Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Na razie

Автор Iskandar, апреля 28, 2017, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Укрожурнализды полюбили в последние годы наречие на разі, которого я никогда до сели не слышал и не видел в словарях. Как иронично замечено, журнализды сами не знают смутно представляют его значение и лепят наречие куда ни попадя. Главное -- звучит! :)

Основной источник истинно украинской лексики -- польский язык -- может, как обычно, приоткрыть завесу:

na razie "в настоящее время", "пока"

У меня такое впечатление, радетели за чистоту мовы решили, что это удобная замена такого неприятного восточнославянского слова как тепер.

Lodur

Не знаю, где вы его слышали, у нас "на разі" - "по крайней мере". Употреблялось всегда (сколько себя помню), наряду с "принаймі" и т. п.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iskandar

Нет, по телебаченью это совсем не "по крайней мере"

Lodur

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 13:34Нет, по телебаченью это совсем не "по крайней мере"
Ну, русскоязычные свидомые ещё и не такое могут.


Пытаюсь сконструировать что нибудь с этим словом, как у нас употреблялось.
"Я чув усі пісні гурту "Queen". Ну, наразі (принаймі) всі, що були присутні в їх студійних альбомах".
Как-то так.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Γρηγόριος

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 11:20
У меня такое впечатление, радетели за чистоту мовы решили, что это удобная замена такого неприятного восточнославянского слова как тепер.

Но ведь оно исконно.

Lodur

Цитата: Γρηγόριος от апреля 28, 2017, 14:29
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 11:20
У меня такое впечатление, радетели за чистоту мовы решили, что это удобная замена такого неприятного восточнославянского слова как тепер.

Но ведь оно исконно.
Кого это волнует.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iskandar



;D
"вказаних"
"пожиттєво"

(на самом деле "зазначених" и "довічно")

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Iskandar



при помочi...



інспектор по вкраїнізації (по фамилии Пупу?) не может в названии своей должности употребить правильный (то есть польский) предлог

RockyRaccoon

Цитата: Lodur от апреля 28, 2017, 14:12
пісні гурту "Queen".
Offtop
  :D Бывало, смеялись над "гарними хлопцями з Лiверпулю", а тут вообще "гурт "Queen"...

From_Odessa

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 11:20
Укрожурнализды полюбили в последние годы наречие на разі
Я его, по-моему, с ранних школьных лет знаю, то есть, с 1991-1992 годов. И по ТВ его слышно давным-давно.

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 11:20
Как иронично замечено, журнализды сами не знают смутно представляют его значение и лепят наречие куда ни попадя. Главное -- звучит!
Это не так.

Цитата: Iskandar от апреля 28, 2017, 11:20
Основной источник истинно украинской лексики -- польский язык -- может, как обычно, приоткрыть завесу:

na razie "в настоящее время", "пока"
Именно в значении "на данный момент" его и употребляют журналисты в общенациональных СМИ.

Цитата: Lodur от апреля 28, 2017, 13:19
Не знаю, где вы его слышали, у нас "на разі" - "по крайней мере".
А вот такого значения не встречал.

From_Odessa

Знакомая из Нововолынска вообще думала, что это выражение есть и в РЯ, и в русском тексте писала "наразе" или "на разе". да и щас пишет... в значении "в настоящее время", "на данный момент".

From_Odessa

Python

это реальный текст, не шуточный?

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от июля 11, 2018, 16:09
Цитата: Lodur от апреля 28, 2017, 14:12
пісні гурту "Queen".
Offtop
  :D Бывало, смеялись над "гарними хлопцями з Лiверпулю", а тут вообще "гурт "Queen"...
Для русского уха может и смешно. :donno:
ЦитироватьГурт у музиці — музичний колектив — невеликий інструментальний або музичний ансамбль, що виконує естрадну музику; колектив людей, об'єднаних спільною метою і роботою, що так чи інакше пов'язані з музикою.
(wiki/uk) Гурт
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

From_Odessa

RockyRaccoon

Кстати, я вот заинтересовался. А что именно рассмешило? Понимаю, это не очень легко описать подчас, потому - насколько получится.

Vertaler

Очевидно, Роки имеет в виду следующее.

1. По-русски гарными хлопцами можно назвать украинцев, белорусов и с натяжкой — поляков. А тут получается, что Ливерпуль тоже где-то в Белоруссии.

2. По-русски гурт — это стадо. Получается, что во всех смыслах достойную рок-группу обзывают сельскохозяйственно-скотским термином.

А вот в чём прикол в скайповой картинке, я не понял.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

From_Odessa

Цитата: Vertaler от июля 11, 2018, 19:19
1. По-русски гарными хлопцами можно назвать украинцев, белорусов и с натяжкой — поляков. А тут получается, что Ливерпуль тоже где-то в Белоруссии.
Да? Интересно. Это для меня открытие. В смысле, это что-то типа использование элементов родственного языка для обозначения чего-то, что касается их носителей? Типа как украинскую водку называют "горилкой"?

Цитата: Vertaler от июля 11, 2018, 19:19
2. По-русски гурт — это стадо
Не знал.

Теперь, конечно, понятно, спасибо )

Lodur

Цитата: Vertaler от июля 11, 2018, 19:19А вот в чём прикол в скайповой картинке, я не понял.
Девушка как-то очень по-своему понимает значение слова "наразі". К концу прочтения я почти был уверен, что для неё это синоним какого-то слова, несущего отрицание или условное отрицание, но то, как она сама его употребила в последнем сообщении, сразу вызвало сомнения в этом и полное недоумение, как же она его, всё-таки, понимает.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Solowhoff

"Хорошие парни из Ливерпуля" - никого не смешит?

Lodur

Цитата: Solowhoff от июля 11, 2018, 19:38"Хорошие парни из Ливерпуля" - никого не смешит?
Господи. Что обижаться на анекдоты 40-летней давности?
Тем более, эту серию о "хлопцях з Лiверпуля" 100% сами украинцы и сочиняли. Русским просто не пришло бы в голову перевирать названия битловских песен, как "Кинь бабi лом", "Їла суп Марина", и т. д. В русском другие созвучия.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Solowhoff

Цитата: Lodur от июля 11, 2018, 20:15
100% сами украинцы и сочиняли. Русским просто не пришло бы в голову перевирать названия битловских песен, как "Кинь бабi лом", "Їла суп Марина", и т. д. В русском другие созвучия
Это как раз таки русскоязычные шутки. "Кинь бабе лом", "Ела суп Марина"





Solowhoff

«По многочисленным заявкам радиослушателей, прослушайте песню вокально-инструментального ансамбля «Жуки-ударники» «Кинь бабе лом» о тяжелой судьбе трудовых женщин в капиталистической Англии»


Lodur

Цитата: Solowhoff от июля 13, 2018, 22:06Это как раз таки русскоязычные шутки. "Кинь бабе лом", "Ела суп Марина"
Да, тоже похоже звучит, но менее похоже. Ну, всё же впервые я услышал эти анекдоты на Украине и на украинском языке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

Цитата: Solowhoff от июля 11, 2018, 19:38
"Хорошие парни из Ливерпуля" - никого не смешит?
Меня нет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."