Author Topic: Синхронизация субтитров  (Read 10032 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Если скорость субтитров не совпадает с видео, то чем её можно выровнять. Скачал редактор сабов aegisub, но там только сдвинуть можно. Или не только?
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Lodur

  • Posts: 36000
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Там можно сделать всё, что угодно, вплоть до сложнейших визуальных эффектов в караоке. Но этому надо учиться. Расстановка таймингов - тоже не всегда тривиальная задача. Если нужда одноразовая, чем вас пытаться всему этому научить, могу тряхнуть стариной и сделать это для вас. Разумеется, мне потребуются видео и субтитры.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Если нужда одноразовая,
Не одноразовая, для бабушки делаю.
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Я использую для редактирования SubtitleEdit.
Там есть опции SynchronizationChange frame rate и SynchronizationAdjust all times.
Если надо подробнее, щас попытаюсь написать.

Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, …) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.

Offline Lodur

  • Posts: 36000
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Большинство форматов субтитров (srt, sub, ass, …) содержат внутри время появления каждого титра (hh:mm:ss.fff). А некоторые форматы (забыл, какие) содержат вместо времени номера кадров.
Субтитры первого типа, с временем, ломаются при изменении скорости видео, но имунны к изменению количества кадров (частоты кадров без смены скорости); субтитры второго типа, с номерами кадров, — наоборот.

Наиболее часто встречающийся случай изменения скорости — это 23.976 ↔ 25 (nstc-кино ↔ pal/secam).
Если у видео частота кадров 23.976, а субтитры всё больше опережают, значит они были рассчитаны на 25 fps, и надо сделатьChange frame rate: 25 → 23.976.
Если у видео частота кадров 25, а субтитры всё больше отстают, значит они были рассчитаны на 23.976 fps, и надо сделатьChange frame rate: 23.976 → 25.
Гора-а-аздо реже бывает 23.976 ↔ 24 (ntsc-кино ↔ кино) или 24 ↔ 25 (кино ↔ pal/secam).

Самый частый случай изменение fps без изменения скорости — это telecine: 23.976 ↔ 29.97 (ntsc-кино ↔ ntsc). SVP, которым вы пользуетесь, тоже относится сюда.

Ну и бывает ещё случай: 29.97 ↔ 25 (ntsc ↔ pal/secam). Тут меняется и скорость видео и количество кадров.

Вообще этим всем можно не заморачиваться — часто на субтитрах в имени файла написано, под какую они частоту кадров. И тогда можно просто посмотреть частоу видео и сделать преобразование из частоты субтитров в частоту видео.

Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing --> Shift times.
Я думал, надо что-то нестандартное сделать.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Тайльнемер, спасибо большое. Я щас поиграл с частотой, но никак не мог подобрать нужную частоту, даже не знаю в чём дело. Получилось, когда ускорил на 0.1%.
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Damaskin

  • Posts: 16856
Ну, в Aegisub такие простые задачи в два клика решаются. :)
File --> Export subtitles, ставим галочку "Transform Framerate", и в появившемся справа окне ставим исходную и желаемую частоту кадров.
Сдвиг и вообще просто: выделяем (Ctrl-A) все субтитры, и в  меню выбираем Timing --> Shift times.

И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.
तमोभूतमिदं जगत्
___
Rusu je lepo samo na putu...

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Наконец, когда скорость исправлена, часто требуется исправить смещение. Туж уже можно только на глаз крутить Adjust all times.
А это я в самом начале сделал. Добился чтоб начало совпадало (на глаз), а потом изменял скорость в %ах, пока конец не совпал.

Да, ещё вопрос. К оригиналу исправленные субтитры прикрутил в мквмерге ГУИ и всё нормально получилось. Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Lodur

  • Posts: 36000
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
И что, работает? Я пытался этой автоматикой делать. Все равно - для стопроцентной гарантии надо все расставлять вручную.
Если частота видео не плавающая (бывает в WMV-файлах, в свойствах отображается, как VFR - Variable Frame Rate) - работает. Если плавающая - только вручную.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Получилось, когда ускорил на 0.1%.
На 0.1% — это же 23.976 → 24. Ровно 0.1%, да.

Потом там же прикрутил к переделалному в 50 фпс, и видео стало подёргиваться. Посмотрел, написано 50 фпс, но прогон по кадру, показал, что их там сильно меньше, я со счёта сбился, но где-то на 30ом кадре секунда прибавилась.
Это почему так?
Ничё не понял. Можно сэмпл?

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Ничё не понял.
Прикрутил сабы к 50 фпсному фильму и он дёргаться стал. Думаю, что-то с частотой. Посмотрел, а там 50 фпс по-прежнему написано. Я не поверил и решил посчитать. Оказалось около 30, точно не знаю, тк сбился.

Можно сэмпл?
Уже нет. Я прикрутил к оригиналу и его уплавнил. Он работал нормально и всё остальное удалил.

Кстати, он не хотел уплавняться сначала. Я удивился. Потом понял, что это из-за того, что файл субтитров кириллицей назван. Я его переназвал, прикрутил опять и только тогда стало обрабатываться.
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Сабтитл эдит не открывает видео мп4, вот же лол.
Отсюда вов\прос, в каком ещё редакторе есть визуальная синхронизация.
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12735
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
Из mp4 легко сделать mkv с помощью MkvToolnix.

Offline Валентин Н

  • Posts: 42996
  • Gender: Male
Но это же контейнер, а там сам кодек не поддерживается, походу. А больше нет чтоль нигде визуальной синхр?
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı.
Препинания авторские!

Offline Yougi

  • Posts: 794
  • Gender: Male
 А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
 Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
 Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?

Offline Lodur

  • Posts: 36000
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
А подскажите-ка такую вещь
- есть фильм на языке А. К нему есть файл субтитров на языке Б.
 Хочу сделать файл субтитров на языке Ц.
 Достаточно ли будет перевести файл с языка Б на язык Ц, или нужны ещё каки-то телодвижения?
Если файл субтитров в языке Б хорошо отрегулирован по времени (появления и исчезновения субтитров), и вы будете использовать эти тайминги в своём файле субтитров - то, вроде, никаких телодвижений больше не надо.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Мечтатель

  • Posts: 23933
  • Gender: Male
Кто-нибудь может доступно объяснить, как объединить скачанные субтитры и видео в одну папку? Так, чтобы можно было смотреть фильм с субтитрами. Уже башкой готов биться о стену, ничего не получается.
"...Иcчезнули при свѣтѣ просвѣщенья
Поэзiи ребяческiе сны,
И не о ней хлопочутъ поколѣнья,
Промышленнымъ заботамъ преданы."
(Е. А. Боратынскiй)

Offline Rōmānus

  • Posts: 19998
  • Gender: Male
Ничего объединять не надо, VLC player сам догадывается что к чему, главное, чтобы название файла субтитров точно соответствовало названию видео файла (кроме расширения).
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Offline Мечтатель

  • Posts: 23933
  • Gender: Male
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.
"...Иcчезнули при свѣтѣ просвѣщенья
Поэзiи ребяческiе сны,
И не о ней хлопочутъ поколѣнья,
Промышленнымъ заботамъ преданы."
(Е. А. Боратынскiй)

Короче, мне проще выучить малаялам, чем разобраться во всём этом...
"...Иcчезнули при свѣтѣ просвѣщенья
Поэзiи ребяческiе сны,
И не о ней хлопочутъ поколѣнья,
Промышленнымъ заботамъ преданы."
(Е. А. Боратынскiй)

Offline Hellerick

  • Posts: 29657
  • Gender: Male
Teorial, nomi la arcivo de sutiulos mesma como la arcivo de video (eseta la estendes de la arcivos) e pone la arcivos a la mesma catalogo es basta. La plu videadores va catura la sutitulos automata. Si lo no aveni, afisa la arcivo de la sutitulos, me va vide cual es la formato de la arcivo.

Теоретически, достаточно назвать файл субтитров так же, как файл видео (кроме расширений файлов) и расположить в одной папке. Большинство плееров прицепит субтитры автоматически. Если этого не происходит, приложите файл субтитров, я посмотрю, что там за формат.

Offline Python

  • Posts: 44505
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
У меня видеофайл (в MP4) называется videoplayback (3),
а файл с субтитрами kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135)
Что нужно сделать, чтобы кино с титрами посмотреть? Я не понимаю малаялам.

Переименовать файл с субтитрами, дав ему название videoplayback (3)
Если  kanchana.sita.(1977).eng.1cd.(7744135) — это архив, а не просто файл, то нужно предварительно открыть его, извлечь оттуда сам файл с субтитрами (обычно он с расширением .srt) и переименовать извлеченный файл.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Hellerick

  • Posts: 29657
  • Gender: Male
Esce tota la filma ave sola 85 dises?
Во всем фильме всего 85 реплик?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: