Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 164033 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline altynq

  • Posts: 309
Спасибо за ваши версии перевода. С пониманием проблем-то вроде не было. Мне всего лишь казалось нелогичным употребление местоимения "er" по вышеупомянутой причине. Просто не помню, чтобы сталкивался с подобными случаями употребления. Нелогичным оно мне кажется и до сих пор, хотя один нейтив-спикер в этом предложении проблем не нашел. Ну спрошу еще кого-нибудь на досуге, заинтересовала меня тема.

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline altynq

  • Posts: 309
мне показалось, что все предложенные варианты были практически одинаковы.
Тем не менее желание продемонстрировать свое понимание и знание тонкостей грамматики есть у многих. Ну что уж там, в том числе и у меня.  :)
Просто можно поэлементно перевести Bundeskartellamt на русский (так чтобы со словом "картель"), а можно адаптировать к принятому в русском языке словоупотреблению. Можно приписывать начальнику антимонопольного органа полномочия арестовывать или "приказывать арестовывать" людей, а можно не приписывать. Но это все тонкости, и они уже не имеют отношения к первоначальному вопросу. А ответ на него вроде как получен.

Offline LadyInRed

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Помогите, пожалуйста, перевести фразу in Entscheidungs-Alternativen denken,
в предложении Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.
Мы будем ещё больше думать о концепции и о возможностях принятия решений для того, чтобы мы могли успешно расти на наших всё менее устойчивых рынках.

Offline KMI

  • Posts: 420
  • Gender: Male
Для обеспечения успешного роста в условиях все большей волатильности наших рынков наше мышление должно быть еще более концептуальным и направленным на поиск альтернативных решений

Wir werden noch stärker konzeptionell und in Entscheidungs-Alternativen denken, damit wir in unseren zunehmend volatilen Märkten erfolgreich wachsen können.

Буквально: мы будем мыслить более концептуально и категориями/в категориях альтернативных решений, чтобы мы могли успешно расти на наших все более нестабильных рынках

Offline LadyInRed

  • Posts: 7
  • Gender: Female
Dreame и KMI - спасибо большое!  :=

как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;


Вот контекст для ясности: Im Bild werden die Zustände von Antrieben u. Ventilen dargestellt, sowie Analogwerte für Druck u. Füllstand angezeigt (Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung; Status Trockenlaufschutz/Überfüllsicherung: hellgrau = ok, blinkend = Störung).

Offline Poirot

  • Posts: 62330
  • Gender: Male
мда, так сразу и не сообразить про эти приводы и вентили. подумаю ещё.
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
как перевести здесь "aus/zu" и "ein/auf"?

Status Antrieb/Ventil: hellgrau = aus/zu, dunkelgrau = ein/auf, blinkend = Störung;
Как перевести, не знаю, но смысл такой:
aus/zu - выключено/закрыто (т.е. антриб выключен/вентиль закрыт)
ein/auf - включено/открыто
если мигает - показывает неполадки
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline LadyInRed

  • Posts: 7
  • Gender: Female

Dabei überlegen wir, wie wir unsere Strukturen, Prozesse, Kosten – aber auch uns als Menschen bei XXX – anpassen müssen.

Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела, а то мне кажется что как-то коряво:

При этом мы продумываем, как мы должны приспосабливать наши структуры, процессы, затраты – но также и нас, как людей в ХХХ.

Offline Чёрный_барс

  • Newbie
  • Posts: 3
Просьба помочь с переводом абзаца. Немецким не владею а электронный переводчик всё-таки не даёт стопроцентно корректного результата.

Offline Alexi84

  • Posts: 9571
  • Gender: Male
Никак не могу сообразить, как лучше перевести с немецкого языка название венского бастиона Wasserkunstbastei. В голову приходит только "бастион водяного искусства", а это явная ерунда.
Впрочем, возникают смутные ассоциации с Водовзводной башней Московского Кремля. Возможно, это что-то родственное?  :srch:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline Leo

  • Posts: 34533
видимо водонапорная, водокачка :)
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

Offline Alexi84

  • Posts: 9571
  • Gender: Male
Водонапорный бастион? Спасибо, этот вариант годится.  :yes:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline V_milovidova

  • Newbie
  • Posts: 1
  • Gender: Female
Здравствуйте)
Мне задали перевести стих, но у меня получается очень скверно. То смысл теряю, то ритм.
От этого перевода зависит мой балл по немецкому, и без Вашей помощи он может быть гораздо ниже, чем мне бы того хотелось. Ранее мне не доводилось переводить поэзию, поэтому буду рада любой помощи. * Срок до вечера пятницы.

Заранее всем спасибо.


Mascha Kaléko
Der Mann im Mond                 
 
Der Mann im Mond hängt bunte Träume,
die seine Mondfrau spinnt aus Licht,
allnächtlich in die Abendbäume,
mit einem Lächeln im Gesicht.
 
Da gibt es gelbe, rote, grüne
und Träume ganz in Himmelblau.
Mit Gold durchwirkte, zarte, kühne,
für Bub und Mädel, Mann und Frau.
 
Auch Träume, die auf Reisen führen
in Fernen, abenteuerlich.
- Da hängen sie an Silberschnüren!
Und einer davon ist für dich.

Offline stal-ker

  • Posts: 12
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist

Offline Leo

  • Posts: 34533
а какое слово непонятно ?
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

Offline stal-ker

  • Posts: 12
Platzer - вот непонятное слово

Offline Leo

  • Posts: 34533
щель, трещина, разрыв...
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male
Подскажите, как перевести эту фразу с немецкого:

auf der Platte oben ist ein ganz, ganz kleiner Platzer , der aber kaum zu sehen ist
У меня получилось что-то типа:

"На подносе вверху лежит очень-очень маленькое надтреснутое кофейное зерно, которое едва заметно".

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.

Offline zwh

  • Posts: 18410
  • Gender: Male
надтреснутое кофейное зерно
С чего вдруг? Слова Platzer нет в словарях, кстати. Ни в большом немецко-русском, ни в Дудене.
Lingvo 12 так говорит. Словарь -- "Food (De-Ru)".

Platzer
m pl
 надтреснутые кофейные зёрна (дефект обработки зёрен на шелушильной машине)

Offline Leo

  • Posts: 34533
ну так и арбуз может быть :)
Когда умру (а это неизбежно, знаю),
Коньяк хороший положите в изголовье.
Вдруг археологи когда-то откопают —
Так сядут, выпьют за мое здоровье!

   - אטאלאריְמָיְזדאן קאלדיְרהאן מעריאסליקנין ענק אוללוסו
 טילימיזדיר

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: