Автор Тема: Проблема культурной идентичности в эпоху глобализации  (Прочитано 61359 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Бенни

  • Сообщений: 1684
Иллиада и Одиссея - нарративы, которые образуют систему представлений древних о мире, в котором они жили. Мифология - можно сказать, модель мира. А древние эпосы - элементы описания этой модели
Мы вполне понимаем, что "Бхагавад-гита" - это религиозно-философское сочинение. Но вот в целом воспринимать "Махабхарату" как религиозный текст нам сложно. А индийцы, похоже, не проводят границы -вот у нас "Бхагавад-гита" - сакральный текст, а вот "Сказание о Нале" - светское произведение.

А в Библии не так же? Нагорная проповедь и, например, книга Эсфири или Песнь Песней.

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19365
Переведены в основном классики: Толстой, Достоевский, Чехов там... Рериха, как я уже писал, не знают. "Розы мира" Даниила Андреева, к примеру, ни на итальянском, ни на французском нет.

А Булгаков, судя по всему, есть. Цветаева на французском точно есть. Есть "Туманность Андромеды" на итальянском. В общем, интересующийся русской культурой итальянец может найти много чего, кроме классики 19 века.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

И, конечно же, в переводе невозможно передать всю глубину и красоту русского слова. Поэтому нужно учить русский, чтобы читать русскую литературу и смотреть русские фильмы. Однако наш язык очень труден для иностранцев, и поэтому наши шедевры существуют в основном для внутреннего потребления.

Это уже полная ерунда. Не бывает непереводимых литератур.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Для иллюстрации, вестимо.

Для иллюстрации чего?
Явления, близкого Вашему подходу к культуре, как я его понял. Искусство отдельно, общество отдельно. Возможно, я огрубляю. Мой же взгляд как и Мечтателев - одно порождает другое.

Нет, понятно, что все взаимосвязано. Но у вас вообще какая-то абсолютная предопредленность получается. Как будто конкретный человек лишен свободы воли.
Не лишён. Только почему воли, когда это вопрос настроя. А настрой человека в такой сфере сильно опредёлён настроями общества.

А что, настрой не зависит от воли? Конечно, можно сидеть и ныть, сваливая вину на общество. А можно попробовать самому хоть что-то сделать. Второе, конечно, сложнее, не спорю.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
Переведены в основном классики: Толстой, Достоевский, Чехов там... Рериха, как я уже писал, не знают. "Розы мира" Даниила Андреева, к примеру, ни на итальянском, ни на французском нет.

А Булгаков, судя по всему, есть. Цветаева на французском точно есть. Есть "Туманность Андромеды" на итальянском. В общем, интересующийся русской культурой итальянец может найти много чего, кроме классики 19 века.

Это если человек ищет целенаправленно. В большинстве же случаев европейцы особо не интересуются именно русской литературой. Конечно, можно найти сообщества любителей, изучающих русскую культуру, но я говорю о том, с чем столкнулся на форумах, тематически с Россией не связанных. Был у меня эпизод, когда имело смысл представить "Розу мира", но этой книги просто нет в переводе на их языки (английский, как я уже упоминал, не все понимают). С фильмами ещё хуже.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

И, конечно же, в переводе невозможно передать всю глубину и красоту русского слова. Поэтому нужно учить русский, чтобы читать русскую литературу и смотреть русские фильмы. Однако наш язык очень труден для иностранцев, и поэтому наши шедевры существуют в основном для внутреннего потребления.

Это уже полная ерунда. Не бывает непереводимых литератур.

Ну видел я переводы Блока. Хрень какая-то получается.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

И кто будет переводить? Переводчик может прочитать в оригинальном тексте вовсе не то, что там действительно содержится. И наоборот, может пропустить самое существенное. Я не раз сталкивался с нелепыми ошибками в переводах. Для высококачественного перевода нужно отлично знать оба языка и обе культуры, а таких специалистов не так уж и много.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Поэтому я и утверждаю, что значительная часть русских книг, песен, фильмов может быть по достоинству оценена только внутренним потребителем, хорошо знающим русский язык, т. е. в основном на просторах бывшего СССР. Возможно, многое из этого моря культурной продукции и могло бы понравиться европейскому читателю или зрителю, но оно не было переведено и вряд ли когда-нибудь будет переведено. А теперь оно и нашим-то людям не нужно, что уж там про европейцев говорить.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

И довершу свою мысль. Без знания языка возможность оценить не слишком известное (а значит, не переведённое ни на один основной европейский язык) произведение русской культуры снижается до нуля. Если захочу я поделиться, например, книгой Чивилихина :), или там герасимовским фильмом "Журналист", то могу сделать это только с носителями русского языка. Иностранцам это остаётся недоступным. Вот в чём проблема.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19365
Вы ловко перевели разговор с упадка русской культуры на ее популяризацию среди иностранцев, потом завели бессмысленные рассуждения о невозможности перевода, с перевода фильмов перескочили на Даниила Андреева...

В то время как моя мысль проста - всегда можно поставить себе конкретную задачу и попробовать ее решить. Но я понимаю, что сидеть и жаловаться на всеобщий упадок куда проще и увлекательнее  :)
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
По-моему, в последних сообщениях всё ясно: я указал на то, что многое в русской культуре иностранцам недоступно по причине языкового барьера. Я сталкивался с этой проблемой не раз: когда и хотелось бы что-то представить европейским знакомым, но такой возможности нет ввиду отсутствия переводов. Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19365
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.

Почему? В чем принципиальная разница?
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

По-моему, в последних сообщениях всё ясно: я указал на то, что многое в русской культуре иностранцам недоступно по причине языкового барьера.

Я не очень уловил связь между упадком русской культуры и ее популярностью среди иностранцев. Мне этот переход в беседе показался несколько странным.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это, но я не в состоянии перевести большой художественный текст или сделать субтитры к фильму.

Почему? В чем принципиальная разница?

Нужно отлично знать иностранный язык. Если в переводе небольшого текста, напр. песни, простительно допустить какой-нибудь ляп, то перевод более объемного произведения - задача иного уровня. У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 69337
  • Пол: Мужской
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это
На английский, что ли?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
Я могу перевести песню или небольшое стихотворение, и выполнял это
На английский, что ли?

На сербский, итальянский, французский.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19365
У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.

Да, непростое. Требует много времени. А вам лень. Понятно. Так об этом я и пишу.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Хотя в целом перевод на чужой язык мне кажется занятием достаточно бессмысленным. Переводить надо на родной, это способствует обогащению своей национальной культуры. Итальянцы и французы как-нибудь сами разберутся, что им переводить с русского.
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
У меня был опыт перевода достаточно большого русского текста на сербский язык. Да и то с участием знакомой сербиянки, с которой я сверял каждый фрагмент. Это очень непростое дело. И требует много времени.

Да, непростое. Требует много времени. А вам лень. Понятно. Так об этом я и пишу.

Да тут не только в лени дело. Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Хотя в целом перевод на чужой язык мне кажется занятием достаточно бессмысленным. Переводить надо на родной, это способствует обогащению своей национальной культуры. Итальянцы и французы как-нибудь сами разберутся, что им переводить с русского.

Да, согласен. Корпеть над переводами на чужой язык имеет смысл, когда у вас уже есть целевая аудитория, которая ждёт результатов вашего труда. Иначе можете потратить впустую много времени.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Оффлайн Damaskin

  • Сообщений: 19365
Иначе можете потратить впустую много времени.

Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.

Что вам мешает поставить задачу, которая вам по зубам?
獨酌復獨酌。
Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices...

नाहं देवो न च बुद्धः ॥

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
Иначе можете потратить впустую много времени.

Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)

Сетование об упадке культуры - только повод для дискуссии. Не могу сказать, что в такой дискуссии много смысла, но не менее, наверное, чем в разговоре о раздельном сборе мусора или о том, как сделать водку (смотрю последние обновления на форуме).
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36474
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Offtop
Иначе можете потратить впустую много времени.
Действительно. Столько времени, которое можно было бы провести в неспешных сетованиях об упадке русской культуры, уйдет в пустую :)
Злой вы. Не даёте собеседникам спуску. :umnik:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Мечтатель

  • Сообщений: 29035
  • Пол: Мужской
Я всё таки не профессионал и знаю языки на весьма дилетантском уровне. Перевод больших текстов - задача, которая мне не по зубам.

Что вам мешает поставить задачу, которая вам по зубам?

Занимался, пока было интересно (я о деятельности на иностранных сайтах). И материал как-то поисчерпался, о причинах этого уже написал выше. В общем, тратить много времени на работу с иностранной аудиторией сейчас мне кажется излишним. Убедился в том, что мы и они - разные. Не до отсутствия возможности взаимопонимания, но все же в значительной степени.
"Кто не помнит корней - не поймёт..."
***
"Мне надо было больше от чего-то древнего и гораздо меньше от окружающего..."
***
Мы не рабы, рабы не мы

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: