- C’était un barbu costaud, à l’air plutôt placide.
- Коренастый бородач, выглядевший скорее добродушным
- Кремезний бородань, що мав швидше добротливий вигляд.
| Якщо побудову речення та кремезний можна було перекласти незалежно, то означення добротливий тут могло з’явитися тільки через російський переклад. |
- Il avait un sourire narquois aux lèvres, noyé dans les poils de sa barbe poivre et sel.
- На губах у него играла насмешливая улыбка, которую не могли скрыть седеющие усы.
- На вустах у нього була глузлива посмішка, яку не могли приховати шпакуваті вуса.
| Тут і побудова, і характерне відхилення добре засвідчує російське посередництво. Посмішка потопає в бороді кольору «солі з перцем». Російський перекладач зробила цілком правильно, переклала за французьким тлумачним словником poivre et sel як седеющие (grisonnant), хоча могла також скористатися російським словником й обрати варіант «с проседью». Художня переробка дозволила замінити бороду на вуса, а на приховану, «втоплену» посмішку поглянути з боку неприхованості. Український перекладач не напружувався. |
- Enfin, il aperçut les lettres familières : OPALE.
- Наконец мелькнули знакомые буквы: «ОПАЛ».
- Аж майнули перед ним знайомі літери: ОПАЛ.
| Побудова речення і вибір дивного майнути замість «побачити», «помітити», «зловити поглядом» видає знайомство з російським перекладом. |
- Sa douleur au fond de l’œil gauche revint.
- Снова вспыхнула острая боль в глубине левого глаза.
- Знову спалахнув гострий біль у лівому оці.
| Художній додаток «спалахнути» взято з російської. |
- Mais le vrai choc provenait de la tête. Pas une tête d’homme mais de taureau.
- Но главный ужас ждал её впереди. Мертвое тело венчала не человеческая, а бычья голова.
- Та найдужчий жах чекав її попереду. Мерця увінчувала не людська, а бичача голова.
| В російському перекладі намагалися зберегти французьку гру слів. І це майже вдалося — главный-голова. Український перекладач, зайнятий більше відштовхуванням, не помітив цього моменту в російському тексті. |
- Une puissante gueule noire de bovin,…
- Огромная черная башка,…
- Величезна чорна довбешка,…
| І одразу далі. Башка-довбешка — з російської підходить, з французької gueule… de bovin аж ніяк. (Трохи нижче рос. переклад gueules рожи, укр. знову через рос. мармизи.) |
- Anaïs Сhatelet n’y croyait pas. Vraiment un putain de coup de chance.
- Анаис Шатле боялась поверить своему счастью. Вот уж действительно, повезло так повезло!
- Анаїс Шатле не вірила своєму щастю. Оце вже поталанило!
| З російського перекладу взято і щастя, і надто цнотлива побудова другого речення з емоцією. В сторону зауважу, що в російському перекладі добре видно майстерну жіночу руку. В українському неакуратному «чоловічому» перекладі це перенесення сором’язливості при передачі un putain виглядає просто смішно. |
- Elle sortit de la voiture et respira l’odeur lacustre de l’atmosphère.
- Она вышла из машины и вдохнула сырой воздух.
- Вона вилізла з авта і вдихнула вогкого повітря.
| Зайнятий викривленням лексики й стилю (вийти-вилізти нікуди не лізе, навіть з авта), перекладач спокійно випустив географічну прив’язку до озера Бордо, випущену і в російському перекладі. |