Author Topic: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)  (Read 10084 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Да всё там же. Возможно, на днях будет. Но нового материала там нет. Использованы те тексты, которые здесь уже разбирались.

Я подумал, что вы одним файлом всю подборку выложите.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Я подумал, что вы одним файлом всю подборку выложите.

Нет. Нужно же вместе с видеороликами. Чтобы читатель тут же мог услышать звучание фарси. И транслитерация латиницей будет, вместе с оригинальным текстом и переводом. То есть так, как я уже публиковал там стихотворения на урду.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Нет. Нужно же вместе с видеороликами. Чтобы читатель тут же мог услышать звучание фарси. И транслитерация латиницей будет, вместе с оригинальным текстом и переводом. То есть так, как я уже публиковал там стихотворения на урду.

Вы как-то неудобно публиковали: строка на урду - строка на русском. Лучше отдельно, сначала текст в оригинале арабской графикой, потом латиницей, потом русский перевод.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Вы как-то неудобно публиковали: строка на урду - строка на русском. Лучше отдельно, сначала текст в оригинале арабской графикой, потом латиницей, потом русский перевод.

Если кто-то заинтересуется языком, скакать вверх-вниз, сравнивая оригинал и перевод, очень неудобно. А так сразу всё видно.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Если кто-то заинтересуется языком, скакать вверх-вниз, сравнивая оригинал и перевод, очень неудобно. А так сразу всё видно.

Ну, как хотите.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Вообще-то для тех, кто интересуется именно языком, нужен подробный словарь к стихотворению, а затем перевод. Примерно как у Франка.
А тем, кто интересуется персидской поэзией, нужен только перевод, а язык оригинала, вставленный между русских строчек, только мешает.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
И видно, что человек работал над текстом, а не слямзил перевод откуда-нибудь.

Вот выражение, похожее на то, что у Форуг в "Заводной кукле":
پیش از اینها فکر می کردم خدا
http://article.tebyan.net/70502/پیش-از-اینها-فکر-می-کردم-خدا-
فکر کردن - это "думать", "размышлять"
Здесь, видимо: "Прежде я думал, Боже" (پیش - "перед")
То есть اینها в таких конструкциях нужно переводить не местоимением "они" или "эти", а как-то иначе.

Думаю, как лучше перевести её بیش از اینها

Ещё об  اینها
В словаре наряду с основным значением даётся и такое
از اينها گذشته - furthermore, besides
از همه اينها گذشته ، او آدم خوبي است - apart from all that, he is a good man
Похоже, اینها можно перевести как "это", а بیش از اینها , соответственно, как "больше этого", "ещё более". Но не уверен вполне.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Не хотите пару лет почитать тексты, для которых есть параллельные переводы - мучайтесь  8-)
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Не хотите пару лет почитать тексты, для которых есть параллельные переводы - мучайтесь

В остальном-то почти всё пока понятно. Именно это выражение озадачило.
И некогда нам пару лет читать персидские тексты. Нужно и многое другое успеть.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
В остальном-то почти всё пока понятно.

Да, такое тоже бывает. Все вроде понятно, а начнешь сверять - и видишь, что понял ровно наоборот :)

Нужно и многое другое успеть.

Да вы хоть одно успейте.
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Да вы хоть одно успейте.

Чтобы заниматься чем-то одним, нужно этому посвящать свою жизнь.
Я люблю поэзию Форуг Фаррохзад и мне нравится фарси, но не настолько, чтобы сделать это основным средоточием интересов и деятельности.
И кроме того, это же делается не для того, чтобы когда-нибудь, перед кем-нибудь отчитаться: "вот сколько у меня напечатанных учёных трудов". Делается для себя, для души.

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Чтобы заниматься чем-то одним, нужно этому посвящать свою жизнь.
Я люблю поэзию Форуг Фаррохзад и мне нравится фарси, но не настолько, чтобы сделать это основным средоточием интересов и деятельности.
И кроме того, это же делается не для того, чтобы когда-нибудь, перед кем-нибудь отчитаться: "вот сколько у меня напечатанных учёных трудов". Делается для себя, для души.

Ладно, я не буду с вами спорить. И так уже сто раз обсуждали...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Не нужно об этом спорить. У каждого свой подход.

Лучше подождём, не прояснит ли кто-нибудь с اینها

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Лучше подождём, не прояснит ли кто-нибудь с

Не думаю...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Не думаю...

Очень жаль, если так :)
Хотелось бы понять, почему там присутствует суффикс множественного числа ها.

Offline Neeraj

  • Posts: 4912
  • Gender: Male
  • Neeraj
Не думаю...

Очень жаль, если так :)
Хотелось бы понять, почему там присутствует суффикс множественного числа ها.

Наверное как и بیش از آن переводится " более того".
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
Наверное как и بیش از آن переводится "тем более".

А смысл в контексте стихотворения?
بیش از اینها، آه، آری
بیش از اینها میتوان خاموش ماند

میتوان ساعات طولانی
با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
خیره شد در دود یک سیگار
خیره شد در شکل یک فنجان

"....?...., ах, да
...?... можно оставаться в молчании

Можно долгими часами
Взглядом, подобным взгляду мёртвых, застывшим
Уставиться на дым от сигареты
Уставиться на форму чашки..."



По-английски перевели так:
More than this, yes
more than this one can stay silent.

"Больше, чем это"

По-русски так звучит неуклюже. Может быть, "сверх этого", "помимо этого"?

Буквально
"Больше (بیش از) этого, ах, да,
Больше этого можно оставаться безмолвной"

Но как это по-русски лучше сказать...

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
"Больше, чем это"

По-русски так звучит неуклюже. Может быть, "сверх этого", "помимо этого"?

"Более того", "И еще", "А еще".

"А еще? Ах, да...
А еще можно оставаться в молчании..."

Как-то так, наверное...
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Offline Мечтатель

  • Posts: 21251
  • Gender: Male
"Более того", "И еще", "А еще".

Вот я тоже первоначально склонялся к варианту "ещё более".
"Ещё более, о да,
Ещё более можно оставаться в молчании"

Offline Damaskin

  • Posts: 15595
Ещё более можно оставаться в молчании"

Нет, вот это как-то криво звучит. А что перед этими словами?
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

Ещё более можно оставаться в молчании

Тогда уж "Тем более, можно оставаться в молчании".
इस दुनिया में जलघटिका की नलिका से बहते पानी सा जीवन

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: