Author Topic: Понимание устной речи — талант?  (Read 7160 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ботаник

  • Posts: 323
По самоощущению английский я знаю на уровне near-native, минимум advanced. Реально он мне стал как второй родной. Однако до сих пор испытываю трудности с пониманием устной речи. Не сказать, что я слушал мало. Точно подсчитать трудно, но не менее тысячи часов аудирования разного рода материалов должно быть.
Но до сих пор не понимаю до половины сказанного в художественных фильмах, иногда больше. Приходится смотреть с английскими субтитрами. Мне это не сложно, легко на лету читаю-понимаю. Но обидно же. Как так, такой опыт аудирования и всё впустую? Сколько ещё надо?

С песнями ещё хуже. Понимаю не больше 20%, что они поют. Всегда оставалось загадкой, как люди по всему мира слушают англоязычную музыку и понимают, что там поют. Или не понимают, а просто слышат саму музыку?

Но всё не так и плохо. Документальные фильмы, где идёт монолог, я понимаю на 90%, непонятные 10% обычно за счёт терминов, названий и тому подобных редких слов. Бытовую речь на Ютубе понимаю часто на все 100%.

Можно ли сказать, что понимание устной речи — талант? Кому-то это даётся легко, а кому-то — нет? Ведь переводчики эпохи VHS и ранее не переводили с листа-транскрипции, а только на слух. Никаких субтитров они скачать не могли, но понимали же всё. И ведь таких технических возможностей для тренировки и аудирования, что у нас, у них не было! То же самое с синхронными переводчиками, но это для меня что-то недостижимое, уровень суперменов.

Возможно, я слишком перфекционист и ставлю высокую планку, но мне хочется понимать любую речь на 95% хотя бы, т.е. так же как я понимаю письменный английский или как устный русский.

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
Не знаю, чем помочь - у меня самого всё так же, как у вас, только похуже. Переводчики эпохи VHS были профессионалами. Володарский нп. окончил МГЛУ, его отец был преподавателем английского там же, и вообще он переводом фильмов с 1968 года занимается. Но даже с таким бешеным стажем переводил как по пословице "глухой не услышит, так выдумывает".

Offline Ботаник

  • Posts: 323
Переводчики эпохи VHS были профессионалами. Володарский нп. окончил МГЛУ
Хорошо, но как он набрался опыта? Им хватало тех часов аудирования, что им давали? Честно, плохо представляю, как и в каком объеме (сколько часов) учили тогда устному пониманию в МГЛУ.

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
Не имею ни малейшего представления, но в университете такого уровня наверняка обучали как надо, плюс к тому его отец дома натаскивал.

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
У меня тоже были существенные проблемы с пониманием английского на слух. Мой рецепт: почти ежедневно слушаю американские новости со смартфона, до этого одно время почти ежедневно смотрел "BBC International", потом Эй-би-си, потом австралийские новости слушал (но они довольно скучные).

Offline Ботаник

  • Posts: 323
Кто-то из советских рок-музыкантов (не помню кто) рассказывал, как они записывали на слух тексты песни «Битлз». И были явно не из элиты типа Володарского (опустим такие примеры, это считанные супермены-небожители).

Не знаю, после столько практики лишь немного начал понимать. Часто возникают моменты откровения, когда слушаешь старые песни, знакомые с детства, и внезапно понимаешь, о чём хотя бы примерно там поётся (а до этого не понимал ни слова).

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
Кто-то из советских рок-музыкантов (не помню кто) рассказывал, как они записывали на слух тексты песни «Битлз». И были явно не из элиты типа Володарского (опустим такие примеры, это считанные супермены-небожители).
Но заметьте, что даже этот небожитель частенько переводил абы как.

Offline Poirot

  • Posts: 64056
  • Gender: Male
Но до сих пор не понимаю до половины сказанного в художественных фильмах, иногда больше.
С некоторыми фильмами у меня примерно такая же история. С немецким, кстати, тоже.  Как по мне - часто говорят тупо невнятно. А иногда я и русский язык (а это родной) на слух в фильмах не всегда понимаю. Но это, как правило, два-три слова. Хотя странно ожидать, что все артисты в кино будут чеканить слова и каждый слог произносить одинаково внятно (как в сербском).
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
А иногда я и русский язык (а это родной) на слух в фильмах не всегда понимаю. Но это, как правило, два-три слова. Хотя странно ожидать, что все артисты в кино будут чеканить слова и каждый слог произносить одинаково внятно (как в сербском).
Вот кстати да. В дубляже и озвучке всё замечательно. Как только фильм отечественный, сразу звук как из чугунной задницы, а некоторые еще и мямлят. Не понимаю намного больше двух-трех слов. Что интересно, с советскими фильмами такой проблемы нет. Деградация какая-то получается.

Offline Ботаник

  • Posts: 323
почти ежедневно слушаю американские новости со смартфона, до этого одно время почти ежедневно смотрел "BBC International"
Но эти-то легче понять. Хотя не ясно, какой смысл слушать, если не понимаешь. Слышишь просто речевой шум. Я этот период прошёл, конечно, даже сейчас и не вспомню, как у меня таки получилось эту планку начального непонимания преодолеть. По-моему, я просто не стал себя мучить, а тупо умея очень хорошо бегло читать, включал субтитры и наконец начал узнавать, как знакомые на письме слова звучат. Со временем субтитры стали не нужны, видимо, лексический запас аудиальных образов слов (можно так сказать?) в мозгу достиг такого высокого уровня, что перекрывает 90% речи. Но не в фильмах.
Кстати, в документалистике тоже незнакомые слова трудно уловить, примерно понятно по контексту, но как пишется и точно звучит —  :donno:. Типа названия зверей и птиц (коих на удивление много). Часто кажется, что просто ослышался, а оно потом (когда субтитры посмотришь) оказывается вот оно чё, просто слово новое, в первый раз слышу-вижу.

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
почти ежедневно слушаю американские новости со смартфона, до этого одно время почти ежедневно смотрел "BBC International"
Но эти-то легче понять. Хотя не ясно, какой смысл слушать, если не понимаешь. Слышишь просто речевой шум. Я этот период прошёл, конечно, даже сейчас и не вспомню, как у меня таки получилось эту планку начального непонимания преодолеть. По-моему, я просто не стал себя мучить, а тупо умея очень хорошо бегло читать, включал субтитры и наконец начал узнавать, как знакомые на письме слова звучат. Со временем субтитры стали не нужны, видимо, лексический запас аудиальных образов слов (можно так сказать?) в мозгу достиг такого высокого уровня, что перекрывает 90% речи. Но не в фильмах.
Кстати, в документалистике тоже незнакомые слова трудно уловить, примерно понятно по контексту, но как пишется и точно звучит —  :donno:. Типа названия зверей и птиц (коих на удивление много). Часто кажется, что просто ослышался, а оно потом (когда субтитры посмотришь) оказывается вот оно чё, просто слово новое, в первый раз слышу-вижу.
Не, когда я совсем не понимал, тогда, конечно, смысла слушать не было. Тогда я делал так: скачивал с сайта Белого дома (американского) речи Буша-младшего (тогдашнего презика ихнего), потом распечатывал тексты этих же его речей, сперва читал текст, потом слушал эту же речь и пытался услышать именно то, что было написано. Если не получалось, читал снова, снова пытался услышать. Если опять не получалось, то слушал по-новой, просто смотря в текст. Ну, и так пока не распознаю боль-мень все слова. А фильмы я не очень люблю (даже на русском). А на английском еще какая-нить гадость с голубым оттенком попадется -- плеваться хочется. Но что-нить хорошее посмотреть таки можно -- типа "John and James" или там "Путешествия Гулливера", "По следам капитана Немо", "Shakespeare in Love" и т.п. Если есть субтитры, по-моему, лучше включать их только при повторном просмотре, чтобы в первый раз глаза автоматом на них не скользили, а понималка не ленилась.

Offline Ботаник

  • Posts: 323
Тогда я делал так: скачивал с сайта Белого дома (американского) речи Буша-младшего (тогдашнего презика ихнего), потом распечатывал тексты этих же его речей, сперва читал текст, потом слушал эту же речь и пытался услышать именно то, что было написано.
Вы, кстати, напомнили, я примерно так же делал поначалу. Только я искал радио-передачи с транскрипцией и точно так же читал и слушал.

Если есть субтитры, по-моему, лучше включать их только при повторном просмотре, чтобы в первый раз глаза автоматом на них не скользили, а понималка не ленилась.
В чём смысл смотреть, когда понималка не работает? Ничего же непонятно о чём фильм! Равносильно вообще без звука смотреть. Либо смотреть и понимать, либо вообще тогда не смотреть. Я, конечно, немного преувеличиваю, что мне всё непонятно. Скорее периодически перевожу глаза на субтитры, когда непонятно (и да, приходится прокручивать назад).
По два раза подряд фильмы смотреть не привык, таких хороших фильмов единицы. А повторный просмотр через год-два-три (хотя тоже такое редко) уже не помнишь о чём и смотришь как заново (и точно так же плохо понимаешь). Сам я умеренный киноман, кино смотерть люблю, но не так, что прямо весь увлечён и слежу за новинками.

Кстати, не обязательно ограничиваться английским, тема в общем разделе.

Я как-то пытался учить французский, тексты стал понимать более-менее, и даже коротко переписывался с французами, но пытался смотреть их ТВ — бесполезно. Когда в учебниках говорят, что русская речь невнятная, а по-французски произносят звуки чётче и напряжённее — врут. Французы очень невнятно тараторят и бубнят с полузакрытым ртом. Я слова из песен (!) на греческом понимал лучше, хотя сам смысл слов и не понимал (т.е. язык едва знаю, просто мог бы, допустим, повторить слова песни).

С испанцами та же история, им как будто лень рот открывать. А ещё говорят, что в романских речь четкая и ясная, чётче, чем в русском с кучей редукций. Врут же!

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
Кстати, не обязательно ограничиваться английским, тема в общем разделе.

Я как-то пытался учить французский, тексты стал понимать более-менее, и даже коротко переписывался с французами, но пытался смотреть их ТВ — бесполезно. Когда в учебниках говорят, что русская речь невнятная, а по-французски произносят звуки чётче и напряжённее — врут. Французы очень невнятно тараторят и бубнят с полузакрытым ртом. Я слова из песен (!) на греческом понимал лучше, хотя сам смысл слов и не понимал (т.е. язык едва знаю, просто мог бы, допустим, повторить слова песни).

С испанцами та же история, им как будто лень рот открывать. А ещё говорят, что в романских речь четкая и ясная, чётче, чем в русском с кучей редукций. Врут же!
Любопытно. У меня с испанским и греческим ровно наоборот - знакомые слова выхватываю на раз, все эти мухеры, курасоны, байлянды, бониты и проч, могу рискнуть даже на слух записать текст песни, а греческий увы и ах.

Offline Ботаник

  • Posts: 323
https://www.youtube.com/watch?v=nkutSAlNUdw
Ни слова не понятно, но всё понятно!

https://www.youtube.com/watch?v=tms0Uh-LA9A
А тут бу-бу-бу, ру-ру-ру. Скажут подпевать — не смогу. (Хотя музыка у них ни в какое сравнение с греческой монотонностью.)

Offline Poirot

  • Posts: 64056
  • Gender: Male
Вот одна немецкая песня, где я понял почти всё

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=6akxm7MhJqA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=6akxm7MhJqA</a>

А вот другая, где я не понял почти ничего c первого раза

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=La4Dcd1aUcE" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=La4Dcd1aUcE</a>
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Easyskanker

  • Posts: 13114
  • Gender: Male
https://www.youtube.com/watch?v=nkutSAlNUdw
Ни слова не понятно, но всё понятно!
Очень растянуто поет, короткими кусками, качество звука хорошее. Можно, конечно, подпевать этим зазузям, но я в них совсем не разбираюсь. Тут, видно, кому как.

https://www.youtube.com/watch?v=tms0Uh-LA9A
А тут бу-бу-бу, ру-ру-ру. Скажут подпевать — не смогу. (Хотя музыка у них ни в какое сравнение с греческой монотонностью.)
Кастаньеды оглушают, и качество записи кошмарное, и почему именно фольк? Наверняка полно диалектного. Но что-то там про бонанзу и сан амор в первой песне уловил. Другие не слушал.

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Если есть субтитры, по-моему, лучше включать их только при повторном просмотре, чтобы в первый раз глаза автоматом на них не скользили, а понималка не ленилась.
В чём смысл смотреть, когда понималка не работает? Ничего же непонятно о чём фильм! Равносильно вообще без звука смотреть. Либо смотреть и понимать, либо вообще тогда не смотреть. Я, конечно, немного преувеличиваю, что мне всё непонятно. Скорее периодически перевожу глаза на субтитры, когда непонятно (и да, приходится прокручивать назад).
По два раза подряд фильмы смотреть не привык, таких хороших фильмов единицы. А повторный просмотр через год-два-три (хотя тоже такое редко) уже не помнишь о чём и смотришь как заново (и точно так же плохо понимаешь). Сам я умеренный киноман, кино смотерть люблю, но не так, что прямо весь увлечён и слежу за новинками.
Просто я заметил за собой такую фичу, что если есть субтитры, мозг пытается прочесть именно их, а не напрягаться парсингом аудиопотока, хотя и там бОльшая часть может быть понятна. Но, возможно, это индивидуально. А повторный просмотр -- именно для того, чтоб понять речь, а не для кайфа. Или можно кусками -- сцену просмотрел без субтитров, потом назад отмотал и уже с ними. Ну а если уж совсем ничё непонятно, тогда да, лучше начинать сразу с субтитрами. Но за такие фильмы наверно пока и браться не ст0ит, ибо напрягу много, а кайфу ноль (це ИМХО).

Кстати, на сайте Би-би-си еще неплохая разбивка записей программ по категориям есть. Я одно время довольно активно слушал из разделов "Discovery" и "Science in Action", но сейчас как-то забросил. Или тут вот https://www.ted.com/ еще записи обо всяких необычных идеях послушать можно (но я обычно слушаю только то, что радио WKSU передает; там даже Моника Левински как-то с год назад рассказывала о своей жизни после Билла :) ).

Offline wandrien

  • Posts: 9182
А иногда я и русский язык (а это родной) на слух в фильмах не всегда понимаю. Но это, как правило, два-три слова. Хотя странно ожидать, что все артисты в кино будут чеканить слова и каждый слог произносить одинаково внятно (как в сербском).
Вот кстати да. В дубляже и озвучке всё замечательно. Как только фильм отечественный, сразу звук как из чугунной задницы, а некоторые еще и мямлят. Не понимаю намного больше двух-трех слов. Что интересно, с советскими фильмами такой проблемы нет. Деградация какая-то получается.
:+1:

Последние три попытки смотреть с женой русские фильмы закончились моей капитуляцией. Актёры мямлят, а прочие звуки раза в два громче голосов. На 20-м "что он только что сказал?" я сдался.

Кстати, не обязательно ограничиваться английским, тема в общем разделе.

Я как-то пытался учить французский, тексты стал понимать более-менее, и даже коротко переписывался с французами, но пытался смотреть их ТВ — бесполезно. Когда в учебниках говорят, что русская речь невнятная, а по-французски произносят звуки чётче и напряжённее — врут. Французы очень невнятно тараторят и бубнят с полузакрытым ртом. Я слова из песен (!) на греческом понимал лучше, хотя сам смысл слов и не понимал (т.е. язык едва знаю, просто мог бы, допустим, повторить слова песни).

С испанцами та же история, им как будто лень рот открывать. А ещё говорят, что в романских речь четкая и ясная, чётче, чем в русском с кучей редукций. Врут же!
Если судить по песням (фильмы я не на всех перечисленных языках слышал), то хорошая дикция у итальянцев, японцев, турок, индонезийцев, южных славян. У испанцев дикция явно хуже, даже при простой фонетической системе. Такое же ощущение, что им "лень рот открывать".

С английским испытываю аналогичные трудности, при том что письменной речью владею более-менее.

Вот здесь мексиканка довольно чётко артикулирует, как мне кажется: https://www.youtube.com/watch?v=t01qcSJNJO8
Но итальянский проще на слух воспринимать: https://www.youtube.com/watch?v=XIV50wTsodA

Offline zazsa

  • Posts: 1446
  • Occupation: Вождь мирового офисного планктоната.
Кто-то из советских рок-музыкантов (не помню кто) рассказывал, как они записывали на слух тексты песни «Битлз». И были явно не из элиты типа Володарского (опустим такие примеры, это считанные супермены-небожители).
Вы что, не поняли, как они записывали?!! "Лэтить би" - примерно вот так.
Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Online RockyRaccoon

  • Posts: 43065
  • Gender: Male
  • Je suis RockyRaccoon
Кто-то из советских рок-музыкантов (не помню кто) рассказывал, как они записывали на слух тексты песни «Битлз». И были явно не из элиты типа Володарского (опустим такие примеры, это считанные супермены-небожители).
Вы что, не поняли, как они записывали?!! "Лэтить би" - примерно вот так.
"Лерипи" - вот что слышалось мне и всем моим знакомым.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Offline _Давид

  • Posts: 247
Как-то слушал какую-то лекцию о том что за понимание и распознавание устной речи у нас в мозгу отвечает вполне определенный "hardware", некие ячейки, набор которых ограничен, которые легче всего создаются новые и "программируются" в детстве, а в зрелом возрасте уже практически не программируются и не перепрограммируются. И вот если такого "hardware" не хватает, и в дело идет "software", то распознавание устной речи идет замедленно и с трудом. Поэтому мы иногда просим иностранцев "говорить помедленнее"...

Так вот о чем это я? Я целыми днями общаюсь на английском, иногда даже с собственными детьми. Но устную речь в фильмах, особенно художественных, понимаю местами довольно плохо:) А вы говорите "аудирование"...

ᒪᓂᑑ

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: