Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Уроки монгольского

Автор Цитатель, октября 6, 2016, 10:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Цитатель

если кто опознал русский оригинал, дайте знать. полезная видать книжка, почитал бы.


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


cetsalcoatle

Цитатель, а можно сводную таблицу падежей и окончаний множественного числа?

Цитатель

В монгольском восемь падежей. Их окончания следующие:
Именительный -
Родительный –ийн, -ын, -ий, -ы, -н
Дательно-местный -д, -т, -аа, (-ээ, -оо, - өө)
Винительный – ийг, -ыг, -г, -
Исходный - -аас, (-ээс, -оос, - өөс), -
Творительный – аар, (-ээр, -оор, - өөр)
Совместный - тай, (-тэй, -той)
Направительный – руу, (-рүү), -луу, (-лүү), -аад, (-ээд, -оод, - өөд)

Окончаний множественного числа в монгольском существует офигенное количество с крайне сложными правилами (которые выучить нереально.)

Опишу вкратце:



нар
-чууд, -чүүд, -чуул, -чүүл
-ууд, -үүд
-нууд, нүүд




RockyRaccoon

Цитата: Цитатель от октября  6, 2016, 11:24
самое страшное что я видел в своей жизни это калмыцкий словарь

как сейчас помню...
атхгдх
атхдг
атхлхн
атхлдх
атхлцх
атхм
атхх
атхц
....
Я всё понял. Калмыцкий - не монгольский. Он относится к салишской семье индейских языков. Просто не может к ней не относиться. Ср., for instance the Nuxalk word xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.

RockyRaccoon

Цитата: Damaskin от октября  9, 2016, 19:03
Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.
У него всё ещё впереди в процессе развития.

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 19:05
Цитата: Damaskin от октября  9, 2016, 19:03
Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

Калмыцкому до такого далеко.
У него всё ещё впереди в процессе развития.

Превратится в инкорпорирующий? 

Цитатель

Продолжаем уроки. Сегодня будет интересный текст о неизвестной у нас пограничной войне Монгольской Народной Республики с казахскими бандитами. Примечание: текст исключительно историческо-познавательный  и не преследует цели возбудить межнациональную вражду или оскорбить чьи либо национальные чувства.

Хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты гэдэг Так называемый нэр нь Термин (букв. Имя) Монгол улсын Монголии (букв. Монгольского улуса) баруун Западного хязгаарын Края хилийг Границу 1910-1950 В 1910-1950 онд гг. зөрчин Нарушив зэвсэгт Вооруженные дээрэм, грабежи, аллага Убийства хийх Совершая ба И цэргийн Военный тагнуул, шпионаж, хилийн Пограничные тулгаралт, стычки, мөргөлдөөн Конфликты үүсгэж затевавших байсан Было зэвсэглэсэн Вооруженных хасагуудыг Казахов хэлдэг Называвший байсан Было хэллэг юм. Термин есть. 1940-1950 В 1940-1950 онд гг. Шинжаанд В Синьцзяне гарсан Происшедших Зүүн Восточно туркестаны Туркестанскую бүгд найрамдах улс Республику (калька с китайского共和国. Букв. Всеобщей дружбы страна) байгуулах Создать зорилго Цель бүхий Имеющих зэвсэгт вооруженных бослогуудын Восстаний үед Во время Шинжаанаас Из Синьцзяна гаралтай Выходца Оспан Оспана хэмээх Так называемая нэгэн Одна хасагуудын Казахская зэвсэгт Вооруженная бүлгийг Группа зохион байгуулан Организовавшись Хасагийн Казаское тусгаар Независимое улсыг Государство байгуулахаар Чтобы установить тэмцсэн Воевала байна. было. Энэ В это үед Время хасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты дахин Снова идэвхжсэн Активизировались байна. было. Оспан нь Оспан улмаар Также олон Много талтай Векторную хувирамтгай Переменчивую бодлого Политику барьж Вел байсан Было бөгөөд И 1946 С 1946 оноос Года эхлэн Начиная хятадын На китайского Гоминдааны Гоминдана талд Сторону бүрэн Полностью орж, Перейдя, түүний Их даалгаврыг инструкции биелүүлж Выполнять эхэлсэн Начал байна. было. Оспаны Оспаном удирдсан Руководимые хасагийн Казахские дээрэмчид нь Бандиты Монголын Монголии баруун Западного хязгаарын Края хилийг Границу байнга регулярно зэвсэглэн С оружием цөмөрч Вторгаясь дээрэм Грабежи тонуул Кражи аллага Убийства хийхээс Совершали гадна В дополнение также гоминдааны По Гоминдановцев даалгавраар Инструкции хилийн Пограничных цэргийн Войск байрлал, Расположение тоо, Численность, хүч, силы, хил Границы хамгаалалтын Охраны байдлыг Состояние тагнах, разведывали, хилийн На Пограничные цэргийн Вооруженные харуулыг Караулы довтлох, нападать, амьд Живьем Хил (ошибка в монгольском тексте. Правильно «хэл», 'язык') Языков барих Брать зэрэг И так далее цэргийн Военного тагнуулын Шпионажа даалгаварыг Задачи биелүүлж Выполняли байснаас Было гадна А в дополнение также гоминдааны С гоминдановскими цэрэгтэй Войсками хамтран Совместно БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики хил Границы рүү Направлении цөмрөн Вторгаясь байлдаан Сражения хийж Делали байсан Было байна. есть. Үүний Этого эсрэг против яаралтай Спешно арга хэмжээ Меры авч Приняв хилийн Приграничных цэргийн Войск хүчийг Силы нэмэгдүүлэх, Увеличив, орон нутгийн Местных (букв. Страна+территория) иргэдээс Жителей өөрийгөө Само хамгаалах Защиты морьт Конные отрядуудыг Отряды зохион байгуулах, Организовывая, цэргийн Военно- агаарын Воздушных хүчний Сил хэсгийг Отряды татах Переброску зэрэг Включая арга хэмжээ Меры авснаас Приняли гадна Не только хил Границы хамгаалалтыг Охрану чангаруулж Ужесточив хасагийн Казахских дээрэмчдийн Бандитов эсрэг Против шат дараалсан Последывательные операци Операции явуулсаны Провели үр дүнд В результате хасагийн Казахские дээрэмчдийг Бандиты бут Наголову цохин Разбиты хилийн Границы тайван байдлыг Спокойствие (букв. Спокойное состояние) хангасан Обеспечили түүхтэй. В истории говорится.
-1948 -в 1948 оны году нэгдүгээр Первого сарын Месяца 29-нд 29-го числа хилийн Пограничных долоо, седьмой, наймдугаар Восьмой заставын Застав уулзвар На стыке Бага Малого хавтагийн Хабтага 2908 2908 тоот Номер өндөрлөг Высоты орчмоор Поблизости 70 морьт Конных дээрэмчин Бандитов хил Границу нэвтрэн Перейдя оржээ. вошли. Тэдний Их хил Границу нэвтрэн Перейдя орсон Вошли бүс нутагт В районе VIII Восьмой заставын Заставы бага Младший дарга Командир С.Мөнгөн, цэрэг Солдаты Х.Бадамдорж, Х.Даржаа нар (в монгольском языке после перечисления часто добавляется отдельное окончание множественного числа «нар») заставын Заставы дарга Командира н.Дашзэвэгийн Товарища Дашзэвэга тушаалаар По приказу хүнсэнд Для пропитания хэрэглэх Применения с целью ан агнахаар На охоту нэг На Один хоногийн День хугацаатай Сроком явсан Отправились гэдэг. говорится. Гэтэл Однако ан агнах Охотничий (букв. «добычу охотится») багийнхантай Команды люди хил С границы зөрчигчид Нарушителями тааралдаж Встретились байлдагч Бойцов Хулганын Бадамдорж, Хөхийн Даржаа нарыг буудаж Расстреляв хөнөөгөөд Убили Х.Даржаатай С Х.Даржой буудалцжээ. Перестрелку начали. Ганц Один дайчин Воин ганцаардахгүй Не одинок (монгольская пословица. Ср. с русской «И один в поле воин») гэгчээр Как говорится Х.Даржаа 70 Семидесяти морьт Конных дээрэмчний Бандитов эсрэг Против ганцаараа Один 24 сум Пуль буудаж, отстреляв 2 гранат Гранаты тэслээд Подорвал аргагүй Неизбежно хүчин Силы мөхөсдөж Ослабели толгойдоо В голову буудуулан Застрелен амь үрэгдсэн Погиб (букв. «Жизнь потерял») байдаг. там. Дээрэмчдийн Бандитов гарт От рук амь алдсан погибший хилчин Пограничник Х.Даржаа нь 1947 В 1947 онд Году Байтаг В Байтак богдод Богдо болсон Происшедших удаа дараагийн Многочисленных (букв. Раз за разом) тулгаралт, стычках, байлдаанд Боях гарамгай выдающуюся үүрэг Роль гүйцэтгэсэн Сыграл учир потому что байлдааны Военных гавъяаны Заслуг одонгоор Орденом шагнагдсан награжден бөгөөд, и, хожим нь Позже улаан Красного тугийн Знамени одонгоор Орденом нэхэн посмертно шагнагдаж, награжден VI Шестого отрядын Отряда I Первой заставыг Заставе байлдагч Бойца Х.Даржаагийн Х.Даржаа нэрэмжит Имя болгосон Присвоено түүхтэй. Говорится (букв. «История есть».) -Мөн - Также тус Этого отрядын Отряда хамгаалалтад Охранявший байсан Было хилийн Границы хэсэг Участок буюу Или Бага Малый хавтаг Хавтаг уулаар Гору нэвтрэн Перейдя нутгийн На территории гүнд Вглубь орсон Вошедшие дээрэмчид Бандиты хилчидтэй С пограничниками Мэргэн уулын Горы зүүн В восточной хэсэгт Стороне тулгарсан Столкнулись байдаг. было. Энэ нь Это түүхэнд в истории "Мэргэн уулын тулалдаан" "Мэргэн горы сражение» хэмээн Под названием бичигдэж Написано "алдаршсан" юм. И "известным" стало. Уг Этого тулалдааны Боя үеэр Во время байлдагч Бойцы н.Лхагвадорж, Товарищ Лхагвадорж н.Халтмаа Товарищ Халтмаа нар мөн л Все также хүч Сил тэнцвэргүй Неравном тулаанд Бою гардан Лично орж Войдя эцсийн Последний амьсгалаа Вздох хураах Испустившего хүртэлээ До момента эх орноо Родину (букв. Мать страну) хамгаалан Защищали байсаар Было алтан Золотые амиа Жизни алджээ. потеряли.
-1947 -в 1947 оны Году долдугаар Седьмого сарын Месяца наймны Восьмого числа өглөө Утром Байтаг Байтак богдын Богд горы Бүдүүн Будуун харгайт Харгайт голын Реки эхээр У истока 100 гаруй Свыше морьт Конных дайсан Врагов хил Границу зөрчин Нарушив орж Войдя иржээ. прибыли. Их Большой Харгайт Харгайт голын Реки хавцлын ущелья аманд В горле Дамжигийн усан В Дамжикских водах дахь Расположенного II Второго сумангийн Эскадрона төвөөс От центра заставын Заставы улстөрийн Политический орлогч Заместитель (политрук то есть) н.Хаянхярваа Товарищ Хаянхярваа ахлагчтай Во главе 10 хүний Человек бүрэлдэхүүнтэй В составе нууц Тайный манаа, караул, дайсан Противника голын Реки хавцал Теснине уруудан Вниз спускаясь ирж Приходящих байгааг Было илрүүлэн Обнаружив 400 На 400 метрт Метров ойртон ирэхэд нь Приблизились когда анги руугаа В часть байлдагч Бойца Ч.Пилжээг Ч.Пилжээ холбоо Связь бариулахаар Держать с целью явуулжээ. отправили. Харин Однако, өөрсдөө Сами толгойн Холма оройг Вершину эзлэн Заняв хориглолт запретку хийсэн установили байна. было. Дайсан Противник 300-гаад На 300 метр Метров ойртон Вблизь ирмэгцээ Прибыл когда газрын Местности бартаанд Складках далдлагдан, Укрывшись миномёт, минометным, пулемётынхоо Пулеметным галаар Огнем постын Поста хориглолтын запретки баруун С Западно- өмнө Южной ба И баруун Западной талаас нь Стороны галлан Огонь открыв явганаар Пешими давшиж Атаковать эхэлжээ. начали. Дайсны Противника эхний Первой дайралтын Атаки өөдөөс Против хариу Ответ өгч Дававший байсан Было байлдагч Бойцы Э.Архад, Т.Баян нар алагдаж, погибли, байлдагч Боец Н.Дандархайдав шархдан Ранен был, арын Из заднего байранд Помещения гарах Выйти гэж Стараясь байгаад Было дайсны Противника суманд Пули оногдож Попали амь үрэгджээ. И убит был. Хориглолтын запретки баруун Западной үзүүр Точкой болох Являющейся оройны Высоты бяцхан Малой товгор Выпуклости дээр Над хориглосон Запретки тасгийн Отделения дарга Командир Б.Гиваан, хөнгөн Легкого пулемётын Пулемета наводчик Наводчик Б.Тэгшээ, Л.Даваадорж нарыг дайснууд враги хүч Силой түрэн Беря бүслэв. окружили. Тэд Они дайсанд Противника бүслэгдсэн в окружении хэдий ч Будучи тем не менее, бууж өгөхийг Сдаваться (букв. Вниз дать) хүссэнгүй. Не захотели. Дайсан Противник бөөнөөрөө Скопившийся байгаа Было хэсэг Местности рүү В направлении гранат гранатами шидэн Забросав баатарлагаар Героически тулалдсаар Дрались дайсны Вражескими суманд Пулями өртөн Пораженные амь үрэгджээ. Погибли. Байлдагч Боец Л.Даваадорж нь амь үрэгдэхийнхээ гибелью өмнө Перед эвлэлийн Комсомольский гишүүний Членский батлахаа Билет чулуун Камнем дор Под нуусан Спрятал байсан Было гэдэг. говорится. Эх орондоо Родины ради гавъяа Подвиг байгуулж, совершив, дайсантай С врагом баатарлаг Героически тулалдаж Сражаясь амиа алдсан погибшие Б.Тэгшээ, Б.Гиваан, Л.Даваадорж нарыг БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики баатар Героя цол, звание, Н.Дандархайдав, Э.Архад, Т.Баян нарыг Улаан Красного тугийн Знамени одонгоор Орденом нэхэн посмертно шагнажээ. Награждены были. Харин А заставын Заставы улстөрийн Политический орлогч Заместитель н.Хаянхярвааг Товарищ Хаянхярваа Улаан Красного тугийн Знамени одон, орденом, байлдагч Боец Ч.Пилжээг байлдааны Боевой медалиар Медалью шагнасан награждены аж. были.

Цитатель

-1947 -в 1947 оны году тавдугаар Пятого сарын Месяца 13-ны 13-го өдөр Дня Байтаг Байтак богдын Богдо горы баруун Западной үзүүрээр Оконечности у хил Границу нэвтрэн Перейдя орж Вошли ирсэн Прибыли дайснууд Враги тухайн В данном район Районе орчимд вокруг бэхлэлт Укрепления хийж Соорудив байрлажээ. расположились. Энэ нь Это Байтаг Байтак богдын Богдо горы орчмын Вокруг нутаг дэвсгэрийг Территорию (букв. Территория+поверхность) Хятад Китайского улсын Государства нутаг дэвсгэр Территория хэмээн Якобы үзэж утверждая эзлэн Захватить авах Взять зорилгоор С целью цэрэг Войсками зэвсгийн Вооруженную хүч Силу хэрэглэхээр применив зэхэж Пытаются буй нь Что тодорхой Очевидно болжээ. стало. Энэ В это үед время ойролцоох поблизости Уушгийн усан дээр В Уушгинских водах түр Временно байрласан Расположенным н.Санжаа Товарища Санжаа ахлагчтай Во главе хилчид К Пограничникам рүү Направлении дайсны Противника 30-аад Около 30 хүнтэй Человек морьт Конная групп Группа довтлон Напала бага Младший дарга Командир н.Рааш, Товарищ Рааш, цэрэг Солдат н.Наваан Товарищ Наваан нарын амийг бусниулжээ. Убиты были. (буквально «жизни поломали») Тиймээс Таким образом, нам Партия засаг И правительство гоминданы Гоминдановских харгис Безжалостных хүчний Войск хорт Коварный санааг План урьдчилан Заранее мэдэж Узнав тэдний Их өдөөн хатгалгад Провокациям (букв. Подстрекать+тыкать) тэвчээртэй С терпением хандан Отнеясь 48 За 48 цагийн Часов дотор В течение Монгол улсын Из Монголии нутаг дэвсгэрээс Территории гарах Выхода хугацааг Срок тогтоосон установив тулган шаардах бичгийг Ультиматум (букв. Вынуждать+требовать+письмо) 2 Двумя ардаар Аратами элч Парламентеров болгон в качестве хүргүүлэх, Направив, энэ В это үед Время ямар нэгэн Какие либо тулгаралт Стычки гаргахгүй байх Не производить зарчмыг Принципа хатуу Жестко [придерживаться] үүрэгджээ. поручили. Маршал маршала Х.Чойбалсангийн Чойбалсана өгсөн Данный эл даалгаварын Приказу дагуу Согласно зургадугаар Июня сарын Месяца 2-ны 2-го өдөр Числа тулган шаардах бичгийг ультиматум Ховд Кобдо аймгийн Аймака Булган сумын Сомона ард Араты Б.Бадам, Б.Чулуундай нараар хүргүүлжээ. вручили. Гэтэл Тем не менее, дайсны Вражеская тал Сторона элч Парламентера Б.Бадамыг Бадама авч Взяв үлдэн Оставив Б.Чулуундайг Чулуундая буцаасан Обратно отправили байна. было. Улмаар Более того Хятадууд Китайцы манай С нашей талаас Стороны тавьсан Врученный тулган шаардах бичгийг ультиматумом үл Не тоон считаясь байрлалаа Расположение бэхжүүлэн, укрепляя, бэхлэлт, укрепления, хориглолт Запретку хийж Делать эхэлжээ. начали. Тиймээс Таким образом, зургадугаар Июня сарын Месяца тавны Пятого өдөр Дня хошууч генерал Генерал майор н.Шагдаржавын Товарищем Шагдаржавом командалсан При командовании цэргийн Военного яамны Министерства тусгай Специальная групп, Группа, нисэх Воздушных хүчний Сил эскадриль эскадрилья хүч Силы хавсран Соединив цохилт Удар өгч Нанеся хятадын Китайские цэргийг Войска өөрийн С собственной хилээс Границы хөөж Гоня гаргасан Вывели байдаг. было. Үүний Этого дараа После Хятадын Китайских цэргийн Войск байрлаж расположенных байсан Было газар Местности шалгалт Осмотра хийхэд Сделанного в результате манай Нашего элч Парламентера Б.Бадамыг Бадама маш Очень зэрлэгээр Жестоко тамлан Пытали алсан Убили байжээ. [обнаружили] было . Эх орноо Родины батлан Обороны хамгаалах Защиты үйл хэрэгт В деле удаа дараа Раз за разом чухал Важную үүрэг Роль гүйцэтгэж выполняя явсан Ходивший ба И хятадын В китайскую цэргийн Войсковую ангид Часть тулган шаардах бичиг Ультиматум хүргэх Вручить хатуу Тяжелое даалгавар Задание авч, Получив, дайсны Во вражеском үүрэнд Гнезде элчээр Парламентером очиж Войдя харгис Безжалостных тамлалтанд Пыток в результате амь эрсэдсэн Погибший ард Арат Б.Бадам БНМАУ-ын Монгольской Народной Республики баатар Героя цолоор Званием нэхэн посмертно шагнагдаж, Награжден был, алдар Слава гавъяа нь Подвиг его манай[/b] Наших Пограничников в истории Навеки остались.

Цитатель

алдар Слава гавъяа нь Подвиг его манай Наших хилчдийн Пограничников түүхэнд в истории мөнхжин Навеки үлдсэн юм остались.

Цитатель

Я в погранвойсках не служил, терминологию и тактику пограничников плохо знаю, мог напутать. Кто знает, пусть поправит.

Цитатель

Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

любят лингвисты друг друга страшными значками пугать.

я это слово произнес бы как хлрхул-тлрhл-скуц (второй слог кстати совершенно калмыцкий, тәәлрлhn- "развязывание")

Со второго раза произнес без запинки  :)

cetsalcoatle

ЦитироватьХасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..

bvs

Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2016, 23:56
ЦитироватьХасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..
Это просто родительный падеж. Изафета как в тюркских в монг. вроде нет.

Bhudh

Цитата: Цитатель от октября 10, 2016, 07:42
Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ])

любят лингвисты друг друга страшными значками пугать.

я это слово произнес бы как хлрхул-тлрhл-скуц
А почему это хлрхул-тлрhл-, а не хлпхул-тлпhл-?
Да и [ɬ] скорее к /ш/ ближе, чем к /л/.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Tibaren

Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".
Offtop
:what: "он овладел кустом дёрна"?
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Цитатель

Очередной военно-исторический текст из монгольской Википедии.

Толбо  нуурын Озера бүслэлт Осада гэж Так Ц.Хасбаатар Хасбатора жанжны Генерала цэрэг Войска Баян-Өлгий В Баян-Улгийского аймгийн Аймака Толбо  нуурын Озера дэргэдэх Рядом Саруул Саруула гүний Князя хүрээнд В курене хүч Силой давуу Превосходящих цагаантны Белых  цэрэгт Войск бүслэгдэн Осажденные 42  хоног Дня баатарлагаар Героически тэмцсэн Сражавшихся тулалдааныг Битву хэлдэг Называют. Хасбаатарчууд Хасбаторцы хэдэн Несколько сарын Месяцев тулалдсаар Сражаясь цагаантны Белых олон Множество бvлэг Банд дээрэмчдийг Разбойников устган, уничтожив, Ардын Народной хувьсгалын Революции ялалтыг Победу тунхаглан Провозгласив яваад Шли когда 1921 В 1921 оны Года есдvгээр Сентября сарын Месяца 17-нд 17-го Толбо  нуурын Озера захад на окраине орших Находящегося Саруул Саруула гvний Князя хvрээнд В курене урвагч Изменников феодал Феодалов ноёдын И князей хорон Коварного санааны Плана уршгаар из-за цагаантны Белогвардейскими 3000 Тремя тысячами орчим Около цэрэгт Солдат бvслэгдсэн окружены байна. были. 1921 1921 оны Года 9 Сентября сарын Месяца 19-нд 19-го числа  цагаантны Белых  толгойлогч Военноначальники Бакича, Бакич и  Кайгородов Кайгородов нар  Саруул Саруула гүний Князя хүрээг Курень дайрах Атаковать шийдвэр Решение гаргаж Приняв төлөвлөгөө План зохиосон Сочинив ба И 21-ний 21-ого шөнө Ночью хүчээ Силы 2 Надвое хуваан Разделив хүрээний Курень бүх Со всех талаас Сторон дайрахаар Атаковать төлөвлөжээ. запланировали. Төлөвлөгөөгөөр Согласно плану цохилтын Штурмовую бүлгийг Группу кайгородовын Из Кайгородовского  отрядаас Отряда 300 Триста цэрэг, солдат, нэг Одно  их буу, Орудие, (букв. «большое ружье»)   4 Четыре пулемёт, пулемета, бакичийн Из Бакича корпусаас Корпуса 420 Четыреста двадцать цэрэг, солдат, 1 Одно  их буу, Орудие,   7 При семи пулемёттайгаар Пулеметах зохион байгуулсан сформировали   ба И түүнийг Ею командлах Командования үүргийг Функцию Кайгородов Кайгородов өөртөө Лично авсан Взял байна. было. Энэ В это үед Время буюу Или 20-д 20-го   Бакичийн Бакича корпусын Корпуса гол Главные хүч Силы хүрэлцэн Прибыв ирсэн Пришли байна. было. Буслэгдсэн Окруженные Хасбаатар Хасбатора болон И Байкаловын Байкалова цэргүүд Солдаты хүрээний Куреня хамгаалалтыг Защиту сайжруулан Улучшая окоп Окопы малтсаар Вырыв хүн Людей далд В укрытие орохоор перейти  болгон Чтобы бэхэлж Укрепить чаджээ. смогли. Цагаантнууд Белые шөнөөр Ночью артиллерийн Без артиллерийского буудлагагүй, Огня, нэг ч Без единого   буун выстрела дуу Звука гаргалгүй Не издав сэм Тихонько дөхөн Приближаясь ирж Прийти  чадсан Смогли ба И тэгээд Тогда гэнэтийн Внезапную дайралтанд Атаку оржээ. Начали. (буквально «вошли») Ардын Народные журамт Правильные цэрэг, солдаты, (ардын журамт цэрэг – букв. «народные правильные солдаты» - название добровольческих отрядов красных монголов Сухэбатора) улаан Красные цэргүүд Солдаты (имеется в виду отряд сибирских красных партизан Байкалова, союзники красных монголов) хүчтэй Сильной шуурган [Как] буря гал Огонь нээсэн Открыли  боловч Хотя цагаантнууд Белые гэнэтийн Неожиданной довтолгооны Атаки хүчээр Силой хүрээний Куреня баруун Западно хойт Северную  хэсгийг Часть эзэлсэн Заняли байна. было. улаан Красные цэргүүд Солдаты зугатан Бежав зүүн В восточно өмнөд Южной хэсэгт Части байх Находящийся сүмд Монастырь орж Войдя бэхлэн Укрепив суужээ. Сели [в осаду]. Цагаантанд Белыми эзлэгдээгүй Незанятая хэсгийг Часть үндсэндээ в основном ардын Народные журамт Правильные цэргүүд Войска хамгаалж Оборонить чадсан Смогли бөгөөд И хүрээний Куреня баруун западно хойт Северной хэсэгт Части 20 Двадцати орчим Около монгол Монгольских цэрэг Солдат цагаантны Белых ар позади талаас Стороны гэнэтийн Неожиданный цохилт Удар хийн Нанеся гар Ручными бөмбөгөөр Бомбами (гранатами) цагаантныг Белых цохисон Поразили байна. было. Энэ В это үед Время санамсаргүй Неожиданной тусламж Помощи ирсэнд Приходом зоригжсон Вдохновленные улаан Красные цэргүүд Солдаты сөрөг Контр давшилтанд Атаку орж Начав цагаантнуудыг Белых эзэлсэн Из занятых байрлалаас нь Позиций цохин Выбив гаргасан. вывели. Цагаантнуудыг Былых ухрахад нь При отступлении буу Пушечным болон И пулемётын Пулеметным галаар Огнем дахин Снова ширүүн Яростный цохилт Удар өгчээ. нанесли. Цагаантнууд Белые энэ Этой шөнийн Ночью дайралтанд При штурме тун Очень их Большие хохирсон Потери понесли байна. было. Тэднээс Из них 260  хүн Человек шархдаж, ранено, олон Большое тооны Количество цэрэг Солдат алагдаж, убито, сураггүй Без вести алга Пропало болжээ. было. Улаантнууд Красных хүрээний Куреня дотор Внутри 100 Сто алагдсан Убитых хүн, людей, хүрээний Куреня гадуур Снаружи 40 Сорок орчим Около хүүр Трупов байхыг Имеется тоолсон Подсчитали бөгөөд И цагаантнаас Белых 20 Двадцать хүн Человек олзолсон Пленили байна. было. Амжилтгүй Неудачного довтолгооны Штурма дараа После  Кайгородов Кайгородов өөрийн Свого отрядын Отряда үндсэн Основные хүчийг Силы аван Взяв уулын Горного Алтайн Алтая зүг В направлении салж Разделившись явжээ. ушел. Саруул Саруула гүний Князя хүрээний Куреня дэргэд Рядом генерал Генерала Бакичийн Бакича корпусын Корпуса гол Основные хүч, силы, Казанцевын Казанцева отрядууд Отряды үлдэн Оставшись дахин Снова 2 два удаагийн Раза дайралт Штурм хийсэн Предприняли боловч Хотя бүслэгдсэн Осажденные улаан Красные цэрэг, солдаты, ардын Народные журамт Правильные цэргүүд Солдаты тухай бүрт нь Каждый раз    амжилттай Успешно няцаасан Отразили байна. было. Олон В много хоногийн Дневной бүслэлтэнд осаде цэргүүдийн У солдат сум Патроны, хэрэгсэл Припасы болон И хоол Еда хүнс питание дуусаж, Закончившись шархадсан Раненых цэргүүдийн Солдат байдал Состояние хүндэрч, Трудным стало, туйлдаж предела достигать эхэлжээ. начали. Тухайн В то үед Время тулалдааны Битвы эхээр В начале тус Этого хошууны Хошууна (волости) ноён Нойон Саруул Саруул гүнг Князя дагалдан Сопровождая хүрээний Куреня ихэнхи Большинство суугчид Жителей дүрвэн в изгнание зугатсан Бежали ба И зугатахдаа При бегстве мал, скот, хоол Еду хүнсээ питание авч Взяв явсан нь Ушли, что байдлыг Ситуацию улам Еще более хүндрүүлсэн Усложнило байна. было. Мөн Также Хасбаатар Хасбатор жанжин Генерал нэгэн Одного тулалдааны Боя үед Во время сураггүй Без вести алга Пропавшим болсон Стал байжээ. было. Бүслэгдсэн Окруженные цэргүүд солдаты хэд хэдэн Несколько   удаа Раз тусламж помощь хүссэн Просившего элчийг Посланца явуулсан Посылали боловч Хотя тэдгээрийг Они дайсны [через] Противника бүслэлтийг Окружение амжилттай Успешно гарсан Прошли эсэхийг Ли мэдэхгүй не знали байсан Было байна. есть. Тэд Они гаднаас Снаружи шувуу ч Птице даже   орохооргvйгээр Не пройти бvслэгдсэн Окружены были боловч Хотя 42  хоногийн Дня турш В течение єлсгєлєн, голод, євчин, Болезни, цаг уурын Погодные   бусад Другие хэцvv, трудные, хvнд Тяжелые бэрхшээлийг трудности баатарлаг Героической тэмцлээрээ Борьбой туулсан Преодолели байна. было. Генерал Генерал Бакич Бакич "... "... зэвсгээ оружие хураалган Сдав бууж єгвєл Сдадитесь если   амь Жизням бие, телам, эд Вещам хєрєнгєд Собственности чинь Вашей халдахгvй. Не прикоснусь. Эсэргvvцвэл Сопротивляться если будете байран дээр На месте   чинь Вас буудаж застрелим ална!" убьем! " гэж Такой тулган шаардсан Ультиматум дал   боловч хотя Хасбаатарчууд Хасбаторцы бат Как крепкий цайз Замок хэвээрээ По прежнему байлаа. был. Хасбаатар Хасбатор тэр В это бэрх Трудное цагт Время цагаантны Белое бvслэлтийг Окружение дайран Прорвав гарч, Выйдя, Хєшєє модонд В Хушуу мод  байсан Находившихся Зєвлєлтийн Советскими улаан Красными цэрэгтэй Войсками холбоо Связь барих, войдя, нутгийн Местных ардуудаас Аратов цэрэг в солдаты дайчлан Мобилизовав дайсныг Противника цохиж Разгромив vлдсэн Остальных нєхдєє Товарищей аврахаар Спасти чтобы эрэлхэг Храбро тэмцэл Борьбу хийж Ведя яваад Шел когда дайсанд Врагами алагдсан Убит болох нь Был, что сүүлд Впоследствии тодорчээ. выяснилось. Бүслэгдсэн Окруженные цэргүүд солдаты эцсийн окончательный шийдвэрлэх решающий цохилт удар хийн Нанеся тэмцэхээр Воевать шийдсэний Решили, маргааш А на следующий день (букв. «завтра») Зөвлөлтийн Советских улаан Красных цэргийн Войск томоохон Крупные хүч Силы Хөшөө модноос От Хушуу мода   хүрэлцэн Прибыв ирж Прийдя гаднаас Снаружи дайралт Атаку хийсэн Провели байна. было. Ингэж Так 42 Сорок два хоног Дня үргэлжилсэн Продолжавшаяся бүслэлт Осада монголчуудын Монголов ялалтаар Победой дуусжээ. закончилась. Цагаантны Белых хүч Силы сарнин Рассеявшись Генерал Генерал Бакич Бакич Увс, На Увс, Улаангомын Улангом чиглэл рүү, В Направлении   Казанцев  хятад руу В Китай   чиглэн Направлении зугатсан бежали байна. было. 

Цитатель

А теперь неожиданно благожелательный текст о крайне неоднозначном персонаже монгольской и русской истории.

Нийслэл Столичной хүрээг Ставки (Нийслэл Хурээ – букв. «Столичная Ставка», официальное название монгольской столицы до революции) хятадын От китайских гамин Гаминских (гамин, от кит. 革命Gémìng – «революция», монгольское название китайских республиканских войск  оккупировавших Монголию в 1919-1921 гг.) цэргээс Войск чөлөөлсөн нь освобождение
Барон Барона жанжны Генерала цэрэг Войска 1920  оны Года 11-р В Ноябре сард Месяце монголын Монгольскую хилийг Границу давж Перейдя нийслэл К Столичной Хүрээнд Ставке ойртлоо. приблизились. Барон Барон жанжин Генерал монголын Монгольской нийслэл столичной Хүрээнд Ставке дөхөж Приблизившись очоод Прийдя шууд непосредственно хятадын Китайскому цэргийн Военному удирдлагад Командованию зэвсгээ Оружие хураалгаж Сдав бууж өгөхийг Сдаться шаардав. Потребовал. Шаардлагыг нь Требование хятадын Китайское цэргийн Военное удирдлага Командование няцаав. Отвергло. Барон жанжин Барон генерал 800 Восемьсот цэргээ Солдат авч Взяв 1920  оны Года 11-р Ноября сарын Месяца 26-27- ны 26-27-го   өдөр Числа Нийслэл На Столичную Хүрээ Ставку рүү Направлении эхний Первый дайралтаа Штурм хийлээ. сделал. Хятадын цэргийн Китайских солдат ширүүн Ожесточенным  эсэргүүцэлтэй Сопротивлением тулгарав. столкнулся. Дараа нь После этого 12- р Декабря   сарын Месяца 2-4 ний 2-4-го   өдрүүдэд Числа нийслэл Столичную  Хүрээг Ставку хоёр дахь второй   удаагаа Раз дахин снова довтлов. штурмовал. Гэвч Тем не менее, хятадын Китайская тал Сторона 12000 двенадцать тысяч   гаруй Свыше цэрэгтэй, Солдат имела, олон Много арван Десятков пулемёттай, пулеметов, олон Много их буутай, Орудий, зэвсэг Оружия ,хориглолт Оборонительные бэхлэлт Укрепления сайн Хорошо байсан Имела тул потому что Барон Барон жанжин Генерал их Большие хохирол Потеря үзэж Понеся цэргээ Войска ухраав. отвел. Барон Барона жанжны Генерала цэргүүдийн Солдат гуравны Из трех нэг нь Один энэхүү В этом байлдаанд Сражении үрэгдэж, погиб, арван Из десяти офицер Офицеров тутмаас Каждых хоёр нь Двое үрэгдэж Погибло өвлийн В зимние хүйтэнд Холода хүнсний Питания нөөц Запасы гурил, Муки будаа, риса, махаа Мяса дуусчээ. закончились. Байлдааны Боевые сум Патроны дуусч Закончившись цэргүүдийн Солдат зориг Храбрость мохох Падать тийшээ Склонна болж байв. становилась Барон Барон жанжин Генерал цэргээ Войска Сэцэн Сэцэн хан Ханского аймгийн Аймака Хэрлэн Керулен голын Реки орчим Рядом татаж Отведя буудаллав. Остановился. Энд монголын Здесь монгольские  ноёд, нойоны, ард Араты олон Многие Барон Барона жанжны Генерала цэргүүдийг Солдат дэмжиж Поддерживая сэтгэл Сердечную санааны Душевную болон И материалын Материальную  тусламж Помощь үзүүлэв. Оказали. Сэцэн хан Сэцэн-ханского аймгийн Аймака ноёд, нойоны, ард Араты иргэд жители Барон Барону жанжинд Генералу өвлийн Зимние хүйтнийг Холода давахад нь Преодолеть чтобы тусалж Помощь оказав 600 Шестисот гаруй Свыше майхан Палаток олгосон Предоставили байдаг. было. Удалгүй Скоро Барон Барон жанжин Генерал Бээжингээс Из Пекина Өргөө К Урге (еще одно название монгольской столице.)  рүү Направлении хятад Китайским цэрэгт Войскам тусламж Помощь үзүүлэхээр Оказать чтобы ирж Прибывающий явсан Идущий хятадын Китайский цэргийн Военный цувааг Обоз дайран Атаковав эзэлж Захватив олон Множество буу Ружей сум, патронов зэвсэг Оружия олзлов. взял. Монголын Монгольский тэргүүн Крупнейшего зэргийн Ранга тайж Аристократы ноён Нойоны Гомбожавын Лувсанцэвээн, Gombojav мээрэн (маньчжурский чин) Дугаржав,  Тогтох тайж, Тогтох-тайджи буриад Жамбалон Бурят Жамбалон нар И другие 200 Двухсот  гаруй Свыше монгол Монгольских цэрэг Солдат дайчилж Мобилизовав Барон Барону жанжинд Генералу цэргээр Войсками туслав. помогли. Түшээт хан Тушэту-ханского   аймгийн Аймака Дархан чин ван (монголо-китайский придворный чин, звание)     Лувсанцэвээн нь Лувсанцэвээн 1920  оны Года өвөл Зимой Барон С Бароном жанжинтай Генералом уулзаж Встретившись хятад Китайскими цэргүүдтэй Войсками хэрхэн Как байлдаж, сражаться, нийслэл Столичную Хүрээг Ставку хэрхэн Как чөлөөлөх Освободить талаар Насчет тохиролцжээ. договорились. Лувсанцэвээнд Лувсанцэвээну Богд хаан Богдыхан (принятый главой монгольской церкви Богдо-гегеном титул после провозглашения независимости)   чин ван Чин вана   цол Звание олгож, дав, Сангийн Финансов сайдаар Министром томилж Назначил байсан. было. Хожим нь улаантнууд Потом красные Лувсанцэвээн чин ванг Чин вана Лувсанцэвээна     1922 В 1922 онд Году "Бодоогийн "Бодоо хэрэг" Дело" гэдэг Так называемого зохиомол Вымышленного хэргээр Заговора в рамках баривчилж Арестовав буудан Расстреляли хөнөөсөн Убили байдаг. было. Барон жанжин Барон генерал Хүрээ, Столичную ставку Бээжинг Пекин холбосон связывающий телефон Телефонную утсан Проводную холбоог Связь тасалж Перерезав хятадын Китайские цэргийг Войска ямар ч Какой либо   холбоо Связи  мэдээлэлгүй болгов. Информации лишил  Монголын Монгольскую нийслэл Столицу Өргөө Ургу  хотыг Город  довтлох Штурма үед Во время Барон У Барона жанжин Генерала 1250  морьт Конных  цэрэгтэй Солдат байсан было бол Если, то Хүрээг Ставку эзлээд Занявших байсан Было хятадын Китайских арми Войск пулемёт, пулеметами, их буугаар Артиллерией   сайтар Хорошо зэвсэглэсэн Вооруженных 12000    цэрэг, солдат, сайн дурын добровольцев   3000 Три тысячи цэрэг, солдат, нийт всего 15000    орчим Около цэрэгтэй солдат байлаа. Было. Хятадын цэргийг Китайских солдат хятадын Китайский түшмэл Сановник Чен И,    генерал Генерал Го  Сунлин  нар  удирдаж руководили байв. было. Барон Барон жанжин Генерал Хүрээг Ставку эзлэх Занятия төлөвлөгөөг План нягт нарийн тщательно   боловсруулж Разработав хэзээ Когда хэдэн В какое цагт Время довтлохыг Штурмовать зурхайч У Астрологов ламаас Лам асууж Спросив дайснаа Противника дарах Разгрома тарний Молитв номыг Книги лам нараар ламами   уншуулж Читать повелев довтолсон байдаг. Штурм начал. Барон Барон жанжин Генерал Богд Богдо уулан Горы дээр На вершине харуулын Караульных цэргээ Солдат тавьж Поставив хятадын Китайских цэргийн Войск хөдөлгөөн Движение бүрийг Каждое ажиглаж Наблюдая улмаар Более того Богд На Богдо ууланд Горе нэг Одну зуут Сотню цэргээ Солдат байрлуулав. разместил. Барон Барон жанжны Генерала явуулсан Посланные Тубанов, Першин,  Саж ламын Сажа Ламой удирдсан Во главе 200 Двести гаруй Свыше цэрэгтэй Солдат тусгай Особый отряд Отряд Богд хааныг Богдыхана   хятад У Китайских цэргийн Солдат хамар Носом дороос под чөлөөлж Освободив авсан нь Взяли, что хятад Китайских цэргийн Солдат зүрхийг Храбрость үхүүлсэн Убившим явдал Событием болов. было. Дайралт Штурм хийхийн Сделать чем өмнөх Прежде шөнө Ночью Барон Барон жанжин Генерал Чингис хааны Чингисхана   цэргийн Военную тактикийг Тактику ашиглаж Использовав Богд Богдо уулан Горе дээр На вершине 1 Каждому цэрэг солдату 3 Три түүдэг Костра гал Огонь асаахыг Зажечь тушаав. приказал. Богд уулан Гора Богдо-Улы дээр На вершине тэр Той шөнө Ночью үй түмэн Огромное количество (букв.»несметный тумен»)   түүдэг Костров гал Огонь ассаныг Зажегшихся харсан Увидевших хятад Китайских цэргийн Солдат зориг храбрость улам Еще Более мохов. ослабела. Барон Барона жанжны Генерала цэргүүд Солдаты 1921оны 1921 года 2-р Февраля сарын Месяца 2-ны Второго   өдөр Дня Хүрээний Ставки зүүн Восточной талд Стороны байдаг Расположенный Маймачин  хотхоныг Городок дайрч Штурмовали хятадын Китайских цэргийн Войск генерал Генерал Го  Сүнлин  зугтаалаа. Бежал. 2-р сарын Февраля 3-ны 3-го өдөр Дня зурхайч астролог монгол Монгольский лам Лама байлдаж Воевать болохгүй Нельзя гэсэн Сказал тул потому что Барон Барон жанжин Генерал цэргээ Войску амрааж, Отдых дал, 2-р Февраля сарын Месяца 4-ний 4-го өдөр Числа дахин Снова Хүрээг Ставку дайрч, штурмовал, хятад Китайский цэргийн Военный хуаранг Лагерь эзэлж Заняв дараа нь потом, ширүүн Жестокий тулаан Бой өрнүүлж Начав Өргөө Ургу хотыг Город хятадын От Китайских цэргээс Войск бүрэн Полностью чөлөөллөө. Освободил. Хятадын гамин Китайские гаминские цэрэг Войска зугтахдаа При бегстве Хүрээнд В Ставке 15 15 их буу, Орудий,   олон Много пулемёт, пулеметов, 4000  гаруй Свыше винтов Винтовок буу, ружей, олон Много мянган Тысяч сум, патронов, хүнс, продуктов хувцас, одежды   хятад Китайской цэргийн Армии мөнгөн Серебряной санд Казны 9.0 Девять сая Миллионов ам.доллартай долларов США тэнцэх Равного хэмжээний Размера мөнгө Денег орхисон Оставили байсныг Было Барон Барона жанжны Генерала цэргүүд Солдаты олзлов. захватили.

Цитатель

Барон Барон жанжин генерал дайснаас противника огт Совершенно айдаггүй не боявшийся эрэлхэг Храбрый зоригтой Мужественный хүн Человек байв. Был. Ийм нэгэн Такой один яриа байдаг. Слух есть. Өргөө Ургу хотыг город хятад Китайские цэрэг Солдаты эзлээд Заняли байсан Было үе. Когда. Тэр үед Той порой хятадын Китайское цэргийн Армейское удирдлага Командование Барон Барона жанжны Генерала толгойг Голову авчирсан Принесшему хүнд Человеку олон Много мянган Тысяч лан Лан мөнгө Денег өгнө Отдам хэмээн Якобы амлаад Обещали байсан Было цаг. время. Өвлийн нэгэн Зимним одним нартай Солнечным өдөр Днем Барон барон жанжин Генерал монгол Монгольский дээл, халат, цагаан Белую папах Папаху малгайгаа Шапку өмсөөд Надев гартаа В руках ташуураа Хлыст бариад Держа хар Черной масти морио Коня унаж Верхом Өргөө Урги хотын Города гудамжаар Улицами явж Ехал хятадын С Китайским том Главным ноён Сановником Чэнь  И-тэй  уулзаж, встретившись, дараа нь Потом буцах На обратном замдаа пути шоронгийн Тюрьмы хажуугаар Рядом өнгөрөн Проходя явж Шел байтал Когда харуулд На караул гарсан Вышедший хятад Китайский цэрэг Солдат буугаа На Ружье дэрлээд Как подушку облокотившись хурхиран Храпел унтаж Спал байхыг Было харжээ. увидел. Барон жанжин Барон генерал мориноосоо С коня бууж Слез унтаж буй Спящего   хятад Китайского цэргийг Солдата ташуураараа Кнутом хэд Несколько раз сайн Хорошо ороолгожээ. Ударил. Ихэд айж В большой ужас цочсон Шок впавший хятад Китайскому цэрэгт Солдату Барон Барон жанжин Генерал хятад На китайском хэлээр: языке: Цэргийн Воинской харуул Караульной албан Службы дээрээ Во время унтаж Спать болохгүй. нельзя. Би бол Я сам Барон Барон Унгерн Унгерн байна. есть. Би Я чамайг Тебя цэргийн Воинский үүргээ Долг биелүүлээгүй Не выполнил болохоор потому что чинь Тебя ташуураар Кнутом ороолгож Бил шийтгэлээ Наказал шүү" ведь" гэж Так хэлээд Сказав мориндоо На лошадь мордон Сев давхиж Ускакал алга болов исчез гэнэ. Говорится. Энэ Этот сонин Необыкновенный явдал Случай нийслэл По Столичной  Өргөө Урге хот Городу даяар Повсюду шуугиан Шум тарьж, Наделал, хятад Китайских цэргийн Солдат сүлд Храбрость хийморь Дух улам Еще более доройтов ухудшились гэнэ. говорится. Барон Барон жанжин Генерал герман, немецким, орос, русским, англи, английским, франц Французским хэлийг Языком сайн Хорошо эзэмшсэн, владел, дээр нь Вдобавок монгол, По монгольски,  хятадаар по китайски ойлгож Понимал ярьдаг Говорил байжээ. было.
1921  оны Года 2-р Февраля сарын Месяца 22-ны 22-го өдөр Дня Богд хааныг Богдыхана   Монгол На Монгольского улсын Государства хаан Ханский ширээнд Трон эргүүлэн Возвращая залах Коронации ёслол Церемония Өргөө В Урге хотод Городе ёслол төгөлдөр Торжественно (букв. «церемония+совершенно»   боллоо. произошла. Энэ Этой ёслолын Церемонии үеэр Во время Богд хаанаас От Богдыхана   Барон Барону Унгернд Унгерну үе улиран Наследственного  ханы Хана (титул малого хана, в отличие от большого хаана-кагана, который был титулом монарха)   зэрэг, звание, дархан Дархан хошой дважды чин ван Чин вана   цол Чином шагнах Награждения зарлиг Указ (в русском языке это монгольское слово вошло через какой то йокающий тюркский диалект как «ярлык») буулган Издав (буквально «спустив») мутрын Мутара тэмдэг Знак дарж Поставив зарлиг Указ гаргав. постановил. Энэхүү В этом зарлигт: указе:
"Шашин "Религию төрийг С государством хослон Совместно баригч Управляющего наран Солнцу подобно гэрэлт, яркого, түмэн Десять тысяч лет наст Живущего Богд хааны Богдыхана   зарлиг. ярлык. Орос Русский  жанжин Полководец генерал Генерал Барон Барон болбоос так то бидний Нашего Монголын Монгольского өөрөө Самостоятельно эзэрхэх Управляемого засгийн газрыг Правительства   дахин снова байгуулах Создавшему хэрэгт Дела тэргүүлэн Во главе чармайн Усилия зүтгэсэн Совершивший гавъяа Подвиги бүхий Имеющий хүмүүн Человек мөн. есть. Түүний бие Он(букв. «его тело». вежливая формула монгольского языка, до сих пор в официальных документах применяется.)    анх Впервые цэрэг Войска авч Приведя ирснээс Прибытия нааш После хүйтэн Холода жихүүнд Мороза халирсхийх үгүй, Не устрашаясь   олон Многому ардыг Народу өчүүхэн Маленького төдий Даже гаслаасан үгүй, Горя не причинив   эцэстэлээ В конце зоригийг мужество хатуужин Крепость явсаар Проявляя нэгэн Одного өглөөний Утра зуур Во время  Хүрээний Ставки газрыг Место байлдан Покорив авч Взявшего гавьяаг Заслугу бүтээсэн Совершил ба И шан Добра хорыг Зла тэгшлэн Равновесие приведя цэргийн Воинскую цаазыг Казнь правосудие явуулсныг Отправил, үзвээс Рассмотрев үнэхээрийн По настоящему тодорхой Ясное чанга Твердое хэмээвээс Можно сказать болмой. дело. Тиймийн По этой тул Причине би Я бээр То  их Много л Даже сайшаан Одобряя үзэж Оценивая генерал Генералу Баронд Барону үе Поколение улиран Переходящее (то есть наследственное) ханы Хана зэргэ, Звание, дархан Дархан хошой Дважды чин Чин вангийн Вана хэргэм, чин, ногоон Зеленую жууз, носилку, улбар шар Оранжевый   хүрэм, халат, шар Желтые жолоо, поводья, гурван Трех нүдэт Глазого тогосын павлина отго, Перо, Улсыг Стране мандуулагч Славу приносящего их Великого баатар Героя жанжин Полководца  цол Званием шагнав. награждаю. Хойч Будущие өдөр Дни үе Поколение улиран За поколением переходя тасрал Перерыва үгүй Без залгамжлуулагтун. Пусть да унаследуют. Иймийн тул По этой причине шар Желтого торгоны Шелка өргөмжлөлд Награде  эрдэнэ Сокровища дарж Поставив олгов. одарено. Олноо Многими өргөгдсөний Возведенного Арван нэгдүгээр Одинадцатый   он" год "  гэжээ. сказано. Барон От Барона жанжнаас Генерала зугтаасан Бежавшие гамин Гаминские цэрэг Солдаты Хиагт В Кяхту руу Направлении явж Отправившись Орос улсаар Россию   дамжин Через нутаг Территорию буцахаар Возвратится чтобы хойд В северноп зүгийг Направлении чиглэж, направившись, зарим нь Некоторые  өмнө В южном зүгт Направлении Чойр Чойра орчим Рядом бүгжээ. спрятались. (одна из трудностей монгольского языка заключается в его не установившейся твердо орфографии. Это слово вы в словаре не найдете, но можно догадаться, что имелся в виду глагол «бүгших» - прятаться, скрываться. Можно кивать на неграмотность монголов, но скорее тут диалектные различия, которые никуда не делись. Кто как слышит, кто как привык так и пишет. Для изучающих монгольский рекомендую не отчаиваться если встретили слово, которое ни в словаре ни в гугле не сыскать. Попробуйте вариантов десять –двадцать, авось что то похожее найдется) 1921  оны Года 3-р Марта сарын Месяца 11-13 ны 11-13-го   өдрүүдэд Числа Барон Барон жанжин Генерал өмнө В южном зүгт Направлении Чойрт В Чойре байрласан Расположенных гамин Китайские цэргийн Воинские  ангийг Части бут Наголову цохиж, разгромив,   мөн Также Туул У Тулы голын Реки орчим Около байсан Находившихся хэдэн Несколько мянган Тысяч гамин Китайских цэргийг Солдат хиар Порубил цохив. разгромил. Ийнхүү Таким образом, Барон Барон жанжин Генерал Монгол улсыг Монголию Страна 1921  оны Года 5-р Мая сарын Месяца 1 К первому числу гэхэд Примерно хятадын От китайских гамин Гаминских цэргээс Войск бүрэн Полностью чөлөөллөө. освободил. 

cetsalcoatle

Цитата: bvs от октября 11, 2016, 00:11
Цитата: cetsalcoatle от октября 10, 2016, 23:56
ЦитироватьХасагийн Казахские дээрэмчид Бандиты
Почему-то изафет напоминает..
Это просто родительный падеж. Изафета как в тюркских в монг. вроде нет.
Да я знаю :yes:, просто похоже на двойной суффиксальный изафет, ну вроде этого: ovçunun xatirələri, род. п. + аффикс принадлежности.
Просто мысли вслух. :)

RockyRaccoon

Цитата: Tibaren от октября 11, 2016, 01:14
Цитата: RockyRaccoon от октября  9, 2016, 18:45
xłp̓x̣ʷłtłpłłskʷc̓ (IPA: [xɬpʼχʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡sʼ]), meaning "he had had [in his possession] a bunchberry plant".
Offtop
:what: "он овладел кустом дёрна"?
Offtop
А какой родительный от этого странного слова "дёрен"? Неужели "дёрна"? Или "дёрена"?
Да ну его нафиг, есть же хорошее слово "кизил". Что-то типа "он приобрёл саженец кизила".

Цитатель

22-р 22-го хорооны Полка хэрэг Дело явдал Событие

Халхын голын Халхин-гольской   дайны Войны түүхэнд истории хамгийн наиболее ээдрээтэй Запутанных бөгөөд И үр дагавартай Последствия имеющих асуудлын Вопросов нэг Одним из бол Являющихся Мана Мана уулын Горы төлөө за байлдааны Боевые ажиллагаа Операции юм. были. Монгол-Зөвлөлтийн Советско-монгольской цэргийн Армейской бүлгийн Группы командлагч, командующий, корпус Корпуса командлан захирагч командующий К.Жуковын К.Жукова 1939  оны Года 9 Сентября сарын Месяца 7-ны 7-го 13 В 13 цагт Часов гаргасан Изданного маш Совершенно нууц Секретного 00136  тоот Под номером. байлдааны Боевого тушаалаар; Приказа согласно; 8-р 8-й дивизийн Дивизии 22-р 22-й морьт Кавалерийский хороо Полк (захирагч (командир Р.Бадарч,  комиссар  Е.Цэдэн-Иш),  хүч нэмэгдүүлсэн Усиленные (букв. Силы+добавленные)   их буугийн Артиллерийской батарей Батареей (захирагч (командир Д.Дамдинжав)д Д.Дамдинжав) Мана Мана уулын Горы районд В районе дайсны Вражеской бүлгийн Группировки эсрэг против ажиллаж байгаа Действующий хошууч Майора Коневын Конева командалсан Под командованием отрядтой отряд 9 Сентября сарын Месяца 9-ний 9-го шөнө Ночью байрлал На позициях солихыг Сменить үүрэг Задачу болгосон ч Получили хотя хорооны Полка удирдлага Командование хугацаа Время алдаж Потеряв мөн Этого  сарын Месяца 10-ны 10-го үдийн После обеда үед Во время дайсны У противника нүдний На глазах өмнө Перед  заасан указанное байрыг Место эзлэн Заняв хориглолтод В окопы шилжжээ. переместились. Маргааш нь На следующий день (букв. «Завтра») үүрээр На рассвете  Японы Японских 400  орчим Около хүнтэй Человек имеющий Фуканогийн Фукано  отряд, отряд, 22-р 22-го хорооны Полка хориглолтын Окопов байрлал На Позиции руу Направлении давшин, атаковав, хороог Полк ухрааж К отступлению принудив Нөмрөгийн Нумруг голын Реки баруун Правому эрэгт Берегу шахан Прижав гаргажээ. вывели. Энэ Этого удаагийн Раза байлдааны Сражения үр дүнд в результате хорооны Полк 22  хүн Человек алагдаж, убитыми, 8  хүн Человек шархдан, Ранеными потеряв, 4 Из 4 их буугаас Пушек бүрдсэн Состоящей батарейгаа Батарею дайсанд Врагу алджээ. оставил. Дайсны Вражеская тал Сторона нэг Одного хүн Человека шархадсанаас Раненого Кроме өөр Других хохирол Потерь үзсэнгүй. Не понесла.

Тулалдааны Боя дараа После  Монголын Монгольской ардын Народно хувьсгалт Революционной цэргийн Армии Ерөнхий Главный зөвлөх Советник Поздняков Поздняков бүлгийн Группировки командлагч Командующему Жуковт Жукову 22-р 22-го хорооны Полка дарга, командир, комиссар, комиссар, батарейн Батареи дарга Командиров нарыг   эх орноосоо Родине (букв. Матери стране) урвасан Изменил хэмээн Как үзэж байгаа Считал (букв. Видел+является)   тул потому что Цэргийн Военному шүүхэд Суду шилжүүл Предать гэж Такую цохолт Резолюцию хийснийг Утвердил Монгол А монгольской ардын Народно хувьсгалт Революционной цэргийн Армии штабын Штаба  дарга Начальник Цэрэн нь Цэрэн Бүх Верховному цэргийн Военному жанжин Командующему маршал Маршалу Х.Чойбалсанд Чойбалсану илгээсэн Направленном илтгэлдээ В Докладе эх орноосоо Родине урвасан Изменивших хорооны Полка удирдлагыг Командиров Цэргийн Военно хээрийн Полевому шүүхэд Суду шилжүүлэх Предать саналаа Мнение илэрхийлжээ. выразил. Маршал Маршал Х.Чойбалсан Чойбалсан дэвшүүлсэн На Выдвинутое саналыг Предложение зөвшөөрчээ. согласился. Хээрийн Полевой шүүх Суд хорооны Полка удирдлага Командование Р.Бадарч,  Е.Цэдэн-Иш,  батарейн Батареи дарга Командира Д.Дамдинжав Дамдинжаву нарт  хуулийн К Закона дээд Высшей хэмжээний Меры ял Наказания оноосон Приговорил байна. было. Цэдэн-Иш,  Дамдинжав  нар  Улсын Государственного Бага Малого Хурлын Хурала Тэргүүлэгчдийн газарт президиуму   амь Жизни өршөөх пощадить өргөдөл С просьбой гаргасныг Обратились, что харгалзан В рассмотрение үзэж Приняв тус Каждому бүрт В отдельности 10  жил лет хорих ял тюремного заключения приговор болгон Заменив өөрчилсөн Изменили ба А Р.Бадарч  өргөдөл Просьбу бичиж, Написать и  өршөөл прощение хүсээгүй Просить не хотел учир потому что Цэргийн Военно хээрийн Полевого шүүхийн Суда тогтоолын Приговору дагуу Согласно гүйцэтгэсэн байна. В исполнение привели.

Хилийн Пограничных цэргийн Войск генерал, Генерал, түүхч, историк, доктор  Б.Цэдэн-Ишийн Б.Цэдэн-Иш бичсэнээр Писал, что Мана Мана уулын Горы тулалдааны Сражения үр дүнд в результате Нөмрөгийн Нумруг голын Реки чанадад В окрестностях 62700 га 62700 гектаров нутаг, территория, түүний В том числе дотор Включая Мана  уул Гору хилийн гадна За линией границы   үлдсэн Остались ба өнөөдөр и сегодня энэ Это нутаг территория хятадын Китайская нутаг территория болсон Стала байна. есть. Ж.Гомбожав даргатай Ж.Гомбожавом во главе   Улс төрийн По политическим хэлмэгдүүлэлтийг Репрессиям Цагаатгах Реабилитационная улсын Государственная комиссоос Комиссия 1993 В 1993 онд Году нэр бүхий Вышеназванных    хүмүүсийг людей эх орноосоо Родине урваагүй не изменили "харин "Но хүч Сил давуу Превосходящего дайсны противника эсрэг против эх орныхоо За Родины тусгаар тогтнолын Независимость (букв. Особое существование)   төлөө Ради амь Жизни хайрлалгүй, Не щадя эрэлхэг Храбро зориг Мужество гаргаж, проявив, тэмцэж Сражались явжээ" было" гэж Такой дүгнэлт Вывод гарган Сделав цагаатгуулсан байна. Реабилитировали. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр