Author Topic: А это арабский язык?  (Read 5243 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline cocker

  • Posts: 39
Reply #50 on: February 21, 2017, 11:23
Определённо в сети нет полного текста рукописи, но обнаруживаются некоторые фрагменты.
Например, после первой фразы, написанной красным, — كقول الشاعر — идёт слегка искажённая цитата из касыды поэта X в. аль-Мутанабби:
لعل الله يجعله رحيلا
يعين على الإقامة في ذراكا
После второй красной фразы — كقول القائل — следует لعل الحبيب يلبس النعال ويقطع الوصال, которую Гугл находит в единственном экземпляре.
Качественного перевода, к сожалению, дать не могу.

Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #51 on: February 21, 2017, 14:50
Определённо в сети нет полного текста рукописи, но обнаруживаются некоторые фрагменты.
Например, после первой фразы, написанной красным, — كقول الشاعر — идёт слегка искажённая цитата из касыды поэта X в. аль-Мутанабби:
لعل الله يجعله رحيلا
يعين على الإقامة في ذراكا
После второй красной фразы — كقول القائل — следует لعل الحبيب يلبس النعال ويقطع الوصال, которую Гугл находит в единственном экземпляре.
Качественного перевода, к сожалению, дать не могу.

Понятно, спасибо, ну я попробовал загуглить, даже не нашел в единственном экземпляре фразу. И все фразы почти хочет чуть исправить, возможно вы имели ввиду что-то другое.
 ;D
Ну арабский видно старый какой-то?  Ну пока не понятно, что это.

Offline Цитатель

  • Posts: 1896
Reply #52 on: February 21, 2017, 15:20
вспомнился классик:

Quote
В XII веке в Кордове жил одни арабский поет. В придворных кругах многочисленных эмиров Испании, разделивших славный кордовский халифат, он был мало известен, но на рынках, ярмарках, всюду, где собирался простой народ, его встречали как желанного гостя не только в Кордове, но и в других городах Андалусии, в Севилье и Гранаде. Родным языком его был арабский; только обличье его – голубые глаза, рыжевато-золотистая борода, говорили о том, что среди его предков встречались и представители европейских народностей. Самое имя его „Ибн Кузман“ было одинаково в ходу и среди арабов и среди испанцев. В своих стихах он не подражал старым арабским образцам торжественных панегириков на классическом языке; в его живых веселых песнях чаще всего говорилось про любовь и вино, нередко с намеками на необходимость помочь бедному бродячему певцу. Крупный талант превращал каждую песню в яркую картину всей обстановки и быта, обыкновенно смелую, очень часто фривольную… Литературным языком Ибн Кузман почти не пользовался, предпочитая ему народный разговорный диалект родной области и, не стесняясь, вставлял понятные там романские слова и целые фразы. Не удивительно, что такая поэзия была не в духе строгих литературоведов-пуристов, поклонников классической традиции: они считали ниже своего достоинства записывать веселые заджали (песни) Ибн Кузмана. Все же многим они нравились и постепенно продвигались на восток арабского мира. Здесь в Палестине, в маленьком городке Сафад, какой-то араб веком позже списал их для своего собственного развлечения. Проделал он это аккуратно и тщательно, но далекого арабско-испанского диалекта он не знал, а о романском языке, конечно, не имел никакого представления; легко себе вообразить, какие искажения вкрались в список, местами воспроизводивший механически непонятное сочетание арабских букв.

Offline Bhudh

  • Posts: 56680
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Reply #53 on: February 21, 2017, 15:39
„Ибн Кузман“
Кузьмич, шо ль?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Цитатель

  • Posts: 1896
Reply #54 on: February 21, 2017, 15:54
В Испании считается, что Гусман это фамилия готского происхождения.

Хороший, мол, человек   :green:

Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #55 on: February 21, 2017, 16:30
вспомнился классик:




Думаете это Ибн Кузман?

Offline Wellenbrecher

  • Posts: 541
  • Gender: Male
Reply #56 on: February 21, 2017, 16:42
Кое-что прочитать можно, но глаза сломаешь. Дайте норм. качество.
Конечно, это не Коран.

Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #57 on: February 21, 2017, 16:44
Кое-что прочитать можно, но глаза сломаешь. Дайте норм. качество.
Конечно, это не Коран.

Ну надеюсь к концу этой или к началу следующей недели рукопись у меня будет. Тогда выложу качественные фотографии.

Online арьязадэ

  • Posts: 1923
Reply #58 on: February 22, 2017, 02:45
Определённо в сети нет полного текста рукописи, но обнаруживаются некоторые фрагменты.
Например, после первой фразы, написанной красным, — كقول الشاعر — идёт слегка искажённая цитата из касыды поэта X в. аль-Мутанабби:
لعل الله يجعله رحيلا
يعين على الإقامة في ذراكا
После второй красной фразы — كقول القائل — следует لعل الحبيب يلبس النعال ويقطع الوصال, которую Гугл находит в единственном экземпляре.
Качественного перевода, к сожалению, дать не могу.

Проблема в том, что в арабском языке отсутствует не только слово كقول, но и многие слова в этом тексте.
Артикль "Ал" там много, однако я не вижу арабские грамматические обороты.
Язык однозначно не стандартный арабский, и не диалекты по-моему.

Offline Цитатель

  • Posts: 1896
Reply #59 on: February 22, 2017, 04:06
كَقَوْلِ kaqawl нагуглился в переводе Библии на арабский. вроде бы и в Коране тоже есть, по крайней мере на исламском сайте пишут тоже с огласовкой كَقَوْلِ الْقَائِلِ "согласно взгляду"


Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #60 on: February 22, 2017, 09:44
كَقَوْلِ kaqawl нагуглился в переводе Библии на арабский. вроде бы и в Коране тоже есть, по крайней мере на исламском сайте пишут тоже с огласовкой كَقَوْلِ الْقَائِلِ "согласно взгляду"
Ну гугл из тех слов, что написали, за исключением одного слова все перевел. Хотя именно такие цитаты многие  в интернете нигде не находятся и исправить хочет написание. Или находились на сайте, где про современные вещи пишут. То есть чистое совпадение.

Reply #61 on: February 22, 2017, 13:36
 Действительно слово كقول в Гугле не переводится.
Хотя в Библии встречается, и еще пару слов там не переводится.

 :) ну выше писал одно не перевел, но как посмотрел, несколько больше. Действительно слова редкие есть. Кстати написано Коптская православная церковь чтоли на сайте.

Offline Devorator linguarum

  • Posts: 10071
Reply #62 on: February 22, 2017, 15:30
А все потому что Гугль неграмотен. :down: Хотя даже моего рудиментарного арабского достаточно, чтобы понять, что это ك "как, подобно" + قول "слово, речь, высказвание". كقول القائل - "согласно речи говорящего".

Offline Rafiki

  • Posts: 898
Reply #63 on: February 24, 2017, 22:11
А почему бы не задать вопрос из названия темы в соседней? ;)

Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #64 on: February 26, 2017, 00:27
Ха, не знаю)). Рукопись надеюсь в понедельник будет уже, надо на почте забрать и все.
ну тогда фото подробные покажу.

Reply #65 on: February 27, 2017, 10:37
Получил рукопись, судя по бумаге - практически наверняка 18 век, переписано где-то в России, судя по всему, возможно какой-то арабский труд.

Титул есть, тут возможно и название написано, дата, и даже кто написал.

Что тут написано, можете расшифровать?

Reply #66 on: February 27, 2017, 10:45
Хотя, вроде на бумаге нашел дату производства, 1815 год вроде)) если не ошибся. Ну надо внимательнее рассмотреть.

Reply #67 on: February 27, 2017, 12:40


Вот крупного размера картинка.

Кстати, дату написания вроде я даже сам прочел, 1818 год))? В самом низу.

Offline Abu_Muhammad

  • Posts: 766
После второй красной фразы — كقول القائل — следует لعل الحبيب يلبس النعال ويقطع الوصال, которую Гугл находит в единственном экземпляре.
Качественного перевода, к сожалению, дать не могу.
Быть может, любимый наденет сандалии и разорвет [любовную] связь. Типа, как сказать по-русски: заберет свои пожитки и хлопнет дверью. :)



Вот крупного размера картинка.

Кстати, дату написания вроде я даже сам прочел, 1818 год))? В самом низу.
Самую нужную часть кто-то, как нарочно, обвел красным цветом, чтобы было трудно прочесть. Там написано, что было закончено вечером в пятницу. Автор текста и владелец — Наджмуддин сын Канбека (из-за обводки красным не уверен в правильности этого слова) из села Аш... (не смог прочесть) в медресе нашего муллы Абдуннасра сына муллы Сейфульмалика.

Кстати, дату написания вроде я даже сам прочел, 1818 год))? В самом низу.
Да, 1818 год.

И еще там вначале и конце страницы восхваление и молитвы за Пророка. ﷺ

Offline ali_hoseyn

  • Posts: 9906
  • Gender: Male
Самую нужную часть кто-то, как нарочно, обвел красным цветом, чтобы было трудно прочесть. Там написано, что было закончено вечером в пятницу. Автор текста и владелец — Наджмуддин сын Канбека (из-за обводки красным не уверен в правильности этого слова) из села Аш... (не смог прочесть) в медресе нашего муллы Абдуннасра сына муллы Сейфульмалика.

Не чтобы было трудно прочесть, маркеров для выделения текста тогда еще не придумали. Я уже переводил колофон автору сообщения.

А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):

(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.

Самое забавное то, что ККККК перепродал рукопись моему знакомому, так что я удивился, увидев ее снова, когда он попросил меня атрибутировать ее. Москва - деревня.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Offline KKKKK

  • Posts: 448
  • Gender: Male
Reply #73 on: September 11, 2018, 18:32
Самую нужную часть кто-то, как нарочно, обвел красным цветом, чтобы было трудно прочесть. Там написано, что было закончено вечером в пятницу. Автор текста и владелец — Наджмуддин сын Канбека (из-за обводки красным не уверен в правильности этого слова) из села Аш... (не смог прочесть) в медресе нашего муллы Абдуннасра сына муллы Сейфульмалика.

Не чтобы было трудно прочесть, маркеров для выделения текста тогда еще не придумали. Я уже переводил колофон автору сообщения.

А можете перевести, что тут написано пожалуйста?
Колофон (выделенный красным):

(Переписка) завершилась в вечернее время в пятницу – писец и владелец ее (т.е. книги) Наджм-ад-Дин сын Джанибека – в селе Ашла (?) в медресе муллы Абд-ан-Насира сына муллы Сайф-ал-Малика. Да благословит Аллах лучшего из творений, Мухаммада, его род и всех его сподвижников по своей милости! О, Наимилостивейший! Год 1818.

Самое забавное то, что ККККК перепродал рукопись моему знакомому, так что я удивился, увидев ее снова, когда он попросил меня атрибутировать ее. Москва - деревня.

 :) Да, продал за копейки, чуть дешевле чем покупал даже, жалею что продал.
Хотя причем тут Москва? Если В Москве, значит ее перепродали.
 :D
Я ее помню в Казань отослал.

Кстати, купил новую рукопись, возможно постарше будет, могу фото закинуть, чето пока ничего не могу датировать)).

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: