Author Topic: Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык  (Read 162985 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Toivo

  • Posts: 7865
  • не лингвист
Der Qualität nach sind diese Erzeugnisse die besten
Quote
Качество этих продуктов лучше всего.
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...

Offline Flos

  • Posts: 14877
  • Gender: Male
Но Der Qualität не могу поставить в падеж Dativ.


Тут же "nach". Какие проблемы? По качеству...

Toivo опередил...

Offline Tinusha

  • Posts: 56
  • Gender: Female
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Quote
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

Offline taqseem

  • Posts: 346
  • Gender: Male
По качеству эти продукты лучшие.
Кажется так...
Спасибо)
-------------
А как это правильно перевести?
Quote
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Quote
Entfernt man die Luft aus einer Metallkugel, so kann man die beiden Kugelhälften nicht auseinander reißen
половинки шара, полусферы
Если откачать воздух из металлического шара, то обе его половинки невозможно будет оторвать друг от друга.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline taqseem

  • Posts: 346
  • Gender: Male
типа
"воздух выкачивается из сферы для того, чтобы было не возможно разделить сферу на составные полусферы"
где ж вы здесь "для того, чтобы" нашли?

даже не знаю  :???

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
даже не знаю  :???
Наверное, с so dass перепутали :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Перевдите, пожалуйста, эту статью. Я немецким не владею, но статья нужна.

Как перевести это предложение? Арестован по доносу за сенокос в селе Красный Яр  :donno:?
Quote
Verhaftung im Dorf Krasny Jar während der Heumahd aufgrund einer Denunziation

Offline Poirot

  • Posts: 61931
  • Gender: Male
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline lehoslav

  • Posts: 8710
  • Gender: Male
Арест из-за доноса / в деревне Красный Яр / во время сенокоса.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Offline Poirot

  • Posts: 61931
  • Gender: Male
Heumahd
слово правильно написано? выглядит как-то незнакомо
посмотрел в словаре, нашёл. я бы перевёл aufgrund как "на основании"
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Gashan

  • Posts: 1060
  • Gender: Male
Спасибо! :)

мама едит в германию у неё на визе написано Erwerbstatigkeit gestattet.Aufenthaltsanzeige nach einreise  ABH.LRA S скажите что это означает

Offline Leo

  • Posts: 33701
первое - работа разрешена
второе - явка по приезду
абх - ауслэнденбехёрде, типо овира по вашему
лра - ландратсамт, типо исполкома по вашему
с - не знаю, наверно название насъпункта

Offline Poirot

  • Posts: 61931
  • Gender: Male
второе - явка по приезду
куда являться-то?
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Валер

  • Posts: 19319
  • Gender: Male
Исьполкомы почили :)

что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Offline Leo

  • Posts: 33701
второе - явка по приезду
куда являться-то?

ну дык в абх

Исьполкомы почили :)

я ж не вем, откуда тс, мобыть дэржавна администрация чи акимат... :donno:

что то толком я не поняла это разрешение на пмж или нет,если кто то может по понятнее объяснить ,буду очень благодарна. :donno:

Из того короткого текста, что вы привели, этого не понять.

Offline Alexi84

  • Posts: 9571
  • Gender: Male
Вот сижу и думаю: как лучше перевести на русский название одной брауншвейгской награды - Kriegsverdienstkreuz? Приходят в голову только варианты "Крест заслуг на войне" и "Крест заслуг во время войны".
Конечно, лучше всего было бы перевести как "Крест военных заслуг". Но сложность в том, что в герцогстве Брауншвейг существовал ещё и Militärverdienstkreuz. Как тогда назвать его?
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16156
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Крест "За боевые заслуги". Так в России всегда было.

Offline Alexi84

  • Posts: 9571
  • Gender: Male
По-моему, годится. Militärverdienstkreuz - крест боевых заслуг, а Kriegsverdienstkreuz - крест военных заслуг. Спасибо!
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: