Author Topic: Resident Evil = ?  (Read 1493 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline oveka

  • Posts: 1200
  • Gender: Male
on: January 27, 2017, 20:47
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #1 on: January 27, 2017, 21:19
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Скоріш, якщо переводити більш-менш буквально, це щось на зразок "мешкаюче / закорінене зло" (або "зло, що угніздилось / укоренилось", тощо).
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline oveka

  • Posts: 1200
  • Gender: Male
Reply #2 on: January 28, 2017, 00:42
Я подумав - Осідок зла.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #3 on: January 28, 2017, 16:31
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Наскільки відповідає "Оселя зла" оригіналу Resident Evil?
Зомбійстя ;D зомбі+обійстя ;)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #4 on: January 28, 2017, 20:54
«Оселя зла» англійською була б "The Residence of Evil". Так що ніяк не відповідає.
Це джапангліш. Там клали на граматику катану.
Ви те, що в спойлері, прочитали? Чи ви зараз російською взагалі не читаете? ;D Ні який не джапангліш - назву давали в Сполучених Штатах, так що вона не на ламаній мові.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #5 on: January 30, 2017, 08:35
Може кубло або гніздівля?

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #6 on: January 30, 2017, 09:13
Може кубло або гніздівля?
Чому ніхто принципово не бажає відрізняти іменники від прикметників з дієприкметниками?
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #7 on: January 30, 2017, 09:27
Дієприкметники - некошерні.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #8 on: January 30, 2017, 09:43
Дієприкметники - некошерні.
В англійскій мові? :o :uzhos:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #9 on: January 30, 2017, 09:45
В перекладі українською.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #10 on: January 30, 2017, 09:54
Дослівно виходить "Осіле зло". Поетично: "Вкорінене зло" чи навіть "Закореніле зло".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #11 on: January 30, 2017, 09:59
В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #12 on: January 30, 2017, 10:02
В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #13 on: January 30, 2017, 10:16
В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". ...
Навіщо «той / та / те / ті»?
Чи не досить «Зло, що живе»?

Reply #14 on: January 30, 2017, 10:17
В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #15 on: January 30, 2017, 10:17
«Зло, що живе»
Тут інший сенс. Це вже про життя, а не мешкання.
В перекладі українською.
Все одно треба перекладати "той / та / те / ті, що {дієслово}". До речі, якщо вже й переводити англійське слово "resident" іменником, то це буде "мешканець, житель, пожилець", тощо, а ніяк не "оселя", "будівля", "обійстя", "гніздівля", чи ще щось з того ж ряду.
У нього позиція прикметникова. Тоді вже мешканецький, жительський.

«Жива смерть»?
Зміст назви Ви, схоже, не зрозуміли.
(Десь) "Вкорінене зло".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #16 on: January 30, 2017, 10:22
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #17 on: January 30, 2017, 10:24
Biohazard – Біологічна небезпека > Жива смерть.
Біоалярм  ;D
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Lodur

  • Posts: 31330
  • Gender: Male
Reply #18 on: January 30, 2017, 10:28
У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline DarkMax2

  • Posts: 46263
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Reply #19 on: January 30, 2017, 11:00
У нього позиція прикметникова.
Я про те що, якщо тут ламана англійська, й малось на увазі щось на зразок "[a|the] resident [is] evil".
Що малось на увазі то третя справа.
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2902
Reply #20 on: January 30, 2017, 11:15
......
Тут граматично все придатне до перекладу: прикметник + іменник. Артикль необов'язковий, якщо не окреме чи конкретне зло. Зло як явище без артикля ж.

«Побутове зло»   :E:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: