Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Прочитано 197644 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле. Там, где это возможно, я стараюсь следовать букве оригинала.
die zu verschiedenen Ländern und Kulturen gehören - ну мой вариант был просто без глагола. Aus и всё.
die Sicherstellung - die Schaffung тоже можно, так как есть выражение Bedingungen schaffen (создавать условия).
Ну в остальном тоже самое, просто более вольно.
Цитировать
gingko бы ещё на это взглянуть
Она что, немка что ли? Или прям гуру немецкого языка?

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
Poirot, ну я сторонник буквализма в некотором смысле.
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Цитировать
Ну если переводить этот текст буквально, получится немного не по-немецки. Логика разная в языках.
Я понимаю, что такое возможно. Я, честно говоря, не самый лучший переводчик, хоть это и моя будущая профессия.

Оффлайн Dudenmann

  • Newbie
  • Сообщений: 1
  • Пол: Женский
Здравстуйте!!! Не могли ли бы вы мне помочь с переводом "УЗИ огранов брюшной полости". будет ли     Ultraschalluntersuchung des Baucheingeweides верным? заранее спс =)))

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Помогите перевезти фразу:
Как смеешь ты писать на арийском языке своими унтерменш буквами! :)

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
например, так - Wie wagst Du Dich, mit Untermensch-Buchstaben Arisch zu schreiben?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
например, так - Wie wagst Du Dich, mit Untermensch-Buchstaben Arisch zu schreiben?
Dankeschön!

Оффлайн sven

  • Сообщений: 804
  • Пол: Мужской
 Помогите перевести фразу:

"Мне было бы лучше сделать перечисление на PayPal-счёт одного из Вашиx друзей."

Или хотя бы 

"перечисление на PayPal-счёт Вашего друга",

а то я забыл грамматику.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн sven

  • Сообщений: 804
  • Пол: Мужской
Например,  так: Es wäre für mich lieber, Geldmittel auf ein Pay-Pal Konto einer Ihrer Freunde zu überweisen.

Спасибо!

Ваше лучше моего:

Ich möchte lieber, wenn es möglich ist, eine Überweisung auf das PayPal-Konto von Ihrem Freund oder Verwandten machen.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Помогите разобрать текст.
Ein Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
из приведённого вами контекста я этого не понял, и этот Картте там употребляется один раз. может, более широкий контекст дать? и вообще текст этот написан достаточно витиевато.
Контекст - статья, ссылка сверху рамочки цитаты.
А текст да, витиеватый, мне с моим немецким не осилить.  :(
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?
Хм, интересно. aus dem Stand вроде переводится как "с места". Таким образом:
"Он, возражает против этого Вольфганг Карте, который долгое время занимает пост шефа Федерального ведомства по антимонопольной политике, в 1997 г. сказал Ходорковскому, что "велел бы арестовать его на месте".
Честно говоря, ерунда какая-то. :no: :down:

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 440
Помогите разобрать текст.
Ein Freispruch, heißt es, sei der Lackmustest für Russlands Rechtsstaatlichkeit. Der Vergleich hinkt. Nur, wenn der PH-Wert eindeutig ist, verfärben sich die Papierstreifen: Rot bei Säuren, blau bei Basen. Violett bleibt die Grauzone, die dazwischen liegt. Chodorkowskis Vita hat viele Grautöne. Empfänger seiner finanziellen Wohltaten, darunter Liberale und Bürgerrechtler, hängen ihm den Nimbus eines Heiligen an. Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.
Интересует конкретно выделенное. За что конкретно Wolfgang Kartte такое сказал Ходорковскому?


На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно  :)

Должен признаться, статью от начала до конца не читал!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
мда, букафф много и все не по делу. короче, я понял так, что этот Картте (бывший шеф федерального антимонопольного ведомства ФРГ) не разделял мнения либералов и борцов за права человека о Ходорковском, которые пытались вокруг него создать ореол мученика (святого).
Спасибо за пояснение. В принципе я это и понял, просто подумал может я чего-то недопонял и поэтому не понимаю за что конкретно Картте Ходорковскому такое сказал. Просто интересен сам факт, да и издание вроде солидное.
А этот Картте был "экономическим советником правительства России", про него даже статья на немецкой Википедии есть.

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 440
Нашел подтверждение своей гипотезе. Вот тут по ссылке человеческая версия этого предложения:

http://www.netzwerk-regenbogen.de/mencho101227.html

[/quote]
Schon 1997 hatte der langjährige Chef des Bundeskartellamtes Wolfgang Kartte gesagt, er würde Chodorkowski "in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen."
[/quote]

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 71524
  • Пол: Мужской
На мой взгляд, корявое предложение. В принципе опечатки и ошибки в Тагесшпигеле, как и в других немецких интернет-изданиях, к сожалению, не являются чем-то из ряда вон выходящим.

Непонятно, к чему там первое "er". "Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения. "Он"  - это наверно все же и не Путин, и не Данилкин (можно было бы предположить по контексту предыдущих абзацев), потому что непонятно, почему речь про арест в Германии.

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.

Почему он так сказал, про это в предложении, да и вообще в статье не говорится. Потому что считал, что Ходорковский виновен, очевидно
+1
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Ellidi

  • Сообщений: 6877
  • Пол: Мужской
"Он" - это не Ходорковский, потому что "er" сказал Ходорковскому то-то и то-то. "Он" - это не /Картте, потому что сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Обвел скобками разные уровни пояснения.

сам Картте назван в первый раз после этого местоимения.
Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede).

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Оффлайн altynq

  • Сообщений: 440
Мне наоборот кажется, что он — Картте. So в придаточных предложениях может рассматриваться как так считает X; как считает X: Он [, как считает/говорит в противовес этому Картте [, который ...] ], сказал Х-му в 1997 году..,

Да, назван, чтобы пояснить, что главное предложение — слова Картте (indirekte Rede)

Честно говоря, не понимаю, что имеется в виду. Как все еще не понимаю того, как можно говорить "он", не определив понятие "он".

Я понимаю предложение так: в противоположность либералам и правозащитникам, которые создавали вокруг Ходорковского ореол святого, этот самый Картте (насколько понятно из контекста, по его же словам) сказал Ходорковскому в 1997 году, что в Германии он не задумываясь/немедленно нашел бы способ добиться его заключения под стражу.
Да. И то, что он, Картте, считает, находится в противостоянии с описанным отношением в первой части отрывка (нежирным шрифтом).

jakovjiv

  • Гость
Помогите разобрать текст.
Ein Freispruch, Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.

Предложение тяжеловесное, но совершенно правильное, без всяких опечаток. Перевод:

Он (Вольфганг Картте), на протяжении лет бывший руководителем Антикартельного ведомства Германии, по его собственным словам, ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что он его "в Германии с ходу отдал бы под арест.

В литературном переводе:

Вольфганг Картте, бывший на протяжении многих лет главой Антикартельного ведомства, придерживается другого мнения. По его собственным словам он ещё в 1997 году сказал Ходорковскому, что "в Германии он арестовал бы его на месте".

Оффлайн KMI

  • Сообщений: 421
  • Пол: Мужской

Er, so dagegen Wolfgang Kartte, der langjährige Chef des Bundeskartellamts, habe Chodorkowski 1997 gesagt, er würde ihn „in Deutschland aus dem Stand verhaften lassen“.

Напротив, (dagegen) по словам (so ) Вольфганга Карте (Wolfgang Kartte), длительное время занимавшего пост главы Федерального ведомства по делам картелей (der langjährige Chef des Bundeskartellamts), он (Er) якобы говорил (habe … gesagt) Ходорковскому (Chodorkowski) в 1997 году (1997), что в Германии (in Deutschland) он (er) немедленно (aus dem Stand) приказал бы арестовать  (würde... verhaften lassen) его (ihn).

So означает в данном случае следующее: 

2. mit diesen Worten steht es in .../sagt es ...
Man führt diesen Versuch aus, so das Lehrbuch, indem man ...,

die Ideen, so Platon, gehören zum Bereich des ...

Источник: http://de.thefreedictionary.com/so

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: