Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


mrshch

это там пацанчик хотел троллейбус выговорить, что ли?

Бенни

Похоже, что украинский перевод сделан с русского или наоборот, или оба они - с какой-то другой редакции английского текста, в которой указана дата.

zwh

Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Не факт.
Иногда проще просто представить себе ситуацию, а потом описать ее на языке перевода.

KW

Цитата: Бенни от января 25, 2019, 22:53
Похоже, что украинский перевод сделан с русского или наоборот, или оба они - с какой-то другой редакции английского текста, в которой указана дата.
Русский - авторский с английского, украинский - машинный с русского. Именно так автобус стал ожерельем.

oveka

On the day after - С предыдущего текста могла быть точная дата.
Как с bus возникло намисто  не понятно. Разве что на неправильное озвучивание - БУСЫ = НАМИСТО.
Тогда такая картинка:
- один умеет читать английский текст как может, но не владеет украинским
- другой переводит на украинский воспринимая английский текст на слух.

jvarg

Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.

Не факт.
Согласен. Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

oveka

Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Цитата: Hellerick от января 25, 2019, 17:13
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48Переводчик должен переводить, а не сочинять.
Не факт.
Согласен. Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Когда "прямой перевод просто невозможен", то нужно посоветовать интересующемуся выучить язык. Как компромис, постараться найти переводчика способного перевести как можно ближе в духе оригинала. Сочинение переводчика не годится - пусть напишет свое. Согласитесь, что сочиненый перевод просто халтура. Сочиненный перевод откровенно слабого текста, как бы хорош он ни был, я думаю тоже вряд ли кому интересен.
Интересно бы посмотреть перевод "Тіні забутих предків", как-будто бы существуют немецкий и португальский переводы.

Salieri

Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:48
Переводчик должен переводить, а не сочинять.
И особенно он не должен выбрасывать ~ 4 слова из каждых 10, как я вижу по скринам.

Цитата: mrshch от января 25, 2019, 18:35
это там пацанчик хотел троллейбус выговорить, что ли?
Не. В США, кажется, вообще нет троллейбусов. Элли (собсно, Эйлин) — его старшая сестра, и дитё имеет в виду школьный автобус, кот. её только что увёз (поэтому road и empty).
А вообще «перевод» по нахальству совершенно невероятный.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Там не те случаи.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: DarkMax2 от января 25, 2019, 13:16
Цитата: Awwal12 от января 25, 2019, 13:13
Что не так с "28 мая"?
В оригинале нет.
Это слабая компенсация за то, что есть в оригинале, но чего нет в переводе :)
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

кстати...
Цитата: jvarg от января 26, 2019, 16:54
Во многих случаях прямой перевод просто невозможен.
Таких случаев не существует, и российские переводчики это многократно доказали. Вы, наверное, имели в виду, что во многих случаях буквальный перевод нежелателен, поскольку выглядит нелепо. Но опять-таки: российским переводчикам это ни разу не указ. Чтоб недалеко ходить за примером, вот отрывок из того же Pet Sematary:
ЦитироватьJoan Chariton laughed. "Knowing the University Motor Pool," she said, "it'll come back around December fifteenth wrapped in Christmas ribbon."

А это перевод с http://loveread.ec/read_book:
ЦитироватьДжоан Чарлтон рассмеялась.
— Знаменитая Лужа Автомобилей Университета, — продолжала она. — Эта лужа появляется обычно в пятнадцатых числах декабря, обвязанная рождественскими ленточками.
:uzhos:
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))


Zavada

Цитата: Salieri от января 26, 2019, 19:17
В США, кажется, вообще нет троллейбусов.

Почти.

Цитата: uborshizzza от

В Австрии, Германии, Испании, Италии, Канаде, Нидерландах, США, Франции, Японии остались лишь единичные троллейбусные системы.

https://uborshizzza.livejournal.com/1145681.html


Цитата: Salieri от января 26, 2019, 20:54
А это перевод с http://loveread.ec/read_book:
ЦитироватьДжоан Чарлтон рассмеялась.
— Знаменитая Лужа Автомобилей Университета, — продолжала она. — Эта лужа появляется обычно в пятнадцатых числах декабря, обвязанная рождественскими ленточками.

Цитата: BormoGlott от января 28, 2019, 09:11
Цитата: Salieri от http://loveread.ec/read_book:
404 Not Found
The requested URL /read_book was not found on this server.


http://loveread.ec/read_book.php?id=52715&p=18

Там не этот перевод. Этот — на других сайтах.

(Google) "декабря,

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Salieri

The requested URL /read_book was not found on this server потому, что ссылка дана урезанно, а так она мной дана потому, что мне не хотелось рекламировать халтурщиков. Я подумал, что, если кому-то захочется убедиться, что такой перевод действительно существует, он, логически рассуждая, забьёт в поисковик цитату. ОК, буду знать, что логические рассуждения не всегда уместны...
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Zavada от января 28, 2019, 14:11
Цитата: BormoGlott от
Цитата: Salieri от http://loveread.ec/read_book:
404 Not Found
The requested URL /read_book was not found on this server.


http://loveread.ec/read_book.php?id=52715&p=18
Там не этот перевод.
Ну, приведённый BormoGlott тоже местами (и многими местами) «хорош».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Сара Парецки, «Тупик». Переведено в лихие 90-е.
ЦитироватьМать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
Э... :-\ Булочки на Песах?

Смотрим оригинал:
Цитироватьorecchi d'Aman at Purim.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от февраля  1, 2019, 15:31
Сара Парецки, «Тупик». Переведено в лихие 90-е.
ЦитироватьМать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
Э... :-\ Булочки на Песах?

Смотрим оригинал:
Цитироватьorecchi d'Aman at Purim.
Хм... und was ist das? "Уши Амана"?

Бенни

Natürlich. Но почему оригинал "чуть менее чем полностью" на итальянском?

zwh

Взято тут:
Цитировать
опять англояз. детектив. Сара Парецки, "Тупик". Переведено в лихие 90е.
Мать у меня итальянка, причем наполовину еврейка, отец — поляк, но наследственный скептик. Они решили не давать мне религиозного воспитания, хотя на еврейскую Пасху мама всегда пекла булочки с орехами.
э... wtf? Булочки на Песах? Ну можно извратиться, бездрожжевые из мацовой муки, но как-то совсем невкусно. Смотрим оригинал:
orecchi d'Aman at Purim.

Поясняю для тех, кто не в курсе:
1) Песах и Пурим - совершенно разные праздники
2) изделия из обычной муки на Песах низзя, из ореховой, допустим, можно - но это будет ореховое печенье, а не булочки с орехами.
3) А вот на Пурим пекут треугольные "уши Амана".

И да, я понимаю, что в 90е словари были ещё бумажными, а итальянского словаря у переводчика с английского не было, но перевести orecchi как орехи - это нужна большая детская непосредственность.
Или гонка со сроками. Учитывая, что в другой вещи того же автора, но с другим переводчиком, героиня в четверг вечером бежит покупать воскресный Таймс, чтоб проверить, появилась ли уже некая новость...
((wiki/en) Chicago_Sun-Times)

zwh

Взято там же:
Цитировать
О переводе фильма в сообществе было несколько постов, а книгу как-то обошли вниманием.
Я выписала только то, обо что споткнулась в русском тексте, но стоит заглянуть в оригинал - и видно, что перевод фееричен весь:

Как я уже объяснила, по моему мнению, эту шишечку трудно было винить в том, что Джоан из Арка вырвала титул у Тома прямо из рук, разве что жюри пользовалось телескопом.
My feeling was, as I explained, that the bump in itself couldn't be blamed for Joan of Arc snatching the title from directly beneath it, as it were, unless the judges were using a Hubble telescope

I was asking the vicar what he thought about the miracle of Indian statues of Ganesh the Elephant God taking in milk.
Я спрашивала викария, что он думает по поводу чудесной индийской статуи Ганеша - бога слонов, которая "пьет молоко".

Apparently the book says that at certain times in your life everything goes wrong and you don't know which way to turn and it is as if everywhere around you stainless steel doors are clamping shut like in Star Trek.
Судя по всему, там говорится, что в определенные моменты жизни все идет наперекосяк, и ты не знаешь, куда сунуться, - как будто везде вокруг тебя захлопываются ржавые железные двери, как в "Звездном треке".

Ужин: четыре стакана вина, рыба и чипсы (диета по Скарсдейлу и травяная диета - формирует протеин); порция тирамису, "Тоблерон" (объелась).
Dinner: four glasses of wine, fish and chips (Scarsdale Diet and also Hay Diet - protein forming); portion tiramisu; peppermint Aero (pissed).

Я видела, как она старается приспособиться к мнениям Марка Дарси и Наташи, а вокруг стола толчется целая орава Пухов и Пигги.
I could see her mentally fitting Mark Darcy and Natasha in with an array of Poohs and Piggies round the dinner table.

Salieri

Цитата: zwh от февраля  1, 2019, 17:31
Хм... und was ist das? "Уши Амана"?
Ага. Это такие треугольные булочки с маком.

Цитата: Бенни от февраля  1, 2019, 17:41
Natürlich. Но почему оригинал "чуть менее чем полностью" на итальянском?
Не весь оригинал, только то, как мама-итальянка называла эту выпечку.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Кстати, Deadlock мне нравится. Читая, для развлечения заглядываю в вышеупомянутый перевод. Ляпов дохрена. Могу подкинуть, zwh. Хотите?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр