деньги. Этот вариант вас устроит?"


Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72545
  • Пол: Мужской
Нашёл информацию про условное депонирование, оно ещё называется эскроу.
Похоже на то. Деньги с такого счета выплачиваются получателю, когда тот представит документы, предусмотренные договором с лицом, открывшего счет в пользу получателя. Нечто вроде аккредитива.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: