Author Topic: "Эта страна"  (Read 3406 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline alant

  • Posts: 49116
  • Gender: Male
Reply #25 on: November 22, 2016, 01:41
Никогда бы не подумал, что "эта страна" - английская калька.
Я уж про себя молчу

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Reply #26 on: November 22, 2016, 08:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".

Offline pomogosha

  • Posts: 7796
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Reply #27 on: November 22, 2016, 09:57
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
    ...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline zwh

  • Posts: 20078
  • Gender: Male
Reply #28 on: November 22, 2016, 20:25
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
    ...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Ну понятно, что смысловое выделение немного другое, но я просто хотел показать, что "this country" -- эт не единственный вариант.

Offline pomogosha

  • Posts: 7796
  • Gender: Male
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
Reply #29 on: November 23, 2016, 12:46
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где 1) американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? 2) А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот  Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
1. "в нашей стране", да
2. "in this country", yes
А если российский политик сказал бы про Россию "в этой стране", то точный перевод — "in our (own) country"  ;D
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline DarkMax2

  • Posts: 47318
  • Gender: Male
  • UeArtemis
    • Наша писемність
Reply #30 on: August 9, 2019, 10:10
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Дурная калька с английского.
Для русской речи было бы естественней использовать "наша". В русском же "этот" имеет эффект отстранения, чего нет в английском источнике.
Кстати, заметил, в Украине выражение популярно у пророссийски настроенных людей. Именно из-за эффекта отстранения. Используется при критике порядков в Украине.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Offline Бенни

  • Posts: 854
Reply #31 on: August 9, 2019, 10:26
• родина Артура Конан Дойла

Вообще-то он родился в Эдинбурге в семье ирландских католиков.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: