Тут многие из Украины и знают украинский язык. Конечно, больше, наверное, тех. кто его не знает. Но, возможно, и Вам эта тема будет интересна. Дело в том, что многим часто кажется, что эти языки очень близки, структуры и, так сказать, суть этих языков одинакова. Поскольку они действительно близки. оба южнославянские, оба имеют очень похожий алфавит, мне кажется, как раз будет интересно сравнить разные слои языков, где будет более наглядно различие в лексических, фонетических, грамматических связях, яркопроявляющаяся на фоне близости.
Вот чем я хочу задать эту тему:
1) В современном лит - ом русском слово "иной" имеет некоторую эмоциональную окраску, оно более заряженное, чем "другой", "Другой" - нейтральный, а вот "иной" - это обрамление, предающее иногда слабее, иногда сильнее особый оттенок характеризуемому существительному. А вот в украинском слово "інший" (инший) - это не эквивалент "иному". Это как раз эквивалент "другому". Есть еще слово "другий" (другый), но оно по сути - более редкий эквивалент "другому". Т.е. по сути тех отенков, что дает в русском слово "иной" в украинском нет.
2) Для украинского языка хар -на такая контрукция "договор було підписано", что означает "договор был подписан". Но дословно это "договір было подписано". Т.е., в отличии от русского, где применяется страдательный залог, тут используется специфическая безличная стр - ра, которой у нас и нет. Можно по-украински сказать "договір був підписаний", но это будет "договор был подписанный", т.е. прилагательное. В нашем варианте ,в принципе, тоже можно рассмотреть как прилагательное, но краткое ("подписа").
3) В украинском, в отличии от русского, названия месяцев - славянского происхождения: "січень", "лютий", "березень", "квітень", "травень", "червень", "липень", "серпень", "вересень", "жовтень", "листопад", "грудень". А вот у нас уже очень давно названия месяцев латинского происхождения, таким образом для носителей лит-ой нормы уже не в одном поколении никакой связи между особенностями месяцев и их названиями нет. В отличии от носителей украинского. С другой стороны украиноязычные люди говорили мне, что им тяжело даются английские названия месяцев. И я тогда понял, что нам-то гораздо легче из-за того, что у нас схожие названия, быстро формируется ассоциация. А у них-то нет...
Ну и так далее. Буду писать и другое, если тема заинтересует.
П.С. Для тех, кто не владеет украинским, основные моменты:
укр. - рус.
"і" - и
"и" - ы
"є" - е
"е" - э