Author Topic: Українська японістика  (Read 3808 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online Rómendil

  • Posts: 767
  • Gender: Male
Десь чув, що російське цз з того й виросло - немає дз в російській.
Ні.
Якщо є можливість розрізняти в речі два варіанти вимовлення, й при тому один з них краще передає оригінальну фонетику, то слід використовувати його, я вважаю так.
Я вважаю, що головна при запозиченні фонетика акцептора, а не донора. Слово нам не просто записати треба, а використовувати в рамках мови.
Так в тому й річ, що фонетика донора допускає таке вимовлення. Правило дев'ятки - це добре, але воно виникло для зовсім інших річей. В українській японістиці використовують "ші, шьо" тому, що українська дозволяє, на відміну від російської, вимовити це ближче до оригіналу. Це в російській взагалі немає ніякогопом'якшоного ш. Ну добре, м'якого ш нема. Тоді я не бачу сенсу в "ш" в транскрипції, бо "сь" як фонема існує. С в правилі дев'ятки теж є, але... чи ви скажете, що в запозиченнях українці не зможуть вимовити "сі", а в слові "сік" зможуть?
Може, просто не треба для азійських мов використовувати правило, яке спочатку виникло для європейських в зовсім інших умовах? А то це виходить "правило заради правила", коли насправді можна все зробити набагато логічніше й красивіше, ніж в англійській або російській.
А "Шоґун" - це просто жах.
[/quote]
Комбінація літер будь-яка можлива, але від того не з'являються в мові нові фонеми чи їхні комбінації.
А при транскрипції інших мов завжди будуть нові комбінації. Інші фонеми - це інша справа. Якщо в корейській розрізняються дві о, в транскрипції "для народу" доведеться залишити одну "о" для двох фонем. Але щодо комбінацій... За такою логикою треба грузинське "гвпрцквні" якось розбивати голосними, "бо в українській нема таких комбінацій".

Rómendil українською. :) Здивували.
Я радий, що зміг здивувати. Я можу розмовляти українською, хоча з помилками й неідеально.

Offline Lodur

  • Posts: 32688
  • Gender: Male
Я можу розмовляти українською, хоча з помилками й неідеально.
Та 95-99 відсотків носіїв розмовляють нею з помилками та недосконало. То нічого. Аби порозуміння було, та й гаразд. :yes:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46641
  • Gender: Male
  • UeArtemis
українська дозволяє
Не дозволяє. Немає в укр. мові шьо, шю, шя. Є позиційні варіант після подвоєння (Підляшшя - Підляшшю) і все. З наявності ші м'якість в будь-якій позиції не випливає.
Ситуація навіть гірша, ніж у російській, бо в нас і Ч тверде.
Тому по поливановиця доречна.
За такою логикою треба грузинське "гвпрцквні" якось розбивати голосними, "бо в українській нема таких комбінацій".
Про грузинську мову нічого не знаю, а про вірменську знаю: там це суто орфографічний момент, бо шва не пишеться.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Sandar

  • Posts: 7562
  • Gender: Male
Я можу розмовляти українською, хоча з помилками й неідеально.
Та 95-99 відсотків носіїв розмовляють нею з помилками та недосконало. То нічого. Аби порозуміння було, та й гаразд. :yes:
Якшо вже 99, то ліпше казати — 100 (процентів).

Offline DarkMax2

  • Posts: 46641
  • Gender: Male
  • UeArtemis
А чому тут shoghun?
Це обумовлено оцим? (wiki/en)
Quote
Non-coronal voiced stops /b, ɡ/ between vowels may be weakened to fricatives, especially in fast and/or casual speech:

    /b/ > bilabial fricative [β]:    /abareru/ > [aβaɾeɾɯ] abareru 暴れる 'to behave violently'
    /ɡ/ > velar fricative [ɣ]:    /haɡe/ > [haɣe] hage はげ 'baldness'
Japanese_phonology#Weakening[/url]
Чи це через природу у, котра більше схожа на тюркське Ы?
Quote
/u/ is a close near-back vowel with the lips unrounded ([ɯ̟])[28][29] or compressed ([ɯ̟ᵝ]).[4][30] When compressed, it is pronounced with the side portions of the lips in contact but with no salient protrusion. In conversational speech, compression may be weakened or completely dropped.[30] After /s, z, t/ and palatalized consonants (/Cj/), it is centralized [ɨ].[28]
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

В Одессе презентован сборник рассказов Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз»
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=jsak5b-04gI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=jsak5b-04gI</a>
Переклад з російського підрядника.
Одразу кидається в очі гірша "звучність" української назви.
Можна ж було "Десять ночей сновидінь" чи "Сни десяти ночей".
Цікаво, що там з іменами коїться :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

До речі, з китайською схожі проблеми.
Якщо протиставлення наявності й присутності придиху в українській можна відобразити послідовніше: через дж/ч, а не чж/ч, - то проблема м'яких шиплячих тільки поглиблюється.
(wiki/ru) Пиньинь
(wiki/ru) Транскрипционная_система_Палладия
До речі, здається для українською мови кращим було б передавати -у у фіналях як В: Ланьчжоу > Ланьджов.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

[ts] z/цз =дз
[tsʰ] c/ц = ц
[ʈʂ] zh/чж = дж
[ʈʂʰ]ch/ч = ч
[tɕ] j/цзь = дзь
[tɕʰ] q/ць = ць

Але тоді проблеми з ці, що не пишеться у запозиченнях перед приголосною. Ну, і "дев'ятка" є.

Оуян / Ōuyáng (欧阳) > Ов'ян.
(wiki/ru) Оуян_Цзинъу > Ов'ян Дзінву
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

юань [y̯ɛn] - можливо передавати як вянь, користуючись "мавпячим" правилом: Цзюань > Дзвянь. Звучить, як чвєнь.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline oveka

  • Posts: 1205
  • Gender: Male
Якшо вже 99, то ліпше казати — 100 (процентів).
Якшо уже 100, то лучче казать шо не существує.

Offline Lodur

  • Posts: 32688
  • Gender: Male
Кара здогнала через півтора роки. :-\
Я мав на увазі, що досконало розмовляють літератори, мовознавці, викладачі, тощо. Хто пов'язаний з мовою професійно.
Це ж стосується всіх інших мов.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline oveka

  • Posts: 1205
  • Gender: Male
Кара здогнала через півтора роки. :-\
Я мав на увазі, що досконало розмовляють літератори, мовознавці, викладачі, тощо. Хто пов'язаний з мовою професійно. Це ж стосується всіх інших мов.
Як на мене, багато професіоналів хиблять в царині лексики, образних виразів та невимушеності. Отже, вчителі та вузівці досконалістю обділені. Якщо м'якше - хотілось би вищого рівня. Це про українську, загальне враження.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46641
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Qián Xuésēn, що відомий в США як Hsue-shen Tsien, а у росіян як Цянь Сюэсэнь, був би Свєсе́нь Цянь.
А от Chang'e / Чанъэ проблемою лишається. Для української орфографії неприпустима н'е. Хм... Чанґ'є? Звучить схоже на Чани.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Ідея! Треба вставляти Г! Чанге.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Чжан Сюэлян > Джан Свєлян. Як звучить! :=
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Ідея! Треба вставляти Г! Чанге.
Ідея такая: використовувати протетичного Г там, де правопис вимагає йотацію наступного голосного та/чи м'якшення попередньої приголосної.

qi’e / циэ (企鹅) = ціге
qie / це (茄) = цє
Yan’an / Яньань (延安) = Яньгань
Yanan / Янань (亚南) = Янань
shang’an / шанъань (上岸) = шангань
shangan / шаньгань = шаньґань

Чанъэ > Чанге. Оце кінцеве Э звучить, як болгарське Ъ.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.


Сподіваюся, що хоч щось видно, бо я не знаю, як це вліпити таблицею на форум. У бе-бе-коді, здається, неможливо об'єднувати чарунки.
Модераторе, прошу виокремити китайщину в окрему тему.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: