Извините, не понял вообще. Чего именно "очевидного"?
Зарождения артикля в русском языке
В слуяах, когда говорится "Один человек нажил богатство", "Одной птице удался такой полет" я воспринимаю слово "один", как показатель того, что слова "человек", "птица" - не собирательные, а обозначают конкретный объект.
Противопоставление класс - представитель (применение артикл. в ит. яз.)
В случаях, когда говорится "Один мой друг сказал мне, что..." я воспринимаю это слово, как показатель того, что человек не хочет говорить. кто это конкретно был и сразу это показывает. Потому что, если бы он сказал "Мой друг сказал мне, что...", то в ответ на вопрос "Какой друг?", вполне могло последовать "Да есть ОДИН".
определённость-неопределённость...только Вы знаете, о каком друге речь, но предпочитаете чтобы для Вашего собеседника этот друг оставался НЕОПРЕДЕЛЁННЫМ (собеседник не должен определить о ком речь, другими словами)
В случаях, когда я говорю "Есть у меня ОДНА интересная книга" я как раз собираюсь сказать, какая книга и рассказать о ней. Слово "один" я применяю для того, чтобы сказать как бы, что это особенная книга, слово "один" зазывающее, оно не выделяет объект из класса и не скрывает его. Такого же рода применение этого слова я встречал и у своих собеседников.
Здесь Вы вводите в разговор новый предмет/тему...Вы упоминаете о ней в первый раз - классическое правило
- дальше рассказываете об этом предмете / теме
Я, конечно, могу более чем ошибаться...но почему-то склоняюсь больше в сторону артикля. О, да..."один" - это ещё не совсем артикль...но вполне может им стать..предпосылки, так сказать, на лицо.
Не знаю... Очень интересно. Вполне может быть, что Вы правы. Только вот насчет "зарождения" я не согласен, потому что этот вид применения слова "один" существует давным - давно и до сих пор не перешел в артикль в обычном его понимании.
Насчет противопоставления класс - представитель, не знаю, как оно в итальянском, но если наподобии английского, немецкого и испанского то мне вится. что это другое. "Der Hund" - конкретная вот эта собака, "ein Gund" - тоже чаще речь об одной конкретной собаке, но важно, что человек не знает, что это за собака или это не имеет значение. Не всегда, но и так тоже. А вот в приведенном мною примере о слове "человек" ситуация иная. Отличие фразы "Человек потерял все из-за глупости" и "Один человек" потерял все из-за глупости в том, что в первом случае лекго можно подумать (и часто так и есть), что слово "человек" подразумевает "человечество", а не абстрактного человека. Понимаете разницу? А вот средства отделения абстрактного человека от конкретного, как и любого объекта в руссском нет. Кстати, рассматриваемы пример, обратите внимание, является явлением применения ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ. В настоящем и будущем этого ОТТЕНКА нет. Я думаю, это совсем не то противопоставление. Это не противопоставление "класс - представитель", это противопоставление "собирательное понятие - несобирательное". Вы понимаете меня? Я могу подробней попытаться объяснить, если неудачно говорю.
Насчет определенности - неопределенности. Тут я вижу тоже иной оттенок. Неоределенный артикль не указывает на желание не сообщать конкретно имени друга. "A friend told me", насколько я знаю, не показывает, что неважно какой. А слово "один" перед друг не делает неопределенности. Фраза "друг
рассказал" не менее неопределенная. Я так вижу.
"Здесь Вы вводите в разговор новый предмет/тему...Вы упоминаете о ней в первый раз - классическое правило"
Вот это в описанном мною случае с книгой - точно не то. Если у Вас нет предубеждения, то вдумайтесь, пожалуйста. Я говорю "У меня есть книга". Так я в русском языке ввожу объект. Без всяких средств. Так, как я это описывал, когда я говорю "У меня есть одна книга" - я не использую "одна", чтоб ввести объект в речь. Никакой необходимости в этом у меня нет. Я преследую совсем иную цель. Я словом "один" указываю, что книга эта наверняка будет интересна моему собеседнику, что я его зазываю, интригую его. Это абсолютно иная цель, абсолютно иное применение.