Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Видавництво Махаон та Люк Бессон

Автор ou77, сентября 4, 2007, 15:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ou77

Добрий день всім!
Дуже нам з дітьми сподобався фільм Люка Бессона "Артур та мініпути" потому зявилися книжки щоб все таки спонукати дітей читати українською мовою, будучи в Вінниці купили книжки на українській мові, а недавно подивився і жахнувся - переклад з російської з переклада з французької. Це така практика у Махаона? Чому не можна було перекласти з французької зразу на українську?

sknente

:3

ou77

Але погодьтесь що: 1. Такий переклад меньше точний 2. Містить вплив російської мови.
А ще легше взагалі не перекладати... ну і що?

Wolliger Mensch

Цитата: ou77 от сентября  4, 2007, 15:22
Чому не можна було перекласти з французької зразу на українську?

Переводчик с французского много денег возьмет. А для перевода с русского можно любого студента нанять за бутерброды.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ou77

С точки зрения экономии можно было этого вообще не делать, я купил бы и на русском, и думаю остальные так же...

Хотя если бы знал что эти 4ре книжки и есть пересказ одного фильма - то не купил бы.

rocker

Цитата: ou77 от сентября  4, 2007, 16:42
Але погодьтесь що: 1. Такий переклад меньше точний 2. Містить вплив російської мови.
А ще легше взагалі не перекладати... ну і що?
" Переклад",про який Ви пишете, не варто вважати за переклад,це---компіляція, виконана у невмирущих совукрівських традиціях,до речі,росіяни не дозволяють собі таку "розкіш,вони перекладають завжди з ориґіналу.Просто не купуйте книжки шахраїв з махаону.Я бачив щось на кшталт дитячої енциклопедії (цього видавництва) з кричущими помилками...
    ROCK ON!
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

ou77

Та ладно у росіян казка про "Червону шапку" до сих пір не перекладена правильно (вона переказана) на українську мову є!
А казки Андерсена так взагалі добре поправлені (не памятаю червона шапка його чи ні)

ou77

Тут ще одну книгу подібну у Махаона знайшов у своїй бібліотеці: Байки, коли купляв, думав, от нарешті чудові байки на українській мові які вчили в школі.

А тут дитині задали по російські вчити, я похвастався що є ж у нас і українські чудові байки, став читати, відчуваю шось не те, дивлюся в кінці написано, автор: Крилов, переклад такого-то. Я, купуючи, не зміг до такого догадатися щоб байки які є оригінальні в українській мові (Глібов) перекладати з російських Крилова, а Махаон бач, додумався :( :down:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр