Автор Тема: П - послідовність  (Прочитано 5699 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
: Февраля 13, 2017, 10:52


Про нейотоване І після голосної і говорити не хочеться.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 47526
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
Як я неодноразово писав, передача англійської W кирилицею періодично змінюється — то в бік В, то У. Схоже, нині спостерігається тенденція до W=У, але, оскільки законодавцем моди лишається російська мова, в українській просто політерно передають російський зразок, не беручи до уваги українську правописну  норму, вироблену в попередні періоди (коли загальноприйнятою нормою було Уїльям, Уїнстон і т.д.) — тоді як у 90-х і 00-х була тенденція до W=В, і вже ціле покоління виросло на цій нормі, не пам'ятаючи попередньої.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Можливо, побоялися "українізації" прізвища. Адже "вік" має сенс в межах нашої мови.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 47526
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
Як назва фільму звучатиме українською, як правило, взагалі ніхто не бере до уваги. Хоча, звичайно, враховуючи, що прокатна назва фільму необов'язково перекладається дослівно, могли б і щось зі стелі вигадати (напр., «Нерівний бій», «18 рук з пістолетами» чи щось подібне) :)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской


Про нейотоване І після голосної і говорити не хочеться.
Я вважаю, шо Уік правильно, а Вік чи Уїк неправильно. Уїк, Уїльям, Уїнстон, Уїлкі виглядає придуршно.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
/wɪk/
Може тоді приголосну приголосною таки передавати, а? Вік.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
/wɪk/
Може тоді приголосну приголосною таки передавати, а? Вік.
Там інша приголосна, «Вік» це тупо.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Не інша. Точніше для українського (не для російського) вуха алофон  [w ~ β̞ ~ ʋ]. Особисто я не відчуваю різниці між V/W.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
Не інша. Точніше для українського (не для російського) вуха алофон  [w ~ β̞ ~ ʋ]. Особисто я не відчуваю різниці між V/W.
Та звичайно інша.

Між іншим, може ліпше «Уик»? Чо це тут має бути «і»? Таки ліпше «Уик.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Повторюю: в укр. мові  [w], [β̞] та [ʋ] є алофонами. Всі вони позначаються літерою В.
Уиучити ж не пишемо?
Щодо И/І - така вже традиція, ікати в новітніх запозиченнях.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
1) Повторюю: в укр. мові  [w], [β̞] та [ʋ] є алофонами. Всі вони позначаються літерою В.
Уиучити ж не пишемо?

2)Щодо И/І - така вже традиція, ікати в новітніх запозиченнях.
1) В різних позиціях по-різному. А нам треба, шоб в будь-якій позиції читалося близько до оригіналу. «Вик» я вимовляю не так, як вимовляється «Wick».
2) Непотрібна традиція.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
У читається лише як У.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
У читається лише як У.
В даному випадку «у» лише умовність.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
У читається лише як У.
В даному випадку «у» лише умовність.
Виходити за межі української орфографії можете лише для себе.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
У читається лише як У.
В даному випадку «у» лише умовність.
Виходити за межі української орфографії можете лише для себе.
Яка там орфографія, коли в одного Вік, в другого Уік, в третього Уїк? Це не орфографія, а хто-як-хоче-графія.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
У тому і справа, що всі такі, як Ви, - як хочу, так і пишу.
А орфографія каже писати Вік.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
У тому і справа, що всі такі, як Ви, - як хочу, так і пишу.
А орфографія каже писати Вік.
Писати Вік тупо.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Незгоден  :smoke:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Python

  • Moderator
  • *
  • Сообщений: 47526
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
-уі- неможливе. Українська мова не йотує І лише після префіксів.
-уі- це лише умовність, вимовляти треба як в оригіналі.
Здається, навіть російські назви (а тим більше англійські) вимовляти як в оригіналі не прийнято — слово замінюється транслітерацією, яка читається за загальними правилами (які не залежать від мови, з якої прийшло до нас слово — тут у нас не англійська орфографія). При великому бажанні, іншомовні слова в іншомовному звучанні можна передати їх іншомовним написанням, хоча ламати фонетику мови вкрапленнями невластивих їй іншомовних звуків (які вухо носія мови може й не розпізнати коректно, а язик не вимовить) — загалом поганий тон.

Є два підходи до транслітерації англійських V, W: передавати їх однаково (як В) або розрізняти (В, У відповідно). У другому випадку, приголосна W передається як голосна У, після якої І замінюється на Ї, як того вимагає орфографія. Про фонетичну близькість до оригіналу не йдеться, як і в випадку правила дев'ятки — яке також визначає вимову слова в українській мові, маючи на меті уникнути нетипових для неї звукосполучень.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
<<<У другому випадку, приголосна W передається як голосна У, після якої І замінюється на Ї, як того вимагає орфографія.

Уїльям виглядає придурошно і смішно.

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Вілля́м Віллямович Вілляменко :eat:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Оффлайн Sandar

  • Сообщений: 8660
  • Пол: Мужской
Вілям Вілямович Віляменко ше ліпше

Оффлайн DarkMax2

  • Сообщений: 47941
  • Пол: Мужской
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Нє, як Ілля, з двома.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: