Author Topic: Город Переяслав повернув собі історичну назву  (Read 1387 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Сергий

  • Posts: 7144
  • Gender: Male
Городу Переяславу повернули історичну назву. Думається діда Богдана є кому поминати добрим словом і критикувати теж є кому, тому він не сильно розстроїться. Хоча взагалі-то відчуття якісь неоднозначні
https://www.unian.ua/society/2210136-miskrada-pereyaslav-hmelnitskogo-virishila-povernuti-mistu-istorichnu-nazvu.html

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41372
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Вже висловлював тут думку, що плутанини між Переяславом і Проскуровом варто позбутись. Мабуть, і переяславці прийшли до подібного висновку.

Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline alant

  • Posts: 47747
  • Gender: Male
Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Або Переяславхмельницький, або Дніпро-Петрівьске   :)
Я уж про себя молчу

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41372
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Або Переяславхмельницький, або Дніпро-Петрівьске   :)
Різниця в тому, що до появи назви «Дніпропетровськ» місто не називалось Дніпром, а до назви «Катеринослав-Петровський» тоді не додумались.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Сергий

  • Posts: 7144
  • Gender: Male
підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.

Чесно кажучи зазвичай вживав "Переяслав-Хмельницький". І думаю ніхто не заборонить вживати цю назву і надалі. І ще якось подумалось, що на Україні деяким коле очі "насліддя сталінізму", але якби вони не казилися - з пісні слів не викинеш. Так само як і з епохою Хмельницького і з усім іншим у нашій гіркій і повній на війни, горе, біду і боротьбу за справедливе народовладдя під різними гаслами і прапорами історії. Хоча і на тему критики Хмельницького і Сталіна - принцип "Божа Орда - душогубам біда" діє і тут. На Подніпров'ї в усі часи критично і обережно ставились до душогубів - і всі ці перейменування тому ще одне підтвердження. Одна шана святим і Божим - інша грішним воякам і командирам. Не обов'язково, щоб прізвище діда Богдана постійно було у людей перед очима. Кому треба - і так пом'яне як вважатиме за потрібне. І зі Сталіним, Бандерою, Леніним, Петлюрою, Махном та іншими грішними вояками і отаманами нашої історії - те саме. Військо Боже - Військо Вічне, але далеко не завжди і далеко не всім треба про це нагадувати на кожному кроці.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41372
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
І думаю ніхто не заборонить вживати цю назву і надалі.
На правах застарілої назви — так, навіть поштова адреса якийсь час продовжуватиме підтримуватись. Питання в тому, як довго ця назва сприйматиметься як належне. Якби, наприклад, кілька років тому хтось послав листа у Ворошиловград, то чи дійшов би він до Луганська? А якщо в Сталіно чи Станіслав?..

Радянська назва Переяслава зберігає історичний компонент, тому може лишатися зрозумілою довший час — приблизно як Ровно після перейменування на Рівне. Хоча, знову ж, зростатиме ризик, що поштарі переплутають Переяслав з Хмельницьким...

Ну а на правах «як хочу, так і називаю», ніхто не забороняє використовувати й назви назразок Київ-Бандерівський чи Одеса-Бендерівська, перейменувати місто Дніпро на Січеслав, і т.п. — просто без офіційної підтримки можливості застосування подібних назв обмежені...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Чесно кажучи зазвичай вживав "Переяслав-Хмельницький".
В Переяславі(-Хмельницькому) не був, як там його місцеві називають, точно не скажу. Хоча, коли їду автобусом через Корсунь-Шевченківський, зупинку завжди оголошують як Корсунь.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Сергий

  • Posts: 7144
  • Gender: Male
Чесно кажучи зазвичай вживав "Переяслав-Хмельницький".
В Переяславі(-Хмельницькому) не був, як там його місцеві називають, точно не скажу. Хоча, коли їду автобусом через Корсунь-Шевченківський, зупинку завжди оголошують як Корсунь.

Так в побуті  і я чув Корсунь і Переяслав.

Offline Unicum

  • Posts: 599
  • Gender: Male
Зауваження щодо назви теми: все-таки "місто", а не "город". "Город" - це по-російськи "огород".

Offline piton

  • Posts: 39158
Каждому городу нрав и права.
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41372
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Го́род-місто також є — на правах архаїзму. Можна наголос поставити для ясності.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline DarkMax2

  • Posts: 46613
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Вже висловлював тут думку, що плутанини між Переяславом і Проскуровом варто позбутись. Мабуть, і переяславці прийшли до подібного висновку.

Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Що Мінськ-Литовський... Нема ж пари нині в країні!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Зауваження щодо назви теми: все-таки "місто", а не "город". "Город" - це по-російськи "огород".
Го́род, -да, м. Городъ. Чуру свого до города Черкаси посилав. АД. II. 9. Ум. Городе́ць, городе́чок, городо́к. Ой везуть сироту-сирітку а в Кам'янець-городець. Чуб. В городі царів син, а за городечком царівна. Чуб. III. 159.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 314.
ГО́РОД, а, чол.
1. розм., рідко. Те саме, що місто. В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген (Іван Котляревський, I, 1952, 71); Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна (Остап Вишня, День.., 1950, 91).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 135.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

зупинку завжди оголошують як Корсунь.
А інший Корсунь, то Корсунь-Сакральний  ;D :green:
приблизно як Ровно після перейменування на Рівне
До речі, не можу пробачити спотворення назви області. Це ж не Рівня! Нащо два Н?!
Рівенська має бути. Хто не згодНеН?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Unicum

  • Posts: 599
  • Gender: Male
Це ще нічого. Ось в Україні є 2 селища міського типу Рокитне, обидва районні центри. Так ось, у Рівненській області район називається Рокитнівський, а в Київській - Рокитнянський. А взагалі, як правильно?

Offline alant

  • Posts: 47747
  • Gender: Male
Крім того, пишні назви, прикрашені в радянські роки (Переяслав-Хмельницький, Корсунь-Шевченківський тощо), на практиці все одно скорочуються до історичного варіанту, цей же скорочений/історичний варіант використовується при утворенні похідних слів (зокрема, назви мешканців міста). Тобто, перейменування можна розглядати й як підрівнювання офіційної назви під фактичну, вживану в побуті.
Або Переяславхмельницький, або Дніпро-Петрівьске   :)
Різниця в тому, що до появи назви «Дніпропетровськ» місто не називалось Дніпром, а до назви «Катеринослав-Петровський» тоді не додумались.
Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?
Я уж про себя молчу

Offline Сергий

  • Posts: 7144
  • Gender: Male
Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?

Жити і не морочити собі та іншим голову.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46613
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Це ще нічого. Ось в Україні є 2 селища міського типу Рокитне, обидва районні центри. Так ось, у Рівненській області район називається Рокитнівський, а в Київській - Рокитнянський. А взагалі, як правильно?
-івський для множини, -янський та -инський для жіночого роду (в старій укр. мові -ян- використовувалось і для чоловічого, що нагадував третю відміну - дігтяний, бо дьоготЬ).
Рокитнівський - це від Рокитень за логікою (множ.).
ІМХО, правильно Роки́тенський, бо від прикметника, а не іменника Рокитня.
Що робити із Могилівом-та Кам'янцем-Подільськими?
Могилевом!
З Кам'янцем точно нічого, бо це все одно, що кремль (з малої букви). Уточнення тут історично логічне, а не штучна нова прикраса, як оті радянські епітети.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: