Слова, прикольно звучащие на другом языке

Автор zwh, февраля 24, 2017, 08:37

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 10:25
Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:16
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 10:12
Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:08
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  5, 2017, 08:23
швейцарец по имени гусь
Я бы сказал, гусыня.
да он ведь мужчина... 
Штука в том, что тут артикль женского рода - die Gans. И восприятие этого слова может быть соответствующим.
ааа ясно... я почему-то думала что der Gans
Да, про род-то я тоже как-то не сообразил. Это чем-то напоминает то, как раньше я думал, что еврейская фамилия Кац происходит от немецкого слова "die Katze" (кошка).

Salieri

Абалдеть сколько здесь испанистов и насколько разная у них степень продвинутости! ;D

Цитата: Beul-binn от апреля  3, 2017, 22:03
Цитата: RockyRaccoon от апреля  3, 2017, 21:03
Интересно, в чём разница между jamás и nunca.
Насколько я понимаю, jamás более категоричен, чем nunca.

"Yo jamás iré a esa casa" –  я никогда (ни в коем случае; ни за что на свете) не пойду в этот дом.
"Nunca tomo siestas por la tarde" – Я никогда не отдыхаю после обеда.
Beul-binn, раз смайлика под вашим постом нет, то вам я отвечаю серьёзно: эти слова абсолютно одинаково употребляются. Nunca встречается чаще, jamás — реже. Выбор зависит от желания говорящего, а что касается большей категоричности, я бы это сформулировал так: nunca не исключает, что то, о чём идёт речь, всё же может когда-нибудь произойти, а jamás это исключает. Есть ещё такое выражение: nunca jamás — "никогда и ни за что".
На практике разницы особой не увидишь. Потому что "Никогда не пойду в этот дом", — поскольку время здесь будущее, — можно абсолютно в том же смысле и с nunca сказать: Nunca voy a esta casa.

Ещё примеры:
Él nunca come carne. — Он никогда не ест мясо.
Jamás olvido a esta chica (или No olvido jamás a esta chica). — Я никогда не забуду эту девушку.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Кстати: только сейчас дошли руки почитать эту тему с самого начала...

Цитата: Бенни от февраля 26, 2017, 22:29
Тогда можно вспомнить и хрестоматийные traje negro de mi nieta (черное платье моей внучки) или en julio pedirás hojuelas (в июле попросишь блинчиков). (J близко к русскому х, h не читается.)
Рискуя вызвать новое неудовольствие Rocky, хочу всё же разъяснить здесь это постоянно встречающееся мне "хрестоматийное" недоразумение, — думаю мне должно послужить извинением то, что я это делаю с благой целью просветить тех, кто просвещаем!
1) Первая фраза пишется как en julio pedirás ojuelas.
2) Traje — это костюм, причём это мужской костюм. Когда это слово относится к женской одежде, к нему добавляют какое-нибудь определение. Например, есть traje cruzado (платье-пальто в таком полувоенном стиле, двубортное) и traje de chaqueta (женский костюм — жакет и юбка; вероятно, женский брючный костюм тоже так называется, — не знаю, не встречал).

Предлагаю грамотную и чуть-чуть обогащённую компиляцию: Pediras el traje negro para mi nieto chileno (педирас эль трахе негро пара миньето ч'лено). Переводится: «Попросишь чёрный костюм для моего чилийского внука».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Beul-binn от апреля  3, 2017, 22:36
Цитата: bvs от апреля  3, 2017, 22:21
Интересно, а гугл романские языки переводит напрямую, или через английский? Мне еще запомнилось из Войны и мира: Dio mi la dona, guai a chi la tocca и перевод на французский: Dieu me la donne, gare à qui la touche.
Похоже, что через английский. Криво как-то получается:
https://translate.google.ru/?hl=en#it/fr/Dio mi la dona%2C guai a chi la tocca
*Dieu me donne à, malheur à celui qui le touche
:green: А может, Лев Николаич переводил на тот французский, которому его учили ребёнком, а Гугл в курсах, что сейчас без знания об этой исторической сцене gare à qui la touche непременно поймут как «вокзал, от которого ключ»?
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Salieri

Цитата: Poirot от апреля  5, 2017, 10:16
Штука в том, что тут артикль женского рода - die Gans. И восприятие этого слова может быть соответствующим.
;D Ну и шо? Одно дело — пол, другое — gender. Тем более, что последний вошёл в русский язык как «гендер», хотя так произносится слово, как раз означающее «гусак» (gander).
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

zwh

Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 02:33
Предлагаю грамотную и чуть-чуть обогащённую компиляцию: Pediras el traje negro para mi nieto chileno (педирас эль трахе негро пара миньето ч'лено). Переводится: «Попросишь чёрный костюм для моего чилийского внука».
может, все-таки "pedirás"?

Vesle Anne

Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 01:35
Beul-binn, раз смайлика под вашим постом нет, то вам я отвечаю серьёзно: эти слова абсолютно одинаково употребляются. Nunca встречается чаще, jamás — реже. Выбор зависит от желания говорящего, а что касается большей категоричности, я бы это сформулировал так: nunca не исключает, что то, о чём идёт речь, всё же может когда-нибудь произойти, а jamás это исключает. Есть ещё такое выражение: nunca jamás — "никогда и ни за что".
На практике разницы особой не увидишь. Потому что "Никогда не пойду в этот дом", — поскольку время здесь будущее, — можно абсолютно в том же смысле и с nunca сказать: Nunca voy a esta casa.
На самом деле Beul-binn формально прав.
Другое дело, что большинство нативов этой разницы действительно уже не чувствуют и в общем учащим язык тоже можно не заморачиваться
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vesle Anne

У латинов часто бывают забавные имена. У нас учился бразилец по фамилии Эспиритуш Сантуш.
Также был мальчик, которого звали Сантьяго - папа был родом из Чили и назвал сыночка в честь родного города. Ну типа как у нас кого звали бы Санкт-Петербург...
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lodur

Цитата: Vesle Anne от апреля  6, 2017, 10:52
У латинов часто бывают забавные имена. У нас учился бразилец по фамилии Эспиритуш Сантуш.
Также был мальчик, которого звали Сантьяго - папа был родом из Чили и назвал сыночка в честь родного города. Ну типа как у нас кого звали бы Санкт-Петербург...
"Святой Пётр" тогда уж. Разве Сантьяго не назван в честь святого Иакова?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 01:35
Jamás olvido a esta chica (или No olvido jamás a esta chica). — Я никогда не забуду эту девушку.
А почему не olvidaré?

RockyRaccoon

Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 02:33
Рискуя вызвать новое неудовольствие Rocky,
Я выражал не неудовольствие, а удивление. Вроде все такие тут прям интеллигенты из себя, и вдруг...

zwh

Цитата: Lodur от апреля  6, 2017, 10:59
Цитата: Vesle Anne от апреля  6, 2017, 10:52
У латинов часто бывают забавные имена. У нас учился бразилец по фамилии Эспиритуш Сантуш.
Также был мальчик, которого звали Сантьяго - папа был родом из Чили и назвал сыночка в честь родного города. Ну типа как у нас кого звали бы Санкт-Петербург...
"Святой Пётр" тогда уж. Разве Сантьяго не назван в честь святого Иакова?
А просто Иаков у них как?

Vesle Anne

Цитата: Lodur от апреля  6, 2017, 10:59
"Святой Пётр" тогда уж. Разве Сантьяго не назван в честь святого Иакова?
ну да. но просто его папочка конкретно в честь города назвал. По-русски точной кальки нету вроде.
Еще меня умиляют такие распространенные женские имена как Соледад (одиночество) и Асунсьон (успение)
Цитата: zwh от апреля  6, 2017, 12:31
А просто Иаков у них как?
смотря какой. если библейский, то Jacob, а так Диего вроде. Иногда Яго
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

zwh


Vesle Anne

Цитата: zwh от апреля  6, 2017, 12:43
А этот как пишется?
Yago или Iago
Но Диего более распространено. Я Яго вообще только в сериале встречала  ;D
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

zwh

Цитата: Vesle Anne от апреля  6, 2017, 12:43
Цитата: zwh от апреля  6, 2017, 12:43
А этот как пишется?
Yago или Iago
Но Диего более распространено. Я Яго вообще только в сериале встречала  ;D

А в Diego "d" откуда вылезло?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Бенни

Еще Jaime (Хайме), нес па?

По traje согласен, а по ojuelas предпочел бы пруф. Встречал только hojuelas (блинчики) и ojuelos (глазки или очки).




Salieri

Цитата: Бенни от апреля  6, 2017, 18:40
По traje согласен, а по ojuelas предпочел бы пруф. Встречал только hojuelas (блинчики) и ojuelos (глазки или очки).
Вы абсолютно правы! :3tfu: Да, в блинах должно быть h: hojuelas. Я уточнял (давно уже) правильность фраз у носителя языка, но он, видимо, первую фразу понял именно в смысле «попросишь очки». Я теперь припоминаю, что он исправил и а на о, но я смотрел ещё и в словаре и решил, что это уж просто вариант произношения.

Цитата: zwh от апреля  6, 2017, 10:42
может, все-таки "pedirás"?
Вы тоже правы.

Цитата: RockyRaccoon от апреля  6, 2017, 12:20
Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 01:35
Jamás olvido a esta chica (или No olvido jamás a esta chica). — Я никогда не забуду эту девушку.
А почему не olvidaré?
А вот вас, батенька, мы поправим! Это по-русски в таких конструкциях используют только будущее время, а в испанском возможны оба варианта. Тот, что выбрал я (наст. вр.), более употребителен, второй, видимо, более литературный, — не знаю, я в теории не силён, а на практике чаще употребляют настоящее время.
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Red Khan

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от апреля  6, 2017, 19:54
Ferdun - турецкое имя
Feridun.

Цитата: Бенни от апреля  6, 2017, 20:12
Не персидское (от Траэтаоны-Фаридуна)?
Оно самое.
ЦитироватьFeridun
Köken:    Far.
Cinsiyet:    (Erkek)
Anlam:    1. Eşi olmayan, tek.
2. İran'da Pişdâdiyan sülâlesinin hükümdarı (M.Ö. 750).


Poirot

Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 21:21
Это по-русски в таких конструкциях используют только будущее время
Шо за конструкции такие?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Salieri

Цитата: Poirot от апреля  6, 2017, 21:39
Цитата: Salieri от апреля  6, 2017, 21:21
Это по-русски в таких конструкциях используют только будущее время
Шо за конструкции такие?
«Такие» в данном случае означает «такие, как эта».
Даже самое поспешное удаление информации о факте не отменяет факта))

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр