Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Употребление слова "страна"

Автор From_Odessa, сентября 19, 2017, 22:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Возник такой вопрос. В переводе "Затерянного мира" Конан Дойла Южную Америку регулярно называют "страной". В оригинале там, наверное, " land". С одной стороны, это вроде бы соответствует одному из значений слова "страна" в русском языке. С другой, лично мне режет глаз. Непривычно, чтобы континент называли страной (кроме Австралии по понятной причине). Это только у меня такое ощущение или нет? И вообще, каковы реальные границы употребления слова "страна" в русском языке? Как часто оно употребляется не относительно территории государства? Вот, например, Кубань или Сибирь вполне себе страны по идее, но что-то я не замечал, чтобы их так называли. Разве что относительно Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии лично для меня это слово звучало бы естественно. Даже Каталония, и та как-то не вяжется со словом "страна" (Страна Басков - отдельный случай, там уже закрепившееся название). Это, повторюсь, только ц меня так?

Хотя вот есть ещё значение, в котором мне слово "страна" кажется естественным: сказочная страна, травяная страна, грибная страна, ледяная страна (здесь речь, прежде всего, о каких-то выдуманных мирах или местностях. Хотя ту же Антарктиду можно назвать ледяной страной. Правда, не уверен, что в этом случае не будет подразумеваться переносное значение слова "страна"...).

Либерал

Цитата: From_Odessa от сентября 19, 2017, 22:35
Возник такой вопрос. В переводе "Затерянного мира" Конан Дойла Южную Америку регулярно называют "страной". В оригинале там, наверное, " land". С одной стороны, это вроде бы соответствует одному из значений слова "страна" в русском языке. С другой, лично мне режет глаз. Непривычно, чтобы континент называли страной (кроме Австралии по понятной причине). Это только у меня такое ощущение или нет? И вообще, каковы реальные границы употребления слова "страна" в русском языке? Как часто оно употребляется не относительно территории государства? Вот, например, Кубань или Сибирь вполне себе страны по идее, но что-то я не замечал, чтобы их так называли. Разве что относительно Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии лично для меня это слово звучало бы естественно. Даже Каталония, и та как-то не вяжется со словом "страна" (Страна Басков - отдельный случай, там уже закрепившееся название). Это, повторюсь, только ц меня так?

Хотя вот есть ещё значение, в котором мне слово "страна" кажется естественным: сказочная страна, травяная страна, грибная страна, ледяная страна (здесь речь, прежде всего, о каких-то выдуманных мирах или местностях. Хотя ту же Антарктиду можно назвать ледяной страной. Правда, не уверен, что в этом случае не будет подразумеваться переносное значение слова "страна"...).
Книгу не читал. Погуглил, прочитал о чём книга, но так и не понял о каких временах там идёт речь и была ли колонизирована уже Америка. Скорее всего да, вот тогда действительно странно почему её называют страной. Хотя можно вспомнить фильм "Далёкая страна", но по-моему она тогда ещё была плохо освоена. 
За гедонизм, феминизм и свободную мораль!

Bhudh

Цитата: Либерал от сентября 19, 2017, 23:04о каких временах там идёт речь и была ли колонизирована уже Америка
Времена, современные автору.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Либерал от сентября 19, 2017, 23:04
Погуглил, прочитал о чём книга, но так и не понял о каких временах там идёт речь и была ли колонизирована уже Америка.
Да, была. Событие в книге разворачиваются в 19 веке, и там уже есть такие государства, как Бразилия, Перу... В общем, после колонизации.

Wolliger Mensch

Да нормально там всё со страной.
И классику забывать не надо:
Колумб Америку открыл, для нас — страну чужую...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Artiemij

Я тартар!

Мечтатель

В русском языке страна может использоваться не только в значении "государство" (на определённой территории). Например, в географической науке есть термин "горная страна": (wiki/ru) Горная_страна
Но называть целый континент страной как-то не очень принято. Может, у англичан с этим по-другому.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Либерал

Насколько мне известно понятие "Land" может обозначать не только страну, но и край, местность.
За гедонизм, феминизм и свободную мораль!


From_Odessa

Я вот подумал, что, если там в оригинале было "land", то на русский это уместно было перевести как "земля" или

Цитата: Либерал от сентября 20, 2017, 17:43
край

И это было бы более естественно. Там есть, например, такого типа фразы про Южную Америку: "Лорд Джон хорошо знал эту дивную страну". Как по мне, для русского языка звучит не очень хорошо. А вот "лорд Джон хорошо знал эту дивную землю" или (что даже лучше) "лорд Джон хорошо знал этот дивный край" - самое оно. Как думаете?

Цитата: Либерал от сентября 20, 2017, 17:43
Насколько мне известно понятие "Land" может обозначать не только страну, но и край, местность.
И страна, и земля, и край, и местность...

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
В русском языке страна может использоваться не только в значении "государство" (на определённой территории). Например, в географической науке есть термин "горная страна": (wiki/ru) Горная_страна
Конечно. Но меня интересуют именно реальные границы употребления. Я вот тоже думаю, что

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
Но называть целый континент страной как-то не очень принято

Цитата: Мечтатель от сентября 20, 2017, 11:05
Может, у англичан с этим по-другому.
Я подозреваю, что там "land", а это слово имеет более широкий набор значений, чем русское "страна", и несколько иные коннотации.

Посмотрел оригинал. Интересно.

Вот фраза из перевода:

ЦитироватьЮжная  Америка  -  моя  любимая страна

А вот она же из оригинала:

ЦитироватьSouth America is a place I love

Не знаю, что заставило переводчика использовать слово "страна". Тем более что и суть фразы-то он передал неправильно... Посмотрим далее...

Странно. Мне казалось, что такое встречается несколько раз в переводе, но, судя по поиску, всего однажды. В общем, дело было не в "land", а в "place". И я не понимаю переводчика. Откуда взялась "страна"? Почему не перевести как "место"? Разве по отношению к Южной Америке это слово бы звучало неестественно? Ну ладно, может, несколько не то, да. Тогда "край". Хм...

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от сентября 21, 2017, 09:42
Не знаю, что заставило переводчика использовать слово "страна".
Ну, хруст французской булки заиграл :-) Сейчас страна в понимании неких краёв почти не используется. Значение всё больше коррелируется с государством. А это архаика ныне. Согласен, можно было написать дословно "место".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: Poirot от сентября 20, 2017, 11:08
Дан приказ ему на запад, ей - в другую страну.... :)
"Сторону" же ж! ИМХО просто ударенье перенесли, дабы размер соблюсть.

Lodur

Цитата: zwh от сентября 21, 2017, 14:35
Цитата: Poirot от сентября 20, 2017, 11:08
Дан приказ ему на запад, ей - в другую страну.... :)
"Сторону" же ж! ИМХО просто ударенье перенесли, дабы размер соблюсть.
Ничего не переносили. Просто, когда писалась песня, такое ударение было вполне распространено. Оно ещё во времена моего детства вполне встречалось. Ну, в разговорном, естественно. Хотя в словаре русского словесного ударения отмечено два варианта, как минимум, в именительном падеже множественного числа.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от сентября 21, 2017, 14:54
Цитата: zwh от сентября 21, 2017, 14:35
"Сторону" же ж!
Смайлик-то в конце моего поста видели?
Ну, видел улыбку Чеширского кота, а к которому слову она относится -- пес знает...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр