Author Topic: Проблема культурной идентичности в эпоху глобализации  (Read 48695 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Бенни

  • Posts: 887
Иллиада и Одиссея - нарративы, которые образуют систему представлений древних о мире, в котором они жили. Мифология - можно сказать, модель мира. А древние эпосы - элементы описания этой модели
Мы вполне понимаем, что "Бхагавад-гита" - это религиозно-философское сочинение. Но вот в целом воспринимать "Махабхарату" как религиозный текст нам сложно. А индийцы, похоже, не проводят границы -вот у нас "Бхагавад-гита" - сакральный текст, а вот "Сказание о Нале" - светское произведение.

А в Библии не так же? Нагорная проповедь и, например, книга Эсфири или Песнь Песней.

Online Damaskin

  • Posts: 16029
Переведены в основном классики: Толстой, Достоевский, Чехов там... Рериха, как я уже писал, не знают. "Розы мира" Даниила Андреева, к примеру, ни на итальянском, ни на французском нет.

А Булгаков, судя по всему, есть. Цветаева на французском точно есть. Есть "Туманность Андромеды" на итальянском. В общем, интересующийся русской культурой итальянец может найти много чего, кроме классики 19 века.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

И, конечно же, в переводе невозможно передать всю глубину и красоту русского слова. Поэтому нужно учить русский, чтобы читать русскую литературу и смотреть русские фильмы. Однако наш язык очень труден для иностранцев, и поэтому наши шедевры существуют в основном для внутреннего потребления.

Это уже полная ерунда. Не бывает непереводимых литератур.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Для иллюстрации, вестимо.

Для иллюстрации чего?
Явления, близкого Вашему подходу к культуре, как я его понял. Искусство отдельно, общество отдельно. Возможно, я огрубляю. Мой же взгляд как и Мечтателев - одно порождает другое.

Нет, понятно, что все взаимосвязано. Но у вас вообще какая-то абсолютная предопредленность получается. Как будто конкретный человек лишен свободы воли.
Не лишён. Только почему воли, когда это вопрос настроя. А настрой человека в такой сфере сильно опредёлён настроями общества.

А что, настрой не зависит от воли? Конечно, можно сидеть и ныть, сваливая вину на общество. А можно попробовать самому хоть что-то сделать. Второе, конечно, сложнее, не спорю.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
Переведены в основном классики: Толстой, Достоевский, Чехов там... Рериха, как я уже писал, не знают. "Розы мира" Даниила Андреева, к примеру, ни на итальянском, ни на французском нет.

А Булгаков, судя по всему, есть. Цветаева на французском точно есть. Есть "Туманность Андромеды" на итальянском. В общем, интересующийся русской культурой итальянец может найти много чего, кроме классики 19 века.

Это если человек ищет целенаправленно. В большинстве же случаев европейцы особо не интересуются именно русской литературой. Конечно, можно найти сообщества любителей, изучающих русскую культуру, но я говорю о том, с чем столкнулся на форумах, тематически с Россией не связанных. Был у меня эпизод, когда имело смысл представить "Розу мира", но этой книги просто нет в переводе на их языки (английский, как я уже упоминал, не все понимают). С фильмами ещё хуже.

И, конечно же, в переводе невозможно передать всю глубину и красоту русского слова. Поэтому нужно учить русский, чтобы читать русскую литературу и смотреть русские фильмы. Однако наш язык очень труден для иностранцев, и поэтому наши шедевры существуют в основном для внутреннего потребления.

Это уже полная ерунда. Не бывает непереводимых литератур.

Ну видел я переводы Блока. Хрень какая-то получается.

И кто будет переводить? Переводчик может прочитать в оригинальном тексте вовсе не то, что там действительно содержится. И наоборот, может пропустить самое существенное. Я не раз сталкивался с нелепыми ошибками в переводах. Для высококачественного перевода нужно отлично знать оба языка и обе культуры, а таких специалистов не так уж и много.

Поэтому я и утверждаю, что значительная часть русских книг, песен, фильмов может быть по достоинству оценена только внутренним потребителем, хорошо знающим русский язык, т. е. в основном на просторах бывшего СССР. Возможно, многое из этого моря культурной продукции и могло бы понравиться европейскому читателю или зрителю, но оно не было переведено и вряд ли когда-нибудь будет переведено. А теперь оно и нашим-то людям не нужно, что уж там про европейцев говорить.

И довершу свою мысль. Без знания языка возможность оценить не слишком известное (а значит, не переведённое ни на один основной европейский язык) произведение русской культуры снижается до нуля. Если захочу я поделиться, например, книгой Чивилихина :), или там герасимовским фильмом "Журналист", то могу сделать это только с носителями русского языка. Иностранцам это остаётся недоступным. Вот в чём проблема.

Online Damaskin

  • Posts: 16029
Вы ловко перевели разговор с упадка русской культуры на ее популяризацию среди иностранцев, потом завели бессмысленные рассуждения о невозможности перевода, с перевода фильмов перескочили на Даниила Андреева...

В то время как моя мысль проста - всегда можно поставить себе конкретную задачу и попробовать ее решить. Но я понимаю, что сидеть и жаловаться на всеобщий упадок куда проще и увлекательнее  :)
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
По-моему, в последних сообщениях всё ясно: я указал на то, что многое в русской культуре иностранцам недоступно по причине языкового барьера. Я сталкивался с этой проблемой не раз: когда и хотелось бы что-то представить европейским знакомым, но такой возможности нет ввиду отсутствия переводов. Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.

Online Damaskin

  • Posts: 16029
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.

Почему? В чем принципиальная разница?
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

По-моему, в последних сообщениях всё ясно: я указал на то, что многое в русской культуре иностранцам недоступно по причине языкового барьера.

Я не очень уловил связь между упадком русской культуры и ее популярностью среди иностранцев. Мне этот переход в беседе показался несколько странным.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.

Почему? В чем принципиальная разница?

Нужно отлично знать иностранный язык. Если в переводе небольшого текста, напр. песни, простительно допустить какой-нибудь ляп, то перевод более объемного произведения - задача иного уровня. У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.

Offline Poirot

  • Posts: 64501
  • Gender: Male
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это
На английский, что ли?
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это
На английский, что ли?

На сербский, итальянский, французский.

Online Damaskin

  • Posts: 16029
У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.

Да, непростое. Требует много времени. А вам лень. Понятно. Так об этом я и пишу.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Хотя в целом перевод на чужой язык мне кажется занятием достаточно бессмысленным. Переводить надо на родной, это способствует обогащению своей национальной культуры. Итальянцы и французы как-нибудь сами разберутся, что им переводить с русского.
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.

Да, непростое. Требует много времени. А вам лень. Понятно. Так об этом я и пишу.

Да тут не только в лени дело. Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.

Хотя в целом перевод на чужой язык мне кажется занятием достаточно бессмысленным. Переводить надо на родной, это способствует обогащению своей национальной культуры. Итальянцы и французы как-нибудь сами разберутся, что им переводить с русского.

Да, согласен. Корпеть над переводами на чужой язык имеет смысл, когда у вас уже есть целевая аудитория, которая ждёт результатов вашего труда. Иначе можете потратить впустую много времени.

Online Damaskin

  • Posts: 16029
Иначе можете потратить впустую много времени.

Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.

Что вам мешает поставить задачу, которая вам по зубам?
Авил ени ака пулу мква (Годы, они как поле маково)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
Иначе можете потратить впустую много времени.

Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)

Сетование об упадке культуры - только повод для дискуссии. Не могу сказать, что в такой дискуссии много смысла, но не менее, наверное, чем в разговоре о раздельном сборе мусора или о том, как сделать водку (смотрю последние обновления на форуме).

Offline Lodur

  • Posts: 35780
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Offtop
Иначе можете потратить впустую много времени.
Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)
Злой вы. Не даёте собеседникам спуску. :umnik:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Мечтатель

  • Posts: 22648
  • Gender: Male
Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.

Что вам мешает поставить задачу, которая вам по зубам?

Занимался, пока было интересно (я о деятельности на иностранных сайтах). И материал как-то поисчерпался, о причинах этого уже написал выше. В общем, тратить много времени на работу с иностранной аудиторией сейчас мне кажется излишним. Убедился в том, что мы и они - разные. Не до отсутствия возможности взаимопонимания, но все же в значительной степени.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: