Author Topic: Ляпы переводов  (Read 420464 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53111
  • Gender: Male
Reply #3250 on: August 30, 2020, 22:11
1. Где водятся специалисты по переводам, чтобы вообще знали, какие переводы на русский существуют? Это не только Э. По касается, а вообще... потому что часто попадаю в похожую ситуацию.
Часто в Википедии есть раздел в статье про это произведение. Например:
(wiki/ru) Илиада#Переводы

Reply #3251 on: September 2, 2020, 07:21
Оставил им тикет на сайте, посмотрим что ответят.
Ответили, просят правильный перевод. :)

Теперь придётся думать как языки уобе и гере будут на татарском. :)

Offline zwh

  • Posts: 21961
  • Gender: Male
Reply #3252 on: September 8, 2020, 20:08
"Высокий русоволосый мужчина в черном ботинке"
руссоволосый француз?  :???
Высокий грязный блондин

Offline Бенни

  • Posts: 1347
Reply #3253 on: September 8, 2020, 20:19
"Век перевода" - проект Е.В.Витковского, не знаю, какая там жизнь после его смерти. Могу попробовать связаться с оставшимися там.

Offline From_Odessa

  • Posts: 50795
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Reply #3254 on: September 24, 2020, 17:23
В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline zwh

  • Posts: 21961
  • Gender: Male
Reply #3255 on: September 24, 2020, 19:00
В одном мультфильме мальчик попадает в особый мир во сне, и называется мир сей (или местность в нем) Slumberland. Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов", и вроде бы очевидно, что и по контексту подходит. Но почему-то в том переводе, в котором я посмотрел сейчас этот мультфильм, название сие перевели как... "страна лесов".
Перепутали "slumber" и "lumber".

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 53111
  • Gender: Male
Reply #3256 on: September 24, 2020, 19:06
Перепутали "slumber" и "lumber".
Тогда уж должно было быть "страна пиломатериалов". :)

Online Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Posts: 70504
  • Gender: Male
Reply #3257 on: September 24, 2020, 19:29
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Offline forest

  • Posts: 4573
  • Gender: Male
Reply #3258 on: September 25, 2020, 16:37
Это напрямую переводится как "страна снов/земля снов",
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Дрёмучий лес  ;D

Offline KW

  • Posts: 1508
  • Gender: Male

Offline From_Odessa

  • Posts: 50795
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Reply #3260 on: September 28, 2020, 14:20
Каких ещё "снов", прости Господи? :o Страна дрёмы/сна же.
Да, Вы правы.

Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Бенни

  • Posts: 1347
Reply #3261 on: September 29, 2020, 00:49
Писал ли уже о фильме "Мистер Штайн идет в онлайн"? Заметно, что его переводили с французского на русский через английский. И не только по названию. Например, on va se tutoyer (будем на ты) перевели как "будем друзьями".

Offline Andrey Lukyanov

  • Posts: 863
  • Gender: Male
Reply #3262 on: September 29, 2020, 09:54
Заметно, что его переводили с французского на русский через английский.
Как-то давно по телевизору показывали некий научно-популярный фильм, который изначально был на французском языке, потом на французскую речь наложили английский перевод, а потом на всё это дело наложили русский перевод.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: