Автор Тема: Ляпы переводов  (Прочитано 467315 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Mass

  • Сообщений: 10390
  • Пол: Мужской
  • Unnina leqû.
Ответ #3325 : Октября 26, 2021, 00:30
Айм сорри, 1:14
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Ответ #3326 : Октября 26, 2021, 00:42
И раз уж такая пьянка, единственный номер (кроме "это не ежик") из русского камеди, который мне норм. Он сюда же, по сути:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=xAjVZXpQToI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=xAjVZXpQToI</a>
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Оффлайн злой

  • Сообщений: 16525
  • Пол: Мужской
  • це якась маячня
Ответ #3327 : Октября 26, 2021, 06:15
Для лифта следование грамматике русского языка не главное.
Главное, чтобы он вверх-вниз возил и не падал при этом.
Поэтому грамматику сообщений сертификационная комиссия не проверяет, а Орфографическую комиссию РАН к лифтам не допускают.

В рамках той же философии можно сказать, что туркам хорошо знать русский язык тоже не обязательно, главное, чтобы их лифты нормально вверх-вниз ездили. Поэтому нефиг возмущаться. Всё равно кто-то должен быть ответственным, если это вызывает такое лютое возмущение общественности. Скажем, в Казахстане производителей сотовых телефонах обязывают, чтобы на них была прошивка на казахском языке, я уверен, в России аналогичная история с русской прошивкой. Если уж это так важно, то пусть создадут комиссию по русскому языку в лифтах, иначе у кого-то от возмущения инфаркт случится.
NOSCITUR A SOCIIS

Ответ #3328 : Октября 26, 2021, 07:09
Фактически, я думаю, ситуация такая: пока производитель будет понимать, что "сойдёт и так", он будет переводить Гугл-переводчиком, причём пословно, если же ему выставят строгие требования, озаботится и наймёт переводчика.
NOSCITUR A SOCIIS

Оффлайн AmbroseChappell

  • Сообщений: 221
Ответ #3329 : Ноября 2, 2021, 17:17
Наткнулся в Википедии на такой перл (рецензия на фильм, перевод с английского):
"Запутанные ряды меняющихся точек зрения наделяют каждое вхождение ослепительным разнообразием созерцательных отзывов, которые возвышают и облагораживают символы без нужды в дурацком краснобайстве."
"Тем не менее «Сборщик костей» представляет этот стандарт, очень утомительную голливудскую формулу, особым поворотом"
И далее в таком же духе...
ru.wikipedia.org/wiki/Власть_страха

По-моему, ужас. Какой-то набор слов.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58309
  • Пол: Мужской
Ответ #3330 : Января 3, 2022, 16:06

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 74305
  • Пол: Мужской
Ответ #3331 : Января 3, 2022, 16:37
Какие-то странные указатели. При этом перевод в основном верный.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."