Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 199567 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 445
Спасибо за ваши версии перевода. С пониманием проблем-то вроде не было. Мне всего лишь казалось нелогичным употребление местоимения "er" по вышеупомянутой причине. Просто не помню, чтобы сталкивался с подобными случаями употребления. Нелогичным оно мне кажется и до сих пор, хотя один нейтив-спикер в этом предложении проблем не нашел. Ну спрошу еще кого-нибудь на досуге, заинтересовала меня тема.

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 72470
  • Пол: Мужской
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 445
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
Тем не менее желание продемонстрировать свое понимание и знание тонкостей грамматики есть у многих. Ну что уж там, в том числе и у меня.  :)
Просто можно поэлементно перевести Bundeskartellamt на русский (так чтобы со словом "картель"), а можно адаптировать к принятому в русском языке словоупотреблению. Можно приписывать начальнику антимонопольного органа полномочия арестовывать или "приказывать арестовывать" людей, а можно не приписывать. Но это все тонкости, и они уже не имеют отношения к первоначальному вопросу. А ответ на него вроде как получен.

Оффлайн LadyInRed

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.
Мы будем ещё больше думать о концепции и о возможностях принятия решений для того, чтобы мы могли успешно расти на наших всё менее устойчивых рынках.

Оффлайн KMI

  • Сообщений: 421
  • Пол: Мужской
Для обеспечения успешного роста в условиях все большей волатильности наших рынков наше мышление должно быть еще более концептуальным и направленным на поиск альтернативных решений

Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.

Буквально: мы будем мыслить более концептуально и категориями/в категориях альтернативных решений, чтобы мы могли успешно расти на наших все более нестабильных рынках

Оффлайн LadyInRed

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский
Dreame и KMI - спасибо большое!  :=

как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;


Вот контекст для ясности: Im Bild werden die Zustände von Antrieben u. Ventilen dargestellt, sowie Analogwerte für Druck u. Füllstand angezeigt (Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung; Status Trockenlaufschutz/Überfüllsicherung: hellgrau = ok, blinkend = Störung).

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 72470
  • Пол: Мужской
мда, так сразу и не сообразить про эти приводы и вентили. подумаю ещё.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;
Как перевести, не знаю, но смысл такой:
aus/zu - выключено/закрыто (т.е. антриб выключен/вентиль закрыт)
ein/auf - включено/открыто
если мигает - показывает неполадки
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн LadyInRed

  • Сообщений: 7
  • Пол: Женский

Dabei überlegen wir, wie wir unsere Strukturen, Prozesse, Kosten – aber auch uns als Menschen bei XXX – anpassen müssen.

Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела, а то мне кажется что как-то коряво:

При этом мы продумываем, как мы должны приспосабливать наши структуры, процессы, затраты – но также и нас, как людей в ХХХ.

Оффлайн Чёрный_барс

  • Newbie
  • Сообщений: 3
Просьба помочь с переводом абзаца. Немецким не владею а электронный переводчик всё-таки не даёт стопроцентно корректного результата.

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12363
  • Пол: Мужской
Никак не могу сообразить, как лучше перевести с немецкого языка название венского бастиона Wasserkunstbastei. В голову приходит только "бастион водяного искусства", а это явная ерунда.
Впрочем, возникают смутные ассоциации с Водовзводной башней Московского Кремля. Возможно, это что-то родственное?  :srch:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45472
видимо водонапорная, водокачка :)

Оффлайн Alexi84

  • Сообщений: 12363
  • Пол: Мужской
Водонапорный бастион? Спасибо, этот вариант годится.  :yes:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Оффлайн V_milovidova

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте)
Мне задали перевести стих, но у меня получается очень скверно. То смысл теряю, то ритм.
От этого перевода зависит мой балл по немецкому, и без Вашей помощи он может быть гораздо ниже, чем мне бы того хотелось. Ранее мне не доводилось переводить поэзию, поэтому буду рада любой помощи. * Срок до вечера пятницы.

Заранее всем спасибо.


Mascha Kaléko
Der Mann im Mond                 
 
Der Mann im Mond hängt bunte Träume,
die seine Mondfrau spinnt aus Licht,
allnächtlich in die Abendbäume,
mit einem Lächeln im Gesicht.
 
Da gibt es gelbe, rote, grüne
und Träume ganz in Himmelblau.
Mit Gold durchwirkte, zarte, kühne,
für Bub und Mädel, Mann und Frau.
 
Auch Träume, die auf Reisen führen
in Fernen, abenteuerlich.
- Da hängen sie an Silberschnüren!
Und einer davon ist für dich.

Оффлайн stal-ker

  • Сообщений: 12
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45472
а какое слово непонятно ?

Оффлайн stal-ker

  • Сообщений: 12
Platzer - вот непонятное слово

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45472
щель, трещина, разрыв...

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25351
  • Пол: Мужской
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
У меня получилось что-то типа:

"На подносе вверху лежит очень-очень маленькое надтреснутое кофейное зерно, которое едва заметно".

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.

Оффлайн zwh

  • Сообщений: 25351
  • Пол: Мужской
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.
Lingvo 12 так говорит. Словарь -- "Food (De-Ru)".

Platzer
m pl
 надтреснутые кофейные зёрна (дефект обработки зёрен на шелушильной машине)

Онлайн Leo

  • Сообщений: 45472
ну так и арбуз может быть :)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: