А эти тексты уже упоминались, нет?
Три шамана. Л. А. Коганова
селькупский
Лидия Александровна говорит о том, как стала в детстве свидетельницей камлания трех шаманов: кета, селькупа, эвенка.
Лабаз. Р. С. Куболев
селькупский
В Сибири лабазом называют домик на стойках, где хранятся вещи. Часто это могут быть старые, заброшенные вещи.
http://minlang.srcc.msu.ru/ru/textspage 100:00 — 00:03
eta ja prawda f perwij ras f žiz'ńi viďila i
eta ja prawda f perwij ras f žiz'ńi viďila i
это я правда в первый раз в жизни видела и
Это я правда в первый раз в жизни видела и...
Лингвист: Ой, расскажите по-селькупски про это!
200:04 — 00:07
tože nadyndʼe myžyľi
tože na=dyndʼe my=žyľi
тоже на=Дынде мы=жили
Тоже на Дынде{1} мы жили.
{1} Озеро Дында расположено на водоразделе верховьев Таза и Елогуя, в зоне селькупско-кетско-эвенкийских контактов.
300:07 — 00:09
dynDāqyn mē iľisɔ̄myn
dynDā-qyn mē iľi-s-ɔ̄myn
Дында.SG-LOC мы жить-PST-3.PL.SUB/OB
На Дынде мы жили.
400:09 — 00:11
nymDy jeloGuj nɔ̄n qɔ̄nyj ə qɔ̄nyj qup tǖśit{1} dynnynDy{2}
nymDy jeloGuj nɔ̄n qɔ̄ny-j ə qɔ̄ny-j qup tǖ-ś-it{1} dynny-nDy{2}
тогда/там Елогуй.SG.NOM от кет-ADJ HES кет-ADJ человек.SG.NOM прийти-PST-3.SG.OB Дында.SG-ILL
Там с Елогуя кетский, э-э, кет [=кетский человек] пришел на Дынду.
{1} Употребление в формах прошедшего времени (показатель –s(ś) ) лично-числового показателя -it (вариант показателя 3.SG.OB -ity- с отпадением конечного гласного) вместо показателя 3.SG.SUB –y весьма характерно для рассказчицы. {2} < dyndy-nty.
500:13 — 00:25
sumByqonDōχ tǖśit
sumBy-qo-nDōχ tǖ-ś-it
петь/шаманить-INF-POSS.3.SG прийти-PST-3.SG.OB
Чтобы шаманить (он) пришел на Дынду.
600:27 — 00:29
mēmyqyt qɔ̄nän aj iľisɔ̄tyn
mē=myqyt qɔ̄nä-n aj iľi-s-ɔ̄tyn
мы.PL=у кет-PL.NOM еще/и жить-PST-3.PL.SUB/OB
У нас кеты тоже жили.
700:30 — 00:32
ukkur śöjqumyj
ukkur śöjqumy-j
один селькуп-ADJ
Один селькупский…
800:33 — 00:34
kakže skazatʼ šamantə
kak=že skazatʼ šaman=tə
как=же сказать шаман=то
Как же сказать шаман-то…
Лингвист: tə̄typy (шаман.sg.nom 'шаман')
900:38 — 00:39
ɛ̄ˀ tə̄typy
ɛ̄ˀ tə̄typy
да шаман
Да, шаман.
1000:40 — 00:41
jelogujnɔ̄n tȳ ukkur tə̄typy qɔ̄näŋ tǖśit dynnynDy{1}
jeloguj=nɔ̄n tȳ ukkur tə̄typy qɔ̄näŋ tǖ-ś-it dynny-nDy{1}
Елогуй.SG=из сюда один шаман.SG.NOM кет.SG.NOM прийти-PST-3.SG.OB Дында.SG-ILL
С Елогуя сюда один шаман кет пришел на Дынду.
{1} < dyndy-nDy
1100:41 — 00:42
ukkur mɔ̄tqyn muntyŋ taqqalį̄jsɔ̄tyt tə̄typyt
ukkur mɔ̄t-qyn muntyŋ taqqal-į̄j-s-ɔ̄tyt tə̄typy-t
один дом/чум.SG-LOC весь собрать-INTS.DECS-PST-3.PL.SUB/OB шаман-PL.NOM
В одном чуме все собрались шаманы.
1200:42 — 00:46
ukkur ɛ̄ śöjqumyj tə̄typy ukkur qɔ̄nyj tə̄typy a ukkur
ukkur ɛ̄ śöjqumy-j tə̄typy ukkur qɔ̄ny-j tə̄typy a ukkur
один HES селькуп-ADJ шаман.SG.NOM один кет-AGJ шаман.SG.NOM а один
Один э-э селькупский шаман, один кетский шаман, а один…
1300:46 — 00:50
ɛ̄ bajə{1} oj etot kak jevo əvenkijskij vobšʼem ukkur
ɛ̄ bajə{1} oj etot kak jevo əvenkijskij vobšʼem ukkur
а мужчина[эвенкийское.слово] ой этот как его эвенкийский в.общем один
Ээ, человек, ой, этот, как его, эвенкийский в общем…
{1} Вспоминая, как по-селькупски будет эвенк, рассказчица употребила эвенкийское слово bəjə ‘мужчина, человек’
Лингвист: pompak (эвенк 'эвенк')
1400:50 — 01:00
pomBaľ tətypy
pomBa-ľ tətypy
эвенк-ADJ шаман.SG.NOM
Эвенкийский шаман.
1501:00 — 01:08
nɔ̄qor tə̄typy taqqalį̄jśɔ̄t
nɔ̄qor tə̄typy taqqal-į̄j-ś-ɔ̄t
три шаман.SG.NOM собрать-INTS.DECS-PST-3,PL.SUB/OB
Три шамана
1601:09 — 01:10
pūn tə̄pyn nįľčyŋ mɔ̄tyś{1} śüńčōqyn ɔ̄mDysɔ̄t
pūn tə̄pyn nįľčyŋ mɔ̄ty-ś{1} śüńčō-qyn ɔ̄mDy-s-ɔ̄t
потом он/она/оно.PL.NOM так.SLIP дом/чум.SG-GEN нутро.SG-LOC сидеть-PST-3.PL.SUB/OB
Потом они так в чуме сидели.
{1} < mɔ̄ty-n
1701:10 — 01:11
qumyt kōččy tǖsɔ̄tyn
qumy-t kōččy tǖ-s-ɔ̄tyn
человек-PL.NOM много.ADJ прийти-PST-3.PL.SUB/OB
Люди многие пришли.
1801:11 — 01:13
muntyŋ ukkur ukkur mɔ̄tty tǖsɔ̄tyn
muntyŋ ukkur ukkur mɔ̄t-ty tǖ-s-ɔ̄tyn
весь один один дом/чум.SG-ILL прийти-PST-3.PL.SUB/OB
Все в один, (в) один чум пришли.
1901:13 — 01:16
iman qumyj qumyn īńan muntyŋ nymty ɔ̄mtysɔ̄tyt
ima-n qumy-j qumy-n īńa-n muntyŋ nymty ɔ̄mty-s-ɔ̄tyt
женщина-PL.NOM человек-ADJ человек-PL.NOM ребенок-PL.NOM весь тогда/там сидеть-PST-3.PL.SUB/OB
Женщины, мужчины [=человеческие люди], дети – все там сидели.
2001:16 — 01:19
ylna qumyt tə̄tymmɔ̄ttɛľčysɔ̄tyn{1}
ylna qumy-t tə̄tym-mɔ̄tt-ɛľčy-s-ɔ̄tyn{1}
вон.тот человек-PL.NOM шаманить-PFV.DECS-PFV.INTS-PST-3.PL.SUB/OB
Вон те люди расшаманились.
{1} tə̄typy-mɔ̄t-ɛľčy-s-ɔ̄tyn
2101:19 — 01:22
ao jeloGuj nɔ̄ny tǖBij kellog nɔ̄ny jeloGuj nɔ̄ny tǖBij qɔ̄näŋ tə̄tyByt tɔ̄qon paŋysä
ao jeloGuj nɔ̄ny tǖ-Bij kellog nɔ̄ny jeloGuj nɔ̄ny tǖ-Bij qɔ̄näŋ tə̄tyBy-t tɔ̄qon paŋy-sä
HES Елогуй.SG.NOM из прийти-ADJ.PST Келлог.SG.NOM из Елогуй.SG.NOM из прийти-ADJ.PST кет.SG.NOM шаман.SG-GEN позади нож.SG-INS
А с Елогуя пришедший, из Келлога, с Елогуя пришедший кет шаманов позади ножом…
2201:22 — 01:26
man myta nįk tə̄typytt∅a kojmyp kojmytyś∅ kojmytyśit
man myta nįk tə̄typytt-∅-a kojmy-p kojmyty-ś-∅ kojmyty-ś-it
я.NOM будто так шаманить-PRS-3.SG.SUB песня.SG-ACC петь-PST-3.SG.SUB петь-PST-3.SG.OB
Я вроде так (думала), шаманят, песню пел, пел.
2301:26 — 01:29
pūn paŋysä təp pärqalsyt
pūn paŋy-sä təp pärqal-s-yt
потом нож.SG-INS он/она/оно.NOM проткнуть-PST-3.SG.OB
Потом ножом он проткнул (себя){1}.
{1} Один из неоднократно описывавшихся в этнографической литературе (см., например, [Прокофьева 1981]) способов демонстрации шаманской силы.
2401:31 — 01:38
a mənyj qup pūn nymty nyny ponä missalsyt
a mənyj qup pūn nymty nyny ponä missal-s-yt
а чужой человек.SG.NOM потом тогда/там потом на.улицу выдернуть-PST-3.SG.OB
А другой человек там потом (нож) наружу вытащил.
2501:38 — 01:43
man nymDy kypa ɛ̄śaŋ
man nymDy kypa ɛ̄-ś-aŋ
я.NOM тогда/там маленький быть-PST-1.SG.SUB
Я тогда маленькая была,
2601:43 — 01:46
mat somaŋ mannympyśaŋ
mat somaŋ manny-mpy-ś-aŋ
я.NOM хорошо смотреть-DUR-PST-1.SG.SUB
я хорошо смотрела.
2701:46 — 01:49
a tonna tōtypyn{1} tə̄typyn muntyk kojmyttysɔ̄tyn pūt kojmyttysɔ̄tyn muntyk
a tonna tōtypy-n{1} tə̄typy-n muntyk kojmytty-s-ɔ̄tyn pūt kojmytty-s-ɔ̄tyn muntyk
а тот шаман.SLIP-PL.NOM шаман-PL.NOM весь Петь-PST-3.PL.SUB/OB потом петь-PST-3.PL.SUB/OB весь
А те шаманы, шаманы все пели потом, пели все.
{1} Оговорка рассказчицы, сразу же ею исправленная
2801:50 — 01:51
qutyj tymDy kə̄Zyn muntyŋ ɛ̄sɔ̄tyt təpytyn myqyn
qutyj tymDy kə̄Zy-n muntyŋ ɛ̄-s-ɔ̄tyt təpy-t-yn myqyn
передник.SG.NOM там железо-PL.NOM весь быть-PST-3.PL.SUB/OB он/она/оно-PL-GEN у
Передник{1}, там железки все были у них.
{1} Передник — деталь шаманского костюма, на которую нашивали железные изображения духов-помощников шамана.
2901:51 — 01:53
pēm'it aj tux nįľǮij kə̄sysä yľqyn munDyŋ mēBij
pēm'i-t aj tux nįľǮi-j kə̄sy-sä yľqyn munDyŋ mē-Bij
бокари-PL.NOM еще/и HES так-ADJ железо.SG-INS внизу весь сделать-ADJ.PST
По низу бокарей тоже железом все сделано.
3001:54 — 02:01
a təpyt nįľǯij tɛtamytyn
a təpy-t nįľǯij tɛtamy-tyn
а он/она/оно-PL.NOM такой вещи.COLL-POSS.3.PL
А они такие вещи!
3102:01 — 02:06
pūn na tə̄typyttį̄jsɔ̄tyn čelyj muqultįrij čēľy nįŋ sumBusɔ̄tyn{1}
pūn na tə̄typytt-į̄j-s-ɔ̄tyn čelyj muqultįrij čēľy nįŋ sumBu-s-ɔ̄tyn{1}
потом вот шаманить-INTS.DECS-PST-3.PL.SUB/OB целый целый день.SG.NOM так петь/шаманить-PST-3.PL.SUB/OB
Потом вот шаманы (вдоволь) нашаманились, целый, целый день так пели [=шаманили].
{1} Глагол sumpyqo ‘петь, шаманить’ используется для описания камлания в светлом чуме. Существует и другой вид камлания – в темном чуме – для описания которого используется другой глагол (qamytyrqo).
3202:06 — 02:11
ǖtyľlɔ̄qot tə̄typyľī{1} nyny munDyŋ ponä tanDylä munDyŋ kaŽdyj qum onDy mɔ̄tqynty moqonä qənqylʼisɔ̄tyn
ǖtyľlɔ̄qot tə̄typy-ľī{1} nyny munDyŋ ponä tanDy-lä munDyŋ kaŽdyj qum on-Dy mɔ̄t-qynty moqonä qən-qylʼi-s-ɔ̄tyn
к.вечеру шаман.SG.NOM-SLIP потом весь на.улицу выйти-CVB весь каждый человек.SG.NOM сам-3.SG дом/чум.SG-ILL.POSS.3.SG домой/назад уйти-PLSUB-PST-3.PL.SUB/OB
К вечеру шаманы потом все на улицу выйдя, все (каждый человек) в свой чум домой разошлись.
{1} Такой перевод формы дала рассказчица. Неясное окончание, возможно, просто оговорка рассказчицы
3302:11 — 02:14
sōm ɛ̄śit nymty
sōm ɛ̄-ś-it nymty
хорошо быть-PST-3.SG.OB тогда/там
Хорошо было там.
3402:18 — 02:24
mas{1} somaŋ mannympyśam
mas{1} somaŋ manny-mpy-ś-am
я.NOM хорошо смотреть-DUR-PST-1.SG.OB
Я хорошо смотрела.
{1} < mat
3502:25 — 02:36
mat kypʼi ɛ̄śaŋ nymty
mat kypʼi ɛ̄-ś-aŋ nymty
я.NOM маленький быть-PST-1.SG.SUB тогда
Я маленькая была.
3602:37 — 02:38
vot i vsio
vot i vsio
вот и все
Вот и все.
3702:38 — 02:39
ja maleńkaja byla vidʼela šamanskoje eto vsio
ja maleńkaja byla vidʼela šamanskoje eto vsio
я маленькая была видела шаманское это всё
Я маленькая была, видела шаманское это все.
Лингвист: А еще как Вас шаман вылечил (расскажите)?
3802:39 — 02:41
ā šamanto vyľ eto on
ā šaman=to vyľ eto on
а.а шаман=то SLIP это он
А-а шаман-то был… это он…
3902:41 — 02:42
а̄ təpyń ješʼo kogda šamaniľi ońi təpyń čattykkysɔ̄t niľǮį
а̄ təpy-ń ješʼo kogda šamaniľi ońi təpy-ń čatty-kky-s-ɔ̄t niľǮį
а.а он/она/оно-PL.NOM еще когда шаманили они он/она/оно-PL.NOM бросить-UST-PST-3.PL.SUB/OB такой
А-а они {шаманы} еще когда шаманили они они бросали такой…
4002:42 — 02:47
oj eto kak nazyvajetsʼato
oj eto kak nazyvajetsʼa=to
ой это как называется=то
Ой, это как называется-то?
Лингвист: qapšyn qapšyn (колотушка.бубна.SG.NOM колотушка.бубна.SG.NOM 'колотушка' 'колотушка')
4102:47 — 02:50
χʼapšyn tįľčįk čattykk∅ɔ̄Dyn
χʼapšyn tįľčįk čatty-kk-∅-ɔ̄Dyn
колотушка.бубна.SG.NOM так бросить-UST-PRS-3.PL.SUB/OB
Колотушка бубна, колотушка бубна.
4202:50 — 02:52
qum ɛ̄śa soma ɛsyqonDōqo ɛ̄śa qǖta∅ľ təp čattyk∅a nɔ̄qor raz čattyk∅a
qum ɛ̄-ś-a soma ɛsy-qo-nDōqo ɛ̄-ś-a qǖta-∅-ľ təp čatty-k-∅-a nɔ̄qor raz čatty-k-∅-a
человек.SG.NOM быть-PST-3.SG.SUB хороший стать-INF-POSS.3.SG быть-PST-3.SG.SUB болеть-PRS-2.SG.OB он/она/оно.SG.NOM бросить-UST-PRS-3.SG.SUB три раз бросить-UST-PRS-3.SG.SUB
Человек, бывало, (чтобы) поправиться ему [=хорошо стать ему], бывало, болеешь, он
4302:52 — 02:59
čattykojymByś mat pɛlǟqyn aj čattykojymByś nɔ̄qyrBɔ̄r čatt∅y
čatty-kojymBy-ś mat pɛlǟ-qyn aj čatty-kojymBy-ś nɔ̄qyr=Bɔ̄r čatt-∅-y
бросить-ITER-PST.3.SG.SUB я.GEN сторона.SG-LOC еще/и бросить-ITER-PST.3.SG.SUB три=раз.SG.NOM бросить-PRS-3.SG.SUB
Бросал, в мою сторону [=в моей стороне] тоже бросал, три раза бросил.
4403:00 — 03:02
mēlDy somyŋ aľčyk∅a
mēlDy somyŋ aľčy-k-∅-a
всегда хорошо упасть-UST-PRS-3.SG.SUB
Всегда [=всякий раз] хорошо падала (колотушка бубна).
4503:02 — 03:05
na pūn monty nįk kətyk∅ɔ̄tyn na ə̄ momBa iľɛnDaľ
na pūn monty nįk kəty-k-∅-ɔ̄tyn na ə̄ momBa iľ-ɛnD-aľ
вот потом видать так сказать-UST-PRS-3.PL.SUB/OB вот HES говорят жить-FUT-2.SG.OB
Вот потом, видать, так говорили вот э-э, говорят, жить будешь!
4603:05 — 03:07
vobšʼem eto nažyzń vobšʼem kʼidaľi vot eti vot šamanskij palku čtoľi ja neznaju [Конца фразы нет на аудио]
vobšʼem eto nažyzń vobšʼem kʼidaľi vot eti vot šamanskij palku čtoľi ja neznaju [Конца фразы нет на аудио]
в.общем это на.жизнь в.общем кидали вот эти вот шаманский палку что.ли я не.знаю [Конца фразы нет на аудио]
в общем это на жизнь, в общем кидали вот эти вот, шаманский, палку что ли, я не знаю! [Конца фразы нет на аудио]